Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 8:16

 JOB 8:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. רָטֹ֣ב
    2. 338368
    3. [is] a fresh [plant]
    4. fresh
    5. 6791
    6. -7373
    7. well-watered_plant
    8. [is]_a_fresh_[plant]
    9. Person=-S-PP
    10. 234316
    1. ה֭וּא
    2. 338369
    3. he
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. he/it
    8. he
    9. Person=-S-PP
    10. 234317
    1. We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
    2. 338370
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234318
    1. לִ,פְנֵי
    2. 338371,338372
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 3430,5936
    6. -l,6440
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Person=-S-PP/pp=PrepNp
    10. 234319
    1. ־
    2. 338373
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234320
    1. שָׁ֑מֶשׁ
    2. 338374
    3. [the] sun
    4. -
    5. 7151
    6. -8121
    7. sun
    8. [the]_sun
    9. Person=-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 234321
    1. וְ,עַ֥ל
    2. 338375,338376
    3. and over
    4. and
    5. 1814,5427
    6. -c,5921 a
    7. and,over
    8. -
    9. -
    10. 234322
    1. גַּ֝נָּת֗,וֹ
    2. 338377,338378
    3. garden his
    4. garden
    5. 1343,<<>>
    6. -1593,
    7. garden,his
    8. -
    9. Person=P-S-V/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 234323
    1. יֹֽנַקְתּ֥,וֹ
    2. 338379,338380
    3. shoots his
    4. shoots
    5. 3126,<<>>
    6. -3127,
    7. shoots,his
    8. -
    9. Person=P-S-V/s=NPofNP
    10. 234324
    1. We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
    2. 338381
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234325
    1. תֵצֵֽא
    2. 338382
    3. it goes out
    4. -
    5. 3045
    6. -3318
    7. spread
    8. it_goes_out
    9. Person=P-S-V
    10. 234326
    1. ׃
    2. 338383
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234327

OET (OET-LV)[is]_a_fresh_[plant] he[fn] to_(the)_face_of/in_front_of/before [the]_sun and_over garden_his shoots_his[fn] it_goes_out.


8:16 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)  ⇔ It’s a fresh plant in the sunshine,
 ⇔ and its shoots spread out over the garden.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

רָטֹ֣ב ה֭וּא לִ⁠פְנֵי־שָׁ֑מֶשׁ וְ⁠עַ֥ל גַּ֝נָּת֗⁠וֹ יֹֽנַקְתּ֥⁠וֹ תֵצֵֽא

well-watered_plant he/it to=(the)_face_of/in_front_of/before sun and,over garden,his shoots,his spread

Bildad now speaks of a godless person as if he were a plant. In order to depict the temporary prosperity that godless people may enjoy, he describes this plant flourishing. If it would be clearer in your language, you could state the meaning as a comparison. Alternate translation: “A godless person may at first thrive like a plant that is getting plenty of sunlight and whose shoots extend all over the garden in which it is planted”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לִ⁠פְנֵי־שָׁ֑מֶשׁ

to=(the)_face_of/in_front_of/before sun

Here the word to the face of means “in front of” or “in the presence of” something. Bildad means that the plant is lush because it receives plenty of sunlight. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “because it receives plenty of sunlight”

TSN Tyndale Study Notes:

8:16-17 In this parable, a plant with roots that grow down through a pile of stones gains stability by becoming entwined with the rocks.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. [is] a fresh [plant]
    2. fresh
    3. 6791
    4. 338368
    5. -7373
    6. [is]_a_fresh_[plant]
    7. -
    8. 234316
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 338369
    5. -1931
    6. he
    7. -
    8. 234317
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 338371,338372
    5. -l,6440
    6. -
    7. -
    8. 234319
    1. [the] sun
    2. -
    3. 7151
    4. 338374
    5. -8121
    6. [the]_sun
    7. -
    8. 234321
    1. and over
    2. and
    3. 1814,5427
    4. 338375,338376
    5. -c,5921 a
    6. -
    7. -
    8. 234322
    1. garden his
    2. garden
    3. 1343,<<>>
    4. 338377,338378
    5. -1593,
    6. -
    7. -
    8. 234323
    1. shoots his
    2. shoots
    3. 3126,<<>>
    4. 338379,338380
    5. -3127,
    6. -
    7. -
    8. 234324
    1. it goes out
    2. -
    3. 3045
    4. 338382
    5. -3318
    6. it_goes_out
    7. -
    8. 234326

OET (OET-LV)[is]_a_fresh_[plant] he[fn] to_(the)_face_of/in_front_of/before [the]_sun and_over garden_his shoots_his[fn] it_goes_out.


8:16 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)  ⇔ It’s a fresh plant in the sunshine,
 ⇔ and its shoots spread out over the garden.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 8:16 ©