Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45

Parallel JOS 21:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 21:43 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Thus Yahweh gave the Israelis all the land that he’d promised their ancestors would be given and so the people moved into those regions and lived there.

OET-LVand_he/it_gave YHWH to_Yisrāʼēl/(Israel) DOM all the_earth/land which he_had_sworn to_give to_fathers_their and_took_possession_of_it and_they_lived in/on/at/with_it.

UHBוַ⁠יִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־כָּל־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָ⁠תֵ֣ת לַ⁠אֲבוֹתָ֑⁠ם וַ⁠יִּרָשׁ֖וּ⁠הָ וַ⁠יֵּ֥שְׁבוּ בָֽ⁠הּ׃
   (va⁠yyittēn yhwh lə⁠yisrāʼēl ʼet-kāl-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher nishbaˊ lā⁠tēt la⁠ʼₐⱱōtā⁠m va⁠yyirāshū⁠hā va⁠yyēshəⱱū ⱱā⁠h.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔδωκε Κύριος τῷ Ἰσραὴλ πᾶσαν τὴν γῆν, ἣν ὤμοσε δοῦναι τοῖς πατράσιν αὐτῶν· καὶ κατεκληρονόμησαν αὐτὴν, καὶ κατῴκησαν ἐν αὐτῇ.
   (Kai edōke Kurios tōi Israaʸl pasan taʸn gaʸn, haʸn ōmose dounai tois patrasin autōn; kai kateklaʸronomaʸsan autaʸn, kai katōkaʸsan en autaʸ. )

BrTrSo the Lord gave to Israel all the land which he sware to give to their fathers: and they inherited it, and dwelt in it.

ULTAnd Yahweh gave to Israel all the land that he had sworn to give to their fathers. And they possessed it and dwelled in it.

USTIt was in this way that Yahweh assigned to the Israelite people all the land that he had promised to give to their ancestors. The Israelite people took control of these areas and settled down in them.

BSB  § Thus the LORD gave Israel all the land He had sworn to give their fathers, and they took possession of it and settled in it.


OEBNo OEB JOS 21:43 verse available

WEBBESo the LORD gave to Israel all the land which he swore to give to their fathers. They possessed it, and lived in it.

WMBB (Same as above)

NETSo the Lord gave Israel all the land he had solemnly promised to their ancestors, and they conquered it and lived in it.

LSVAnd YHWH gives to Israel the whole of the land which He has sworn to give to their fathers, and they possess it, and dwell in it;

FBVAnd so the Lord gave to the Israelites all the land he had promised their ancestors. They took possession of it and settled there.

T4TIn that way Yahweh allotted to the Israeli people all the land that he had promised to give to their/our ancestors. The Israeli people took control of most of those areas and started to live there.

LEBAnd Yahweh gave to Israel all the land that he swore to give to their ancestors,[fn] and they took possession of it and settled in it.[fn]


21:43 Or “fathers”

21:43 Or “dwelled in it”

BBESo the Lord gave to Israel all the land which he gave by oath to their fathers; so it became their heritage and their living-place.

Moffand the Eternal gave them rest on every side, exactly as he had sworn to their fathers;

JPSSo the LORD gave unto Israel all the land which He swore to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.

ASVSo Jehovah gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.

DRANot so much as one word, which he had promised to perform unto them, was made void, but all came to pass.

YLTAnd Jehovah giveth to Israel the whole of the land which He hath sworn to give to their fathers, and they possess it, and dwell in it;

DrbyAnd Jehovah gave to Israel all the land which he swore to give unto their fathers; and they took possession of it, and dwelt in it.

RVSo the LORD gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.

WbstrAnd the LORD gave to Israel all the land which he swore to give to their fathers: and they possessed it, and dwelt in it.

KJB-1769¶ And the LORD gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.

KJB-1611¶ And the LORD gaue vnto Israel all the land which hee sware to giue vnto their fathers: and they possessed it, and dwelt therein.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the Lorde gaue vnto Israel all the lande which he sware to geue vnto their fathers: And they conquered it, & dwelt therin.
   (And the Lord gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers: And they conquered it, and dwelt therein.)

GnvaSo the Lord gaue vnto Israel all ye land, which hee had sworne to giue vnto their fathers: and they possessed it, and dwelt therein.
   (So the Lord gave unto Israel all ye/you_all land, which he had sworn to give unto their fathers: and they possessed it, and dwelt therein. )

CvdlThus the LORDE gaue the children of Israel all the londe, which he had sworne vnto their fathers to geue: & they toke possession of it, and dwelt therin.
   (Thus the LORD gave the children of Israel all the land, which he had sworn unto their fathers to geue: and they took possession of it, and dwelt therein.)

WyclForsothe nether o word, which he bihiyte him silf to yyue to hem, was voide, but alle wordis weren fillid in werkis.
   (Forsothe neither o word, which he bihiyte him self to give to them, was void, but all words were filled in works.)

LuthAlso gab der HErr dem Israel alles Land, das er geschworen hatte, ihren Vätern zu geben; und sie nahmen‘s ein und wohneten drinnen.
   (So gave the/of_the LORD to_him Israel all/everything Land, the he geschworen had, your Vätern to geben; and they/she/them nahmen‘s a and livedn drinnen.)

ClVgNe unum quidem verbum, quod illis præstiturum se esse promiserat, irritum fuit, sed rebus expleta sunt omnia.
   (Ne one indeed verbum, that illis præstiturum se esse promiserat, irritum fuit, but rebus expleta are omnia. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לַ⁠אֲבוֹתָ֑⁠ם

to,fathers,their

The author is speaking as if these people were the actual fathers of the current generation. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to their ancestors”

BI Jos 21:43 ©