Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And_ Yəhōʼāsh/(Jehoash) _he_returned the_son_of Yəhōʼāḩāz and_he/it_took DOM the_cities from_the_hand_of Ben the_son_of Ḩₐzāʼēl which he_had_taken from_the_hand_of Yəhōʼāḩāz his/its_father in_battle three times he_defeated_him Yōʼāsh/(Joash) and_he_restored DOM the_cities_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) Then Yehoahaz’s son Yehoash attacked Aram three times, and he took back the cities from Haza’el’s son Ben-Hadad that had been taken in the war in his father Yehoahaz’s time.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיָּ֜שָׁב & וַיִּקַּ֤ח
(Some words not found in UHB: and,he_returned Yəhōʼāsh/(Jehoash) son_of Yəhōʼāḩāz/(Jehoahaz) and=he/it_took DOM the,cities from,the_hand_of son_of -hₐdad son_of Ḩₐzāʼēl which/who he/it_had_taken from,the_hand_of Yəhōʼāḩāz/(Jehoahaz) his/its=father in,battle three times he,defeated_him Yəhōʼāsh/(Jehoash) and,he_restored DOM towns_of Yisrael )
The phrase returned and took expresses a single idea. The word returned tells in what way Jehoash took these cities. Specifically, he took them back after Hazael had taken them from his father. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: [took back] or [retook]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מִיַּד֙ בֶּן־הֲדַ֣ד & מִיַּ֛ד יְהוֹאָחָ֥ז
(Some words not found in UHB: and,he_returned Yəhōʼāsh/(Jehoash) son_of Yəhōʼāḩāz/(Jehoahaz) and=he/it_took DOM the,cities from,the_hand_of son_of -hₐdad son_of Ḩₐzāʼēl which/who he/it_had_taken from,the_hand_of Yəhōʼāḩāz/(Jehoahaz) his/its=father in,battle three times he,defeated_him Yəhōʼāsh/(Jehoash) and,he_restored DOM towns_of Yisrael )
See how you translated the similar expression in [5:5](../05/05.md). Alternate translation: [from the possession of Ben-Hadad & from the possession of Jehoahaz]
Note 3 topic: translate-names
הִכָּ֣הוּ יוֹאָ֔שׁ
(Some words not found in UHB: and,he_returned Yəhōʼāsh/(Jehoash) son_of Yəhōʼāḩāz/(Jehoahaz) and=he/it_took DOM the,cities from,the_hand_of son_of -hₐdad son_of Ḩₐzāʼēl which/who he/it_had_taken from,the_hand_of Yəhōʼāḩāz/(Jehoahaz) his/its=father in,battle three times he,defeated_him Yəhōʼāsh/(Jehoash) and,he_restored DOM towns_of Yisrael )
Here the author calls Jehoash by a shortened form of his name, Joash. If you have decided to use the same names in your translation that the biblical author does in each place, you may wish to use the name Joash here. If you have decided to use the same name consistently for a given person, you may wish to use the name Jehoash here.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
הִכָּ֣הוּ
(Some words not found in UHB: and,he_returned Yəhōʼāsh/(Jehoash) son_of Yəhōʼāḩāz/(Jehoahaz) and=he/it_took DOM the,cities from,the_hand_of son_of -hₐdad son_of Ḩₐzāʼēl which/who he/it_had_taken from,the_hand_of Yəhōʼāḩāz/(Jehoahaz) his/its=father in,battle three times he,defeated_him Yəhōʼāsh/(Jehoash) and,he_restored DOM towns_of Yisrael )
See how you translated the similar expression in [3:24](../03/24.md). Alternate translation: [defeated him]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיָּ֖שֶׁב אֶת־עָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
(Some words not found in UHB: and,he_returned Yəhōʼāsh/(Jehoash) son_of Yəhōʼāḩāz/(Jehoahaz) and=he/it_took DOM the,cities from,the_hand_of son_of -hₐdad son_of Ḩₐzāʼēl which/who he/it_had_taken from,the_hand_of Yəhōʼāḩāz/(Jehoahaz) his/its=father in,battle three times he,defeated_him Yəhōʼāsh/(Jehoash) and,he_restored DOM towns_of Yisrael )
The author is speaking as if Jehoash had actually made these cities return to Israel. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he established Israelite control over the cities once again]
OET (OET-LV) And_ Yəhōʼāsh/(Jehoash) _he_returned the_son_of Yəhōʼāḩāz and_he/it_took DOM the_cities from_the_hand_of Ben the_son_of Ḩₐzāʼēl which he_had_taken from_the_hand_of Yəhōʼāḩāz his/its_father in_battle three times he_defeated_him Yōʼāsh/(Joash) and_he_restored DOM the_cities_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) Then Yehoahaz’s son Yehoash attacked Aram three times, and he took back the cities from Haza’el’s son Ben-Hadad that had been taken in the war in his father Yehoahaz’s time.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.