Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) then he_spoke Yəhōshūˊa to/for_YHWH in/on_day delivered_up YHWH DOM the_Emori to_(the)_face_of/in_front_of/before the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said in_sight of_Yisrāʼēl/(Israel) Oh_sun in/on/at/with_Giⱱˊōn be_still and_moon in/on/at/with_valley ʼAyyālōn.
OET (OET-RV) Then Yehoshua spoke to Yahweh on the day that he gave them victory over the Amorites, and in front of the Israelis he said,
⇔ “Sun, stay still over Gibeon,
⇔ ≈and moon, over the Ayyalon Valley.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
in the day of Yahweh giving the Amorite to the face of the sons of Israel
(Some words not found in UHB: then spoke Yəhōshūˊa/(Joshua) to/for=YHWH in/on=day to_give YHWH DOM the=Emori to=(the)_face_of/in_front_of/before sons_of Yisrael and=he/it_said in,sight Yisrael sun in/on/at/with,Gibeon stand_still and,moon in/on/at/with,valley ʼAyyālōn )
The author is using a common expression to mean that Yahweh enabled the Israelites to defeat the Amorites. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “on the day when Yahweh enabled the sons of Israel to defeat the Amorites”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
the Amorite
(Some words not found in UHB: then spoke Yəhōshūˊa/(Joshua) to/for=YHWH in/on=day to_give YHWH DOM the=Emori to=(the)_face_of/in_front_of/before sons_of Yisrael and=he/it_said in,sight Yisrael sun in/on/at/with,Gibeon stand_still and,moon in/on/at/with,valley ʼAyyālōn )
The author is not referring to a specific Amorite. He means all of these Amorites who opposed Joshua. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the Amorites” or “these Amorites”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
to the eyes of Israel
(Some words not found in UHB: then spoke Yəhōshūˊa/(Joshua) to/for=YHWH in/on=day to_give YHWH DOM the=Emori to=(the)_face_of/in_front_of/before sons_of Yisrael and=he/it_said in,sight Yisrael sun in/on/at/with,Gibeon stand_still and,moon in/on/at/with,valley ʼAyyālōn )
The author is using the term eyes by association to mean witnessing or watching. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “while the Israelites watched”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
Sun, be still over Gibeon, and moon, over the Valley of Aijalon
(Some words not found in UHB: then spoke Yəhōshūˊa/(Joshua) to/for=YHWH in/on=day to_give YHWH DOM the=Emori to=(the)_face_of/in_front_of/before sons_of Yisrael and=he/it_said in,sight Yisrael sun in/on/at/with,Gibeon stand_still and,moon in/on/at/with,valley ʼAyyālōn )
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Sun, be still over Gibeon, and moon, be still over the Valley of Aijalon”
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative
Sun, be still over Gibeon, and moon, over the Valley of Aijalon
(Some words not found in UHB: then spoke Yəhōshūˊa/(Joshua) to/for=YHWH in/on=day to_give YHWH DOM the=Emori to=(the)_face_of/in_front_of/before sons_of Yisrael and=he/it_said in,sight Yisrael sun in/on/at/with,Gibeon stand_still and,moon in/on/at/with,valley ʼAyyālōn )
Since the author says that here Joshua spoke to Yahweh, and since Joshua by himself did not have the power to stop the sun and moon from moving through the sky, this is implicitly a prayer or request from Joshua to Yahweh. You may wish to translate it that way. Alternate translation: “Please make the sun be still over Gibeon and make the moon be still over the Valley of Aijalon” or “May the sun be still over Gibeon, and may the moon be still over the Valley of Aijalon”
10:12 Joshua prayed to have the day lengthened so the Israelites could finish the task without allowing the Amorite forces time to organize a new defense against Israel.
• The sun and moon, two of Canaan’s most powerful gods, proved powerless against the Lord.
• Aijalon was a city near the western end of the Beth-horon road.
OET (OET-LV) then he_spoke Yəhōshūˊa to/for_YHWH in/on_day delivered_up YHWH DOM the_Emori to_(the)_face_of/in_front_of/before the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said in_sight of_Yisrāʼēl/(Israel) Oh_sun in/on/at/with_Giⱱˊōn be_still and_moon in/on/at/with_valley ʼAyyālōn.
OET (OET-RV) Then Yehoshua spoke to Yahweh on the day that he gave them victory over the Amorites, and in front of the Israelis he said,
⇔ “Sun, stay still over Gibeon,
⇔ ≈and moon, over the Ayyalon Valley.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.