Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 8:9

 JOB 8:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 338271
    3. If/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1520; TJob's_Trial
    9. 234242
    1. 338272
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 234243
    1. תְמוֹל
    2. 338273
    3. [are] yesterday
    4. ‘yesterday
    5. 8543
    6. adv-D
    7. [are]_yesterday
    8. -
    9. -
    10. 234244
    1. אֲנַחְנוּ
    2. 338274
    3. we
    4. -
    5. 587
    6. s-Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. -
    10. 234245
    1. וְ,לֹא
    2. 338275,338276
    3. and not
    4. don't
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 234246
    1. נֵדָע
    2. 338277
    3. we know
    4. know
    5. 3045
    6. v-Vqi1cp
    7. we_know
    8. -
    9. -
    10. 234247
    1. כִּי
    2. 338278
    3. if/because
    4. Our
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 234248
    1. צֵל
    2. 338279
    3. [are] a shadow
    4. shadow
    5. 6738
    6. p-Ncmsa
    7. [are]_a_shadow
    8. -
    9. -
    10. 234249
    1. יָמֵי,נוּ
    2. 338280,338281
    3. days our
    4. days
    5. 3117
    6. -Ncmpc,Sp1cp
    7. days,our
    8. -
    9. -
    10. 234250
    1. עֲלֵי
    2. 338282
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 234251
    1. 338283
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 234252
    1. אָרֶץ
    2. 338284
    3. earth
    4. earth
    5. 776
    6. -Ncbsa
    7. earth
    8. -
    9. -
    10. 234253
    1. 338285
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 234254

OET (OET-LV)If/because [are]_yesterday we and_not we_know if/because [are]_a_shadow days_our on earth.

OET (OET-RV)because we were born justyesterday
 ⇔ and don’t know anything.
 ⇔ Our days on the earth are just a shadow in comparison.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

תְמ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְ⁠לֹ֣א נֵדָ֑ע

yesterday we and=not know

Bildad is saying that he, Job, and the other two friends were only born yesterday and that they do not know anything. He says both of these things as overstatements for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “we have not been alive for very long and we do not know very much”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

אֲ֭נַחְנוּ וְ⁠לֹ֣א נֵדָ֑ע & יָמֵ֣י⁠נוּ

we and=not know & days,our

By we and our, Bildad means himself and the other friends and also Job, to whom he is speaking, so use the inclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

צֵ֖ל יָמֵ֣י⁠נוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ

shadow days,our on earth

Bildad is speaking as if the days that he and Job and the other friends have on earth were literally a shadow. He means that just as a shadow appears only for a short time, so people are only on earth for a short time. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our days on earth are fleeting”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

צֵ֖ל יָמֵ֣י⁠נוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ

shadow days,our on earth

Bildad is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our time on earth is a shadow”

TSN Tyndale Study Notes:

8:9 born but yesterday and know nothing: Bildad suggested that Job’s generation was either born too late to be acquainted with ancient wisdom or was too young to have accumulated it.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3211
    4. 338271
    5. -C
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 234242
    1. [are] yesterday
    2. ‘yesterday
    3. 7643
    4. 338273
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 234244
    1. we
    2. -
    3. 192
    4. 338274
    5. s-Pp1cp
    6. -
    7. -
    8. 234245
    1. and not
    2. don't
    3. 1814,3555
    4. 338275,338276
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 234246
    1. we know
    2. know
    3. 2974
    4. 338277
    5. v-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 234247
    1. if/because
    2. Our
    3. 3211
    4. 338278
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 234248
    1. [are] a shadow
    2. shadow
    3. 6117
    4. 338279
    5. p-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 234249
    1. days our
    2. days
    3. 3123
    4. 338280,338281
    5. -Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 234250
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 338282
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 234251
    1. earth
    2. earth
    3. 420
    4. 338284
    5. -Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 234253

OET (OET-LV)If/because [are]_yesterday we and_not we_know if/because [are]_a_shadow days_our on earth.

OET (OET-RV)because we were born justyesterday
 ⇔ and don’t know anything.
 ⇔ Our days on the earth are just a shadow in comparison.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 8:9 ©