Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ God doesn’t reject people who’re blameless.
⇔ And he doesn’t join in with those who do evil.
OET-LV There god not he_rejects a_blameless_[person] and_not he_takes_hold in/on/at/with_hand of_evil-doers.
UHB הֶן־אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס־תָּ֑ם וְלֹֽא־יַ֝חֲזִ֗יק בְּיַד־מְרֵעִֽים׃ ‡
(hen-ʼēl loʼ yimʼaş-tām vəloʼ-yaḩₐziq bəyad-mərēˊim.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ γὰρ Κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον· πᾶν δὲ δῶρον ἀσεβοῦς οὐ δέξεται.
(Ho gar Kurios ou maʸ apopoiaʸsaʸtai ton akakon; pan de dōron asebous ou dexetai. )
BrTr For the Lord will by no means reject the harmless man; but he will not receive any gift of the ungodly.
ULT Behold, God will not reject the innocent,
⇔ but he will not hold the hand of evildoers.
UST So I tell you, Job, that God will help you if you do what is right.
⇔ But God will not help you if you do what is wrong.
BSB ⇔ Behold, God does not reject the blameless,
⇔ nor will He strengthen the hand of evildoers.
OEB See! God spurns not an innocent man,
⇔ But He will not uphold evildoers.
WEBBE ⇔ “Behold, God will not cast away a blameless man,
⇔ neither will he uphold the evildoers.
WMBB (Same as above)
NET “Surely, God does not reject a blameless man,
⇔ nor does he grasp the hand
⇔ of the evildoers.
LSV Behold, God does not reject the perfect,
Nor takes hold on the hand of evildoers.
FBV Look, God doesn't reject someone who is innocent, and he doesn't support those who are guilty.
T4T ⇔ :So, I tell you, Job, God will not reject you if you are truly godly/righteous,
⇔ but he does not help [IDM] evil people.
LEB • the blameless, and he will not uphold the hand of evildoers.
BBE Truly, God will not give up him who is without sin, and will not take evil-doers by the hand.
Moff No Moff JOB book available
JPS Behold, God will not cast away an innocent man, neither will He uphold the evil-doers;
ASV Behold, God will not cast away a perfect man,
⇔ Neither will he uphold the evil-doers.
DRA God will not cast away the simple, nor reach out his hand to the evildoer:
YLT Lo, God doth not reject the perfect, Nor taketh hold on the hand of evil doers.
Drby Behold, [fn]God will not cast off a perfect man, neither will he take evil-doers by the hand.
8.20 El
RV Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he uphold the evil-doers.
Wbstr Behold, God will not cast away a perfect man , neither will he help the evil doers:
KJB-1769 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:[fn][fn]
KJB-1611 [fn]Behold, God will not cast away a perfect man, neither will hee helpe the euill doers:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
8:20 Heb. take the vngodly by the hand.
Bshps Beholde, God will not cast away a vertuous man, neither wil he helpe the vngodly.
(Behold, God will not cast away a virtueous man, neither will he help the ungodly.)
Gnva Behold, God will not cast away an vpright man, neither will he take the wicked by the hand,
(Behold, God will not cast away an upright man, neither will he take the wicked by the hand, )
Cvdl Beholde, God will not cast awaye a vertuous man, nether wil he helpe the vngodly.
(Behold, God will not cast away a virtueous man, neither will he help the ungodly.)
Wycl Forsothe God schal not caste a wei a symple man, nethir schal dresse hond to wickid men;
(Forsothe God shall not cast/threw a wei a symple man, neither shall dress hand to wicked men;)
Luth Darum siehe, daß GOtt nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaftigen,
(Therefore look, that God not verwirft the Frommen and erhält not the hand the/of_the Boshaftigen,)
ClVg Deus non projiciet simplicem, nec porriget manum malignis,[fn]
(God not/no proyiciet simplicem, but_not porriget hand malignis, )
8.20 Deus non projiciet simplicem. Cujus simplicitas modo a calliditate duplicium vocetur fatuitas. Nec porriget manum. Ibid. Ut ab imo quo quærunt gloriam elevet. Maligni sunt hypocritæ qui nec bona bene agunt. Vel quia proximo exterius puros et simplices se ostendunt, interius duplicitatem celant; contra quos dicit Moyses: Non induas vestem ex lana linoque contextam. Deut. 22.
8.20 God not/no proyiciet simplicem. Cuyus simplicitas modo from calliditate duplicium vocetur fatuitas. Nec porriget manum. Ibid. Ut away imo quo quærunt gloriam elevet. Maligni are hypocritæ who but_not good bene agunt. Vel because the_next exterius puros and simplices se ostendunt, interius duplicitatem celant; on_the_contrary which dicit Moyses: Non induas vestem from lana linoque contextam. Deut. 22.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס־תָּ֑ם
god not reject blameless
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb reject. Alternate translation: “God will always accept the innocent”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
תָּ֑ם
blameless
Bildad is using the adjective innocent as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a person who is innocent”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹֽא־יַ֝חֲזִ֗יק בְּיַד־מְרֵעִֽים
and=not take in/on/at/with,hand evildoers
Bildad is speaking as if God would literally hold evildoers by the hand in order to keep them from falling down. He means that God does not strengthen or support people who do evil. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but he will not help evildoers”