Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the two half-tribes of Efraim and Manashsheh asked Yehoshua, “Why have you only given to us one measured allocation as an inheritance when we’re very numerous because Yahweh has already blessed us?”
OET-LV and_they_spoke the_descendants of_Yōşēf/(Joseph) with Yəhōshūˊa/(Joshua) to_say why have_you_given to/for_me an_inheritance a_lot one and_portion one and_we [am]_a_people numerous to that until thus blessed_us YHWH.
UHB וַֽיְדַבְּרוּ֙ בְּנֵ֣י יוֹסֵ֔ף אֶת־יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹ֑ר מַדּוּעַ֩ נָתַ֨תָּה לִּ֜י נַחֲלָ֗ה גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְחֶ֣בֶל אֶחָ֔ד וַֽאֲנִ֣י עַם־רָ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־עַד־כֹּ֖ה בֵּֽרְכַ֥נִי יְהוָֽה׃ ‡
(vayədabrū bənēy yōşēf ʼet-yəhōshuˊa lēʼmor maddūˊa nātattāh liy naḩₐlāh gōrāl ʼeḩād vəḩeⱱel ʼeḩād vaʼₐniy ˊam-rāⱱ ˊad ʼₐsher-ˊad-koh bērəkanī yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀντεῖπαν δὲ οἱ νἱοὶ Ἰωσὴφ τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες, διατί ἐκληρονόμησας ἡμᾶς κλῆρον ἕνα, καὶ σχοίνισμα ἕν; ἐγὼ δὲ λαὸς πολύς εἰμι, καὶ ὁ Θεὸς εὐλόγησέ με.
(Anteipan de hoi nhioi Yōsaʸf tōi Yaʸsou, legontes, diati eklaʸronomaʸsas haʸmas klaʸron hena, kai sⱪoinisma hen; egō de laos polus eimi, kai ho Theos eulogaʸse me. )
BrTr And the sons of Joseph answered Joshua, saying, Wherefore hast thou caused us to inherit one inheritance, and one line? whereas I am a great people, and God has blessed me.
ULT And the sons of Joseph spoke with Joshua, saying, “Why have you given to me one lot and one measured portion as an inheritance, and I am a numerous people, Yahweh has blessed me until up to now?”
UST The descendants of Joseph (that is, the tribes of Ephraim and Manasseh) said to Joshua, “You have assigned to us only one area of land, but we have a great number of people in our tribes. In every way Yahweh has blessed us, so why did you give us only a small portion of land to live on?”
BSB § Then the sons of Joseph said to Joshua, “Why have you given us only one portion as an inheritance? We have many people, because the LORD has blessed us abundantly.”
OEB No OEB JOS 17:14 verse available
WEBBE The children of Joseph spoke to Joshua, saying, “Why have you given me just one lot and one part for an inheritance, since we are a numerous people, because the LORD has blessed us so far?”
WMBB (Same as above)
NET The descendants of Joseph said to Joshua, “Why have you assigned us only one tribal allotment? After all, we have many people, for until now the Lord has enabled us to increase in number.”
LSV And the sons of Joseph speak with Joshua, saying, “Why have you given an inheritance to me—one lot and one portion, and I [am] a numerous people? YHWH has blessed me until now.”
FBV Then the descendants of Joseph came to Joshua and asked him, “Why have you given us only one allocation—only one share of the land—when there's so many of us because the Lord has blessed us so much?”
T4T The people of the tribes of Ephraim and Manasseh said to Joshua, “You allotted to us only one area of land, but there are a lot of us. Yahweh has blessed us very much with the result that our tribe has grown very large. So why did you give us only a small part of the land [RHQ]?”
LEB The descendants[fn] of Joseph spoke with Joshua, saying, “Why have you given us[fn] one allotment and one share as an inheritance? We are many people, which Yahweh has blessed.”
BBE Then the children of Joseph said to Joshua, Why have you given me only one part and one stretch of land for my heritage? For through the blessing given to me by the Lord up to now, I am a great people.
Moff Then the Josephites said to Joshua, “Why have you allotted us only one part as our inheritance, when we are a large clan, since the Eternal has been prospering us?”
JPS And the children of Joseph spoke unto Joshua, saying: 'Why hast thou given me but one lot and one part for an inheritance, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me thus?'
ASV And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one part for an inheritance, seeing I am a great people, forasmuch as hitherto Jehovah hath blessed me?
DRA And the children of Joseph spoke to Josue, and said: Why hast thou given me but one lot and one portion to possess, whereas I am of so great a multitude, and the Lord hath blessed me?
YLT And the sons of Joseph speak with Joshua, saying, 'Wherefore hast thou given to me an inheritance — one lot and one portion, and I a numerous people? hitherto hath Jehovah blessed me.'
Drby And the children of Joseph spoke to Joshua, saying, Why hast thou given me as inheritance one lot and one portion, seeing I am a great people, forasmuch as Jehovah has blessed me hitherto?
RV And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one part for an inheritance, seeing I am a great people, forasmuch as hitherto the LORD hath blessed me?
Wbstr And the children of Joseph spoke to Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath hitherto blessed me?
KJB-1769 And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto?
(And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou/you given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath/has blessed me hitherto? )
KJB-1611 And the children of Ioseph spake vnto Ioshua, saying, Why hast thou giuen me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the children of Ioseph spake vnto Iosuah, saying: Why hast thou geue me but one lotte and one portion to inherite, seyng I am a great people, and forasmuche as the Lorde hath blessed me hytherto?
(And the children of Yoseph spake unto Yoshua, saying: Why hast thou/you give me but one lotte and one portion to inherite, seeing I am a great people, and forasmuche as the Lord hath/has blessed me hitherto?)
Gnva Then the children of Ioseph spake vnto Ioshua, saying, Why hast thou giuen me but one lot, and one portion to inherite, seeing I am a great people, for as much as the Lord hath blessed me hitherto?
(Then the children of Yoseph spake unto Yoshua, saying, Why hast thou/you given me but one lot, and one portion to inherite, seeing I am a great people, for as much as the Lord hath/has blessed me hitherto? )
Cvdl Then spake the children of Ioseph vnto Iosua, and sayde: Wherfore hast thou geue me but one porcion and one meetlyne of enheritaunce, and I am yet a greate people, as the LORDE hath blessed me so largely?
(Then spake the children of Yoseph unto Yoshua, and said: Wherefore hast thou/you give me but one porcion and one meetlyne of inheritance, and I am yet a great people, as the LORD hath/has blessed me so largely?)
Wycl And the sones of Joseph spaken to Josue, and seiden, Whi hast thou youe to me lond in to possessioun of o lot and part, sithen Y am of so greet multitude, and the Lord hath blesside me, `that is, hath alargid me in children?
(And the sons of Yoseph spaken to Yosue, and said, Whi hast thou/you given to me land in to possession of o lot and part, since I am of so great multitude, and the Lord hath/has blessed me, `that is, hath/has alargid me in children?)
Luth Da redeten die Kinder Joseph mit Josua und sprachen: Warum hast du mir nur ein Los und eine Schnur des Erbteils gegeben? Und ich bin doch ein groß Volk, wie mich der HErr so gesegnet hat.
(So talked the children Yoseph with Yosua and said: Warum have you to_me nur a Los and one Schnur the Erbteils given? And I am though/but a large people, like me the/of_the LORD so gesegnet has.)
ClVg Locutique sunt filii Joseph ad Josue, et dixerunt: Quare dedisti mihi possessionem sortis et funiculi unius, cum sim tantæ multitudinis, et benedixerit mihi Dominus?[fn]
(Locutique are children Yoseph to Yosue, and dixerunt: Quare dedisti to_me possession sortis and rope of_one, when/with sim tantæ multitudinis, and benedixerit to_me Master? )
17.14 Locutique sunt. ORIG., hom. 22. Post hæc videndum est, etc., usque ad ut naturalis vigor ingenitæ virtutis effulgeat. Non poterimus ad montana. ADAM., ibid. Non sufficit nobis mons, etc., usque ad de Isrælitis faciant Chananæos.
17.14 Locutique are. ORIG., hom. 22. Post these_things videndum it_is, etc., until to as naturalis vigor ingenitæ of_virtue effulgeat. Non poterimus to montana. ADAM., ibid. Non sufficit us mons, etc., until to about Isrælitis faciant Chananæos.
17:14 Joseph’s one portion is described in 16:1-4. The descendants of Ephraim and Manasseh received portions that, when combined, were larger than the allotment of any other tribe.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מַדּוּעַ֩ נָתַ֨תָּה לִּ֜י נַחֲלָ֗ה גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְחֶ֣בֶל אֶחָ֔ד וַֽאֲנִ֣י עַם רָ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר עַד כֹּ֖ה בֵּֽרְכַ֥נִי יְהוָֽה
why you(ms)_put to/for=me inheritance allotment one(ms) and,portion one(ms) and,we people numerous until which/who until thus blessed,us YHWH
The descendants of Joseph are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not have given us only one lot, one portion, as an inheritance! After all, we are a numerous people, since Yahweh has blessed us unto now.”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
לִּ֜י & וַֽאֲנִ֣י & בֵּֽרְכַ֥נִי
to/for=me & and,we & blessed,us
The author is speaking of the tribes of Joseph as if they were a single person who could speak. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly using plural pronouns, as the author himself does in verse 16. Alternate translation: “to us ... when we are ... has blessed us”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְחֶ֣בֶל אֶחָ֔ד
allotment one(ms) and,portion one(ms)
The terms lot and portion mean similar things. The descendants of Joseph are using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “only one portion of land”
After the Israelites had conquered portions of the Promised Land and Joshua had grown old, the Lord directed him to divide the rest of the land among the tribes of Israel as their inheritance (Joshua 13-20). The eastern tribes had already been allotted their land under Moses’ leadership (Numbers 32), but they continued to help the other tribes drive out the Canaanites from land west of the Jordan River. The Lord also instructed the Israelites to designate several cities of refuge, where someone could flee for protection from an avenger if they accidentally killed someone (Numbers 35; Joshua 20).