Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Still_it in/on/at/with_flower_its not it_is_plucked_off and_to/for_before any herbage it_is_dried_up.
OET (OET-RV) They’re not harvested when they’re still flowering,
⇔ but they wither before any other plants.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְ֭אִבּוֹ
in/on/at/with,flower,its
If your language does not use an abstract noun for the idea of greenness, you could express the same idea in another way. The idea is that while marsh plants dry up and lose color at the end of their life cycles, this is a young plant that is still colorful and growing. Alternate translation: “young and growing”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְלִפְנֵ֖י כָל־חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ
and,to/for,before all plant wither
Bildad assumes that Job will understand that he means that even a young, uncut reed withers without water. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “but without water it withers before any other plant”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
וְלִפְנֵ֖י כָל־חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ
and,to/for,before all plant wither
Bildad says any as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “but without water it withers very quickly”
8:12-13 To forget God does not mean to have a lapse of memory but to act as if God did not exist (see Pss 10:4; 14:1; Zeph 1:12) or cannot see (see Job 22:13-17; Ps 94:7).
OET (OET-LV) Still_it in/on/at/with_flower_its not it_is_plucked_off and_to/for_before any herbage it_is_dried_up.
OET (OET-RV) They’re not harvested when they’re still flowering,
⇔ but they wither before any other plants.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.