Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

OET interlinear 2KI 17:36

 2KI 17:36 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 262699
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-678
    9. 181995
    1. אִם
    2. 262700
    3. (if)
    4. -
    5. S-C
    6. (if)
    7. -
    8. -
    9. 181996
    1. 262701
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 181997
    1. אֶת
    2. 262702
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 181998
    1. 262703
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 181999
    1. יְהוָה
    2. 262704
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 182000
    1. אֲשֶׁר
    2. 262705
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 182001
    1. הֶעֱלָה
    2. 262706
    3. he brought up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vhp3ms
    7. he_brought_up
    8. -
    9. -
    10. 182002
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 262707,262708
    3. DOM you all
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you_all
    8. -
    9. -
    10. 182003
    1. מֵ,אֶרֶץ
    2. 262709,262710
    3. from land
    4. -
    5. 776
    6. S-R,Ncbsc
    7. from,land
    8. -
    9. -
    10. 182004
    1. מִצְרַיִם
    2. 262711
    3. of Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt
    5. 4714
    6. S-Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. -
    10. 182005
    1. בְּ,כֹחַ
    2. 262712,262713
    3. in/on/at/with power
    4. power
    5. S-R,Ncmsa
    6. in/on/at/with,power
    7. -
    8. -
    9. 182006
    1. גָּדוֹל
    2. 262714
    3. great
    4. -
    5. S-Aamsa
    6. great
    7. -
    8. -
    9. 182007
    1. וּ,בִ,זְרוֹעַ
    2. 262715,262716,262717
    3. and in/on/at/with arm
    4. -
    5. 2220
    6. S-C,R,Ncbsa
    7. and,in/on/at/with,arm
    8. -
    9. -
    10. 182008
    1. נְטוּיָה
    2. 262718
    3. outstretched
    4. -
    5. 5186
    6. S-Vqsfsa
    7. outstretched
    8. -
    9. -
    10. 182009
    1. אֹת,וֹ
    2. 262719,262720
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 182010
    1. תִירָאוּ
    2. 262721
    3. you all will fear
    4. -
    5. 3372
    6. V-Vqi2mp
    7. you_all_will_fear
    8. -
    9. -
    10. 182011
    1. וְ,ל,וֹ
    2. 262722,262723,262724
    3. and to/for him/it
    4. -
    5. S-C,R,Sp3ms
    6. and=to/for=him/it
    7. -
    8. -
    9. 182012
    1. תִשְׁתַּחֲווּ
    2. 262725
    3. you all will bow down
    4. -
    5. 7812
    6. V-Vvi2mp
    7. you_all_will_bow_down
    8. -
    9. -
    10. 182013
    1. וְ,ל,וֹ
    2. 262726,262727,262728
    3. and to/for him/it
    4. -
    5. S-C,R,Sp3ms
    6. and=to/for=him/it
    7. -
    8. -
    9. 182014
    1. תִזְבָּחוּ
    2. 262729
    3. you all will sacrifice
    4. sacrifice
    5. 2076
    6. V-Vqi2mp
    7. you_all_will_sacrifice
    8. -
    9. -
    10. 182015
    1. 262730
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 182016

OET (OET-LV)If/because (if) DOM YHWH who he_brought_up DOM_you_all from_land of_Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with_power great and_in/on/at/with_arm outstretched DOM_him/it you_all_will_fear and_to/for_him/it you_all_will_bow_down and_to/for_him/it you_all_will_sacrifice.

OET (OET-RV)Only serve Yahweh who used his incredible power to rescue you all out of Egypt. Honour him, and only bow to him and sacrifice to him.

uW Translation Notes:

General Information:

The summary comes toward the end with an appeal to worship only Yahweh.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) with great power and a raised arm

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if DOM YHWH which/who brought DOM,you_all from,land Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with,power big/great and,in/on/at/with,arm outstretched DOM=him/it fear and=to/for=him/it bow_down and=to/for=him/it sacrifice )

The phrase “raised arm” is metonymy for displaying power and means basically the same thing as “great power.” Alternate translation: “with very great power” (See also: figs-doublet)

TSN Tyndale Study Notes:

17:24-41 The writer appends information concerning later events in Israel, including the repopulation of the land with foreigners and the syncretistic worship that developed among the mixed population.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3347
    4. 262699
    5. S-C
    6. S
    7. Y-678
    8. 181995
    1. (if)
    2. -
    3. 3347
    4. 262700
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 181996
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 262702
    5. S-To
    6. -
    7. -
    8. 181998
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 262704
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 182000
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 262705
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 182001
    1. he brought up
    2. -
    3. 5713
    4. 262706
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 182002
    1. DOM you all
    2. -
    3. 363
    4. 262707,262708
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 182003
    1. from land
    2. -
    3. 3875,435
    4. 262709,262710
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 182004
    1. of Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt
    3. 4018
    4. 262711
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 182005
    1. in/on/at/with power
    2. power
    3. 844,3538
    4. 262712,262713
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 182006
    1. great
    2. -
    3. 1476
    4. 262714
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 182007
    1. and in/on/at/with arm
    2. -
    3. 1922,844,1962
    4. 262715,262716,262717
    5. S-C,R,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 182008
    1. outstretched
    2. -
    3. 4989
    4. 262718
    5. S-Vqsfsa
    6. -
    7. -
    8. 182009
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 262719,262720
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 182010
    1. you all will fear
    2. -
    3. 3189
    4. 262721
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 182011
    1. and to/for him/it
    2. -
    3. 1922,3570
    4. 262722,262723,262724
    5. S-C,R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 182012
    1. you all will bow down
    2. -
    3. 7497
    4. 262725
    5. V-Vvi2mp
    6. -
    7. -
    8. 182013
    1. and to/for him/it
    2. -
    3. 1922,3570
    4. 262726,262727,262728
    5. S-C,R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 182014
    1. you all will sacrifice
    2. sacrifice
    3. 2030
    4. 262729
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 182015

OET (OET-LV)If/because (if) DOM YHWH who he_brought_up DOM_you_all from_land of_Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with_power great and_in/on/at/with_arm outstretched DOM_him/it you_all_will_fear and_to/for_him/it you_all_will_bow_down and_to/for_him/it you_all_will_sacrifice.

OET (OET-RV)Only serve Yahweh who used his incredible power to rescue you all out of Egypt. Honour him, and only bow to him and sacrifice to him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2KI 17:36 ©