Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 17 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear 2 KI 17:36

 2 KI 17:36 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 262699
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-678
    9. 181995
    1. אִם
    2. 262700
    3. (if)
    4. -
    5. S-C
    6. (if)
    7. -
    8. Y-678
    9. 181996
    1. 262701
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 181997
    1. אֶת
    2. 262702
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-678
    10. 181998
    1. 262703
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 181999
    1. יְהוָה
    2. 262704
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-678
    10. 182000
    1. אֲשֶׁר
    2. 262705
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-678
    9. 182001
    1. הֶעֱלָה
    2. 262706
    3. he brought up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vhp3ms
    7. he_brought_up
    8. -
    9. Y-678
    10. 182002
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 262707,262708
    3. you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. ,you(pl)
    8. -
    9. Y-678
    10. 182003
    1. מֵ,אֶרֶץ
    2. 262709,262710
    3. from the land of
    4. -
    5. 776
    6. S-R,Ncbsc
    7. from,the_land_of
    8. -
    9. Y-678
    10. 182004
    1. מִצְרַיִם
    2. 262711
    3. Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt
    5. 4714
    6. S-Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-678
    10. 182005
    1. בְּ,כֹחַ
    2. 262712,262713
    3. with power
    4. power
    5. S-R,Ncmsa
    6. with,power
    7. -
    8. Y-678
    9. 182006
    1. גָּדוֹל
    2. 262714
    3. great
    4. -
    5. S-Aamsa
    6. great
    7. -
    8. Y-678
    9. 182007
    1. וּ,בִ,זְרוֹעַ
    2. 262715,262716,262717
    3. and by an arm
    4. -
    5. 2220
    6. S-C,R,Ncbsa
    7. and,by,an_arm
    8. -
    9. Y-678
    10. 182008
    1. נְטוּיָה
    2. 262718
    3. outstretched
    4. -
    5. 5186
    6. S-Vqsfsa
    7. outstretched
    8. -
    9. Y-678
    10. 182009
    1. אֹת,וֹ
    2. 262719,262720
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-678
    10. 182010
    1. תִירָאוּ
    2. 262721
    3. you(pl) will fear
    4. -
    5. 3372
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_fear
    8. -
    9. Y-678
    10. 182011
    1. וְ,ל,וֹ
    2. 262722,262723,262724
    3. and to/for him/it
    4. -
    5. S-C,R,Sp3ms
    6. and=to/for=him/it
    7. -
    8. Y-678
    9. 182012
    1. תִשְׁתַּחֲווּ
    2. 262725
    3. you(pl) will bow down
    4. -
    5. 7812
    6. V-Vvi2mp
    7. you(pl)_will_bow_down
    8. -
    9. Y-678
    10. 182013
    1. וְ,ל,וֹ
    2. 262726,262727,262728
    3. and to/for him/it
    4. -
    5. S-C,R,Sp3ms
    6. and=to/for=him/it
    7. -
    8. Y-678
    9. 182014
    1. תִזְבָּחוּ
    2. 262729
    3. you(pl) will sacrifice
    4. sacrifice
    5. 2076
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_sacrifice
    8. -
    9. Y-678
    10. 182015
    1. 262730
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 182016

OET (OET-LV)If/because (if) DOM YHWH who he_brought_up you(pl) from_the_land_of Miʦrayim/(Egypt) with_power great and_by_an_arm outstretched DOM_him/it you(pl)_will_fear and_to/for_him/it you(pl)_will_bow_down and_to/for_him/it you(pl)_will_sacrifice.

OET (OET-RV)Only serve Yahweh who used his incredible power to rescue you all out of Egypt. Honour him, and only bow to him and sacrifice to him.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-exceptions

כִּ֣י אִֽם־אֶת־יְהוָ֗ה

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if DOM YHWH which/who brought ,you(pl) from,the_land_of Miʦrayim/(Egypt) with,power big/great and,by,an_arm outstretched DOM=him/it fear and=to/for=him/it bow_down and=to/for=him/it sacrifice )

If it would appear in your language that Yahweh was making a statement and then contradicting it, you could reword this as a positive statement. In some languages this may be particularly helpful to avoid the idea that Yahweh is one of the “other gods” described in the previous verse. Alternate translation: [The only God you shall worship is Yahweh]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

אֶת־יְהוָ֗ה & אֹת֣⁠וֹ & וְ⁠ל֥⁠וֹ & וְ⁠ל֥⁠וֹ

DOM YHWH&DOM=him/it & and=to/for=him/it & and=to/for=him/it

Yahweh is speaking of himself in the third person because he is making an authoritative proclamation. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [me, Yahweh … me … to me … to me]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠כֹ֧חַ גָּד֛וֹל וּ⁠בִ⁠זְר֥וֹעַ נְטוּיָ֖ה

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if DOM YHWH which/who brought ,you(pl) from,the_land_of Miʦrayim/(Egypt) with,power big/great and,by,an_arm outstretched DOM=him/it fear and=to/for=him/it bow_down and=to/for=him/it sacrifice )

Yahweh stretching out his arm represents Yahweh doing supernatural acts. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. If you have already translated the book of Deuteronomy, see how you translated the same expression in [Deuteronomy 4:34](../../deu/04/34.md). Alternate translation: [with great power and supernatural deeds]

Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys

בְּ⁠כֹ֧חַ גָּד֛וֹל וּ⁠בִ⁠זְר֥וֹעַ נְטוּיָ֖ה

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if DOM YHWH which/who brought ,you(pl) from,the_land_of Miʦrayim/(Egypt) with,power big/great and,by,an_arm outstretched DOM=him/it fear and=to/for=him/it bow_down and=to/for=him/it sacrifice )

Together the phrases great power and an outstretched arm express a single idea. The phrase great power tells in what way Yahweh accomplished the deeds that his outstretched arm represents. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: [powerfully with supernatural deeds]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 262699
    5. S-C
    6. S
    7. Y-678
    8. 181995
    1. (if)
    2. -
    3. 280
    4. 262700
    5. S-C
    6. -
    7. Y-678
    8. 181996
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 262702
    5. S-To
    6. -
    7. Y-678
    8. 181998
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 262704
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-678
    8. 182000
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 262705
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-678
    8. 182001
    1. he brought up
    2. -
    3. 5945
    4. 262706
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. Y-678
    8. 182002
    1. you(pl)
    2. -
    3. 347,1978
    4. 262707,262708
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-678
    8. 182003
    1. from the land of
    2. -
    3. 4129,422
    4. 262709,262710
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-678
    8. 182004
    1. Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt
    3. 4178
    4. 262711
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-678
    8. 182005
    1. with power
    2. power
    3. 846,3670
    4. 262712,262713
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-678
    8. 182006
    1. great
    2. -
    3. 1513
    4. 262714
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-678
    8. 182007
    1. and by an arm
    2. -
    3. 1987,846,2028
    4. 262715,262716,262717
    5. S-C,R,Ncbsa
    6. -
    7. Y-678
    8. 182008
    1. outstretched
    2. -
    3. 5168
    4. 262718
    5. S-Vqsfsa
    6. -
    7. Y-678
    8. 182009
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 262719,262720
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-678
    8. 182010
    1. you(pl) will fear
    2. -
    3. 3293
    4. 262721
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-678
    8. 182011
    1. and to/for him/it
    2. -
    3. 1987,3705,1978
    4. 262722,262723,262724
    5. S-C,R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-678
    8. 182012
    1. you(pl) will bow down
    2. -
    3. 2766
    4. 262725
    5. V-Vvi2mp
    6. -
    7. Y-678
    8. 182013
    1. and to/for him/it
    2. -
    3. 1987,3705,1978
    4. 262726,262727,262728
    5. S-C,R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-678
    8. 182014
    1. you(pl) will sacrifice
    2. sacrifice
    3. 2097
    4. 262729
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-678
    8. 182015

OET (OET-LV)If/because (if) DOM YHWH who he_brought_up you(pl) from_the_land_of Miʦrayim/(Egypt) with_power great and_by_an_arm outstretched DOM_him/it you(pl)_will_fear and_to/for_him/it you(pl)_will_bow_down and_to/for_him/it you(pl)_will_sacrifice.

OET (OET-RV)Only serve Yahweh who used his incredible power to rescue you all out of Egypt. Honour him, and only bow to him and sacrifice to him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 KI 17:36 ©