Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) If [are]_pure and_upright you if/because now he_will_awake for_you and_restore the_abode rightful_your.
OET (OET-RV) and if you’re pure and honourable,
⇔ he’ll rouse himself to help you
⇔ and restore your rightful home.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
זַ֥ךְ וְיָשָׁ֗ר
pure and,upright
The terms pure and upright mean similar things. Bildad is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “truly righteous”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יָעִ֣יר עָלֶ֑יךָ
rouse for,you
One possible meaning of the expression translated rouse himself is “wake up.” If there is already a Bible translation in your region, it may say something like this. Bildad could be speaking as if God were sleeping and would literally wake up at the realization that Job needed and deserved help. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he will come quickly to help you”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
נְוַ֣ת צִדְקֶֽךָ
place rightful,your
Bildad is using one aspect of Job, his righteousness, to mean all of him as a righteous person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your habitation as a righteous person”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
נְוַ֣ת צִדְקֶֽךָ
place rightful,your
Bildad is speaking of the situation that he believes Job would deserve as a righteous person as if that situation were literally a habitation or place where Job would live. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “restore you to the situation in life that a righteous person deserves”
OET (OET-LV) If [are]_pure and_upright you if/because now he_will_awake for_you and_restore the_abode rightful_your.
OET (OET-RV) and if you’re pure and honourable,
⇔ he’ll rouse himself to help you
⇔ and restore your rightful home.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.