Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) If/because [are]_yesterday we and_not we_know if/because [are]_a_shadow days_our on earth.
OET (OET-RV) because we were born just ‘yesterday’
⇔ and don’t know anything.
⇔ Our days on the earth are just a shadow in comparison.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
תְמ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע
yesterday we and=not know
Bildad is saying that he, Job, and the other two friends were only born yesterday and that they do not know anything. He says both of these things as overstatements for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “we have not been alive for very long and we do not know very much”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע & יָמֵ֣ינוּ
we and=not know & days,our
By we and our, Bildad means himself and the other friends and also Job, to whom he is speaking, so use the inclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ
shadow days,our on earth
Bildad is speaking as if the days that he and Job and the other friends have on earth were literally a shadow. He means that just as a shadow appears only for a short time, so people are only on earth for a short time. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our days on earth are fleeting”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ
shadow days,our on earth
Bildad is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our time on earth is a shadow”
8:9 born but yesterday and know nothing: Bildad suggested that Job’s generation was either born too late to be acquainted with ancient wisdom or was too young to have accumulated it.
OET (OET-LV) If/because [are]_yesterday we and_not we_know if/because [are]_a_shadow days_our on earth.
OET (OET-RV) because we were born just ‘yesterday’
⇔ and don’t know anything.
⇔ Our days on the earth are just a shadow in comparison.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.