Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 10:12

 JOS 10:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אָז
    2. 150197
    3. then
    4. -
    5. adv-D
    6. then
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 103853
    1. יְדַבֵּר
    2. 150198
    3. he spoke
    4. spoke
    5. 1696
    6. v-Vpi3ms
    7. he_spoke
    8. -
    9. -
    10. 103854
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 150199
    3. Yəhōshūˊa
    4. -
    5. 3091
    6. s-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua
    10. 103855
    1. לַֽ,יהוָה
    2. 150200,150201
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. -
    10. 103856
    1. בְּ,יוֹם
    2. 150202,150203
    3. in/on day
    4. day
    5. 3117
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on=day
    8. -
    9. -
    10. 103857
    1. תֵּת
    2. 150204
    3. delivered up
    4. -
    5. 5414
    6. v-Vqc
    7. delivered_up
    8. -
    9. -
    10. 103858
    1. יְהוָה
    2. 150205
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 103859
    1. אֶת
    2. 150206
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 103860
    1. 150207
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 103861
    1. הָ,אֱמֹרִי
    2. 150208,150209
    3. the Emori
    4. -
    5. 567
    6. -Td,Ngmsa
    7. the=Emori
    8. -
    9. -
    10. 103862
    1. לִ,פְנֵי
    2. 150210,150211
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. front
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 103863
    1. בְּנֵי
    2. 150212
    3. the people
    4. -
    5. -Ncmpc
    6. the_people
    7. -
    8. -
    9. 103864
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 150213
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israelis
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 103865
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 150214,150215
    3. and he/it said
    4. said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 103866
    1. 150216
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 103867
    1. לְ,עֵינֵי
    2. 150217,150218
    3. in sight
    4. -
    5. -R,Ncbdc
    6. in,sight
    7. -
    8. -
    9. 103868
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 150219
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 103869
    1. שֶׁמֶשׁ
    2. 150220
    3. Oh sun
    4. -
    5. 8121
    6. -Ncbsa
    7. O_sun
    8. -
    9. -
    10. 103870
    1. בְּ,גִבְעוֹן
    2. 150221,150222
    3. in/on/at/with Giⱱˊōn
    4. -
    5. 1391
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Gibeon
    8. -
    9. -
    10. 103871
    1. דּוֹם
    2. 150223
    3. be still
    4. still
    5. v-Vqv2ms
    6. be_still
    7. -
    8. -
    9. 103872
    1. וְ,יָרֵחַ
    2. 150224,150225
    3. and moon
    4. moon
    5. 3394
    6. -C,Ncmsa
    7. and,moon
    8. -
    9. -
    10. 103873
    1. בְּ,עֵמֶק
    2. 150226,150227
    3. in/on/at/with valley
    4. -
    5. 6010
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,valley
    8. -
    9. -
    10. 103874
    1. אַיָּלוֹן
    2. 150228
    3. ʼAyyālōn
    4. -
    5. 357
    6. -Np
    7. Aijalon
    8. -
    9. -
    10. 103875
    1. 150229
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 103876

OET (OET-LV)then he_spoke Yəhōshūˊa to/for_YHWH in/on_day delivered_up YHWH DOM the_Emori to_(the)_face_of/in_front_of/before the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said in_sight of_Yisrāʼēl/(Israel) Oh_sun in/on/at/with_Giⱱˊōn be_still and_moon in/on/at/with_valley ʼAyyālōn.

OET (OET-RV)Then Yehoshua spoke to Yahweh on the day that he gave them victory over the Amorites, and in front of the Israelis he said,
 ⇔ “Sun, stay still over Gibeon,
 ⇔ and moon, over the Ayyalon Valley.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

in the day of Yahweh giving the Amorite to the face of the sons of Israel

(Some words not found in UHB: then spoke Yəhōshūˊa/(Joshua) to/for=YHWH in/on=day to_give YHWH DOM the=Emori to=(the)_face_of/in_front_of/before sons_of Yisrael and=he/it_said in,sight Yisrael sun in/on/at/with,Gibeon stand_still and,moon in/on/at/with,valley ʼAyyālōn )

The author is using a common expression to mean that Yahweh enabled the Israelites to defeat the Amorites. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “on the day when Yahweh enabled the sons of Israel to defeat the Amorites”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

the Amorite

(Some words not found in UHB: then spoke Yəhōshūˊa/(Joshua) to/for=YHWH in/on=day to_give YHWH DOM the=Emori to=(the)_face_of/in_front_of/before sons_of Yisrael and=he/it_said in,sight Yisrael sun in/on/at/with,Gibeon stand_still and,moon in/on/at/with,valley ʼAyyālōn )

The author is not referring to a specific Amorite. He means all of these Amorites who opposed Joshua. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the Amorites” or “these Amorites”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

to the eyes of Israel

(Some words not found in UHB: then spoke Yəhōshūˊa/(Joshua) to/for=YHWH in/on=day to_give YHWH DOM the=Emori to=(the)_face_of/in_front_of/before sons_of Yisrael and=he/it_said in,sight Yisrael sun in/on/at/with,Gibeon stand_still and,moon in/on/at/with,valley ʼAyyālōn )

The author is using the term eyes by association to mean witnessing or watching. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “while the Israelites watched”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

Sun, be still over Gibeon, and moon, over the Valley of Aijalon

(Some words not found in UHB: then spoke Yəhōshūˊa/(Joshua) to/for=YHWH in/on=day to_give YHWH DOM the=Emori to=(the)_face_of/in_front_of/before sons_of Yisrael and=he/it_said in,sight Yisrael sun in/on/at/with,Gibeon stand_still and,moon in/on/at/with,valley ʼAyyālōn )

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Sun, be still over Gibeon, and moon, be still over the Valley of Aijalon”

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative

Sun, be still over Gibeon, and moon, over the Valley of Aijalon

(Some words not found in UHB: then spoke Yəhōshūˊa/(Joshua) to/for=YHWH in/on=day to_give YHWH DOM the=Emori to=(the)_face_of/in_front_of/before sons_of Yisrael and=he/it_said in,sight Yisrael sun in/on/at/with,Gibeon stand_still and,moon in/on/at/with,valley ʼAyyālōn )

Since the author says that here Joshua spoke to Yahweh, and since Joshua by himself did not have the power to stop the sun and moon from moving through the sky, this is implicitly a prayer or request from Joshua to Yahweh. You may wish to translate it that way. Alternate translation: “Please make the sun be still over Gibeon and make the moon be still over the Valley of Aijalon” or “May the sun be still over Gibeon, and may the moon be still over the Valley of Aijalon”

TSN Tyndale Study Notes:

10:12 Joshua prayed to have the day lengthened so the Israelites could finish the task without allowing the Amorite forces time to organize a new defense against Israel.
• The sun and moon, two of Canaan’s most powerful gods, proved powerless against the Lord.
• Aijalon was a city near the western end of the Beth-horon road.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. then
    2. -
    3. 638
    4. 150197
    5. adv-D
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103853
    1. he spoke
    2. spoke
    3. 1461
    4. 150198
    5. v-Vpi3ms
    6. -
    7. -
    8. 103854
    1. Yəhōshūˊa
    2. -
    3. 2703
    4. 150199
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Joshua
    8. 103855
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3430,3105
    4. 150200,150201
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 103856
    1. in/on day
    2. day
    3. 821,3123
    4. 150202,150203
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 103857
    1. delivered up
    2. -
    3. 4895
    4. 150204
    5. v-Vqc
    6. -
    7. -
    8. 103858
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 150205
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 103859
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 150206
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 103860
    1. the Emori
    2. -
    3. 1723,66
    4. 150208,150209
    5. -Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 103862
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. front
    3. 3430,5936
    4. 150210,150211
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 103863
    1. the people
    2. -
    3. 959
    4. 150212
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 103864
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israelis
    3. 2847
    4. 150213
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 103865
    1. and he/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 150214,150215
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 103866
    1. in sight
    2. -
    3. 3430,5418
    4. 150217,150218
    5. -R,Ncbdc
    6. -
    7. -
    8. 103868
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 150219
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 103869
    1. Oh sun
    2. -
    3. 7151
    4. 150220
    5. -Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 103870
    1. in/on/at/with Giⱱˊōn
    2. -
    3. 821,1235
    4. 150221,150222
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 103871
    1. be still
    2. still
    3. 1604
    4. 150223
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 103872
    1. and moon
    2. moon
    3. 1814,3060
    4. 150224,150225
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 103873
    1. in/on/at/with valley
    2. -
    3. 821,5334
    4. 150226,150227
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 103874
    1. ʼAyyālōn
    2. -
    3. 500
    4. 150228
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 103875

OET (OET-LV)then he_spoke Yəhōshūˊa to/for_YHWH in/on_day delivered_up YHWH DOM the_Emori to_(the)_face_of/in_front_of/before the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said in_sight of_Yisrāʼēl/(Israel) Oh_sun in/on/at/with_Giⱱˊōn be_still and_moon in/on/at/with_valley ʼAyyālōn.

OET (OET-RV)Then Yehoshua spoke to Yahweh on the day that he gave them victory over the Amorites, and in front of the Israelis he said,
 ⇔ “Sun, stay still over Gibeon,
 ⇔ and moon, over the Ayyalon Valley.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 10:12 ©