Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 8:8

 JOB 8:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּֽי
    2. 338256
    3. If/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 234231
    1. ־
    2. 338257
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234232
    1. שְׁאַל
    2. 338258
    3. ask
    4. ask
    5. 7238
    6. -7592
    7. inquire
    8. ask
    9. V-ADV-PP
    10. 234233
    1. ־
    2. 338259
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234234
    1. נָ֭א
    2. 338260
    3. please
    4. -
    5. 4760
    6. -4994
    7. now
    8. please
    9. V-ADV-PP
    10. 234235
    1. לְ,דֹ֣ר
    2. 338261,338262
    3. of generations
    4. generations
    5. 3430,1643
    6. -l,1755
    7. of,generations
    8. -
    9. V-ADV-PP/pp=PrepNp
    10. 234236
    1. רִישׁ֑וֹן
    2. 338263
    3. former
    4. -
    5. 6613
    6. -7223
    7. former
    8. former
    9. V-ADV-PP/pp=PrepNp/NpAdjp
    10. 234237
    1. וְ֝,כוֹנֵ֗ן
    2. 338264,338265
    3. and consider
    4. ≈and consider
    5. 1814,3421
    6. -c,3559 a
    7. and,consider
    8. -
    9. -
    10. 234238
    1. לְ,חֵ֣קֶר
    2. 338266,338267
    3. to what havefound
    4. -
    5. 3430,2171
    6. -l,2714
    7. to,what_~_havefound
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 234239
    1. אֲבוֹתָֽ,ם
    2. 338268,338269
    3. fathers their
    4. their ancestors
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. fathers,their
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 234240
    1. ׃
    2. 338270
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234241

OET (OET-LV)If/because ask please of_generations former and_consider to_what_havefound fathers_their.

OET (OET-RV)  ⇔ Why don’t you ask previous generations,
 ⇔ and consider what their ancestors had learnt,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

שְׁאַל־נָ֭א לְ⁠דֹ֣ר רִישׁ֑וֹן

inquire now of,generations former

Bildad is speaking as if Job could literally ask the people of former generations for advice. He means that Job should consider the wisdom that those people passed down to their descendants through tradition. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “consider the traditional wisdom that the former generations have passed down to us”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲבוֹתָֽ⁠ם

fathers,their

Bildad is using the term fathers to mean “ancestors.” If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “their ancestors”

TSN Tyndale Study Notes:

8:8-10 Bildad made the case for traditional wisdom by appealing to ancient tradition and history (Deut 4:32; Jer 18:13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3211
    4. 338256
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 234231
    1. ask
    2. ask
    3. 7238
    4. 338258
    5. -7592
    6. ask
    7. -
    8. 234233
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 338260
    5. -4994
    6. please
    7. -
    8. 234235
    1. of generations
    2. generations
    3. 3430,1643
    4. 338261,338262
    5. -l,1755
    6. -
    7. -
    8. 234236
    1. former
    2. -
    3. 6613
    4. 338263
    5. -7223
    6. former
    7. -
    8. 234237
    1. and consider
    2. ≈and consider
    3. 1814,3421
    4. 338264,338265
    5. -c,3559 a
    6. -
    7. -
    8. 234238
    1. to what havefound
    2. -
    3. 3430,2171
    4. 338266,338267
    5. -l,2714
    6. -
    7. -
    8. 234239
    1. fathers their
    2. their ancestors
    3. 611,<<>>
    4. 338268,338269
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 234240

OET (OET-LV)If/because ask please of_generations former and_consider to_what_havefound fathers_their.

OET (OET-RV)  ⇔ Why don’t you ask previous generations,
 ⇔ and consider what their ancestors had learnt,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 8:8 ©