Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 8:6

 JOB 8:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 338227
    3. If
    4. -
    5. 288
    6. -518 a
    7. if
    8. if
    9. ClCl2/cjpCLx
    10. 234210
    1. ־
    2. 338228
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234211
    1. זַ֥ךְ
    2. 338229
    3. [are] pure
    4. -
    5. 1905
    6. -2134
    7. pure
    8. [are]_pure
    9. ClCl2/cjpCLx/P-S/p=AdjpaAdjp
    10. 234212
    1. וְ,יָשָׁ֗ר
    2. 338230,338231
    3. and upright
    4. -
    5. 1814,3081
    6. -c,3477
    7. and,upright
    8. -
    9. ClCl2/cjpCLx/P-S/p=AdjpaAdjp
    10. 234213
    1. אָ֥תָּה
    2. 338232
    3. you
    4. -
    5. 605
    6. -859 a
    7. you(ms)
    8. you
    9. ClCl2/cjpCLx/P-S
    10. 234214
    1. כִּי
    2. 338233
    3. if/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. ClCl2/cjpCLx
    10. 234215
    1. ־
    2. 338234
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234216
    1. עַ֭תָּה
    2. 338235
    3. now
    4. -
    5. 5472
    6. -6258
    7. now
    8. now
    9. ClCl2/cjpCLx/CLaCL/ADV-V-PP
    10. 234217
    1. יָעִ֣יר
    2. 338236
    3. he will awake
    4. -
    5. 5696
    6. -5782
    7. rouse
    8. he_will_awake
    9. ClCl2/cjpCLx/CLaCL/ADV-V-PP
    10. 234218
    1. עָלֶ֑י,ךָ
    2. 338237,338238
    3. for you
    4. -
    5. 5427,<<>>
    6. -5921 a,
    7. for,you
    8. -
    9. ClCl2/cjpCLx/CLaCL/ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 234219
    1. וְ֝,שִׁלַּ֗ם
    2. 338239,338240
    3. and restore
    4. restore
    5. 1814,7297
    6. -c,7999 a
    7. and,restore
    8. -
    9. ClCl2/cjpCLx/CLaCL
    10. 234220
    1. נְוַ֣ת
    2. 338241
    3. the abode
    4. -
    5. 4805
    6. -5116 a
    7. place
    8. the_abode
    9. ClCl2/cjpCLx/CLaCL/V-O/o=NPofNP
    10. 234221
    1. צִדְקֶֽ,ךָ
    2. 338242,338243
    3. rightful your
    4. rightful
    5. 6127,<<>>
    6. -6664,
    7. rightful,your
    8. -
    9. ClCl2/cjpCLx/CLaCL/V-O/o=NPofNP/NPofNP
    10. 234222
    1. ׃
    2. 338244
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234223

OET (OET-LV)If [are]_pure and_upright you if/because now he_will_awake for_you and_restore the_abode rightful_your.

OET (OET-RV)and if you’re pure and honourable,
 ⇔ he’ll rouse himself to help you
⇔ and restore your rightful home.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

זַ֥ךְ וְ⁠יָשָׁ֗ר

pure and,upright

The terms pure and upright mean similar things. Bildad is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “truly righteous”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יָעִ֣יר עָלֶ֑י⁠ךָ

rouse for,you

One possible meaning of the expression translated rouse himself is “wake up.” If there is already a Bible translation in your region, it may say something like this. Bildad could be speaking as if God were sleeping and would literally wake up at the realization that Job needed and deserved help. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he will come quickly to help you”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

נְוַ֣ת צִדְקֶֽ⁠ךָ

place rightful,your

Bildad is using one aspect of Job, his righteousness, to mean all of him as a righteous person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your habitation as a righteous person”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

נְוַ֣ת צִדְקֶֽ⁠ךָ

place rightful,your

Bildad is speaking of the situation that he believes Job would deserve as a righteous person as if that situation were literally a habitation or place where Job would live. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “restore you to the situation in life that a righteous person deserves”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 288
    4. 338227
    5. -518 a
    6. if
    7. -
    8. 234210
    1. [are] pure
    2. -
    3. 1905
    4. 338229
    5. -2134
    6. [are]_pure
    7. -
    8. 234212
    1. and upright
    2. -
    3. 1814,3081
    4. 338230,338231
    5. -c,3477
    6. -
    7. -
    8. 234213
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 338232
    5. -859 a
    6. you
    7. -
    8. 234214
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 338233
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 234215
    1. now
    2. -
    3. 5472
    4. 338235
    5. -6258
    6. now
    7. -
    8. 234217
    1. he will awake
    2. -
    3. 5696
    4. 338236
    5. -5782
    6. he_will_awake
    7. -
    8. 234218
    1. for you
    2. -
    3. 5427,<<>>
    4. 338237,338238
    5. -5921 a,
    6. -
    7. -
    8. 234219
    1. and restore
    2. restore
    3. 1814,7297
    4. 338239,338240
    5. -c,7999 a
    6. -
    7. -
    8. 234220
    1. the abode
    2. -
    3. 4805
    4. 338241
    5. -5116 a
    6. the_abode
    7. -
    8. 234221
    1. rightful your
    2. rightful
    3. 6127,<<>>
    4. 338242,338243
    5. -6664,
    6. -
    7. -
    8. 234222

OET (OET-LV)If [are]_pure and_upright you if/because now he_will_awake for_you and_restore the_abode rightful_your.

OET (OET-RV)and if you’re pure and honourable,
 ⇔ he’ll rouse himself to help you
⇔ and restore your rightful home.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 8:6 ©