Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 17 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear 2 KI 17:27

 2 KI 17:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְצַו
    2. 262431,262432
    3. And he/it commanded
    4. commanded
    5. 6680
    6. SV-C,Vpw3ms
    7. and=he/it_commanded
    8. S
    9. Y-678
    10. 181809
    1. מֶֽלֶךְ
    2. 262433
    3. the king of
    4. king
    5. 4428
    6. S-Ncmsc
    7. the_king_of
    8. -
    9. Y-678
    10. 181810
    1. 262434
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 181811
    1. אַשּׁוּר
    2. 262435
    3. of ʼAshshūr
    4. -
    5. 804
    6. S-Np
    7. of_Assyria
    8. -
    9. Location=Assyria; Y-678
    10. 181812
    1. לֵ,אמֹר
    2. 262436,262437
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-678
    10. 181813
    1. הֹלִיכוּ
    2. 262438
    3. take
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vhv2mp
    7. take
    8. -
    9. Y-678
    10. 181814
    1. שָׁמָּ,ה
    2. 262439,262440
    3. there to
    4. -
    5. 8033
    6. S-D,Sd
    7. there,to
    8. -
    9. Y-678
    10. 181815
    1. אֶחָד
    2. 262441
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. O-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. Y-678
    10. 181816
    1. מֵ,הַ,כֹּהֲנִים
    2. 262442,262443,262444
    3. of the priests
    4. priests
    5. 3548
    6. O-R,Td,Ncmpa
    7. of,the,priests
    8. -
    9. Y-678
    10. 181817
    1. אֲשֶׁר
    2. 262445
    3. whom
    4. -
    5. O-Tr
    6. whom
    7. -
    8. Y-678
    9. 181818
    1. הִגְלִיתֶם
    2. 262446
    3. you all took into exile
    4. -
    5. 1540
    6. V-Vhp2mp
    7. you_all_took_into_exile
    8. -
    9. Y-678
    10. 181819
    1. מִ,שָּׁם
    2. 262447,262448
    3. from there
    4. -
    5. 8033
    6. O-R,D
    7. from=there
    8. -
    9. Y-678
    10. 181820
    1. וְ,יֵלְכוּ
    2. 262449,262450
    3. and go
    4. go
    5. 3212
    6. SV-C,Vqi3mp
    7. and,go
    8. -
    9. Y-678
    10. 181821
    1. וְ,יֵשְׁבוּ
    2. 262451,262452
    3. and live
    4. -
    5. 3427
    6. SV-C,Vqi3mp
    7. and,live
    8. -
    9. Y-678
    10. 181822
    1. שָׁם
    2. 262453
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. Y-678
    10. 181823
    1. וְ,יֹרֵ,ם
    2. 262454,262455,262456
    3. and teach them
    4. teach
    5. VO-C,Vhi3ms,Sp3mp
    6. and,teach,them
    7. -
    8. Y-678
    9. 181824
    1. אֶת
    2. 262457
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-678
    10. 181825
    1. 262458
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 181826
    1. מִשְׁפַּט
    2. 262459
    3. the custom of
    4. customs
    5. 4941
    6. S-Ncmsc
    7. the_custom_of
    8. -
    9. Y-678
    10. 181827
    1. אֱלֹהֵי
    2. 262460
    3. the god of
    4. God
    5. 430
    6. S-Ncmpc
    7. of_the_god_of
    8. -
    9. Y-678
    10. 181828
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 262461,262462
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-678
    10. 181829
    1. 262463
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 181830

OET (OET-LV)And_ the_king_of _he/it_commanded of_ʼAshshūr to_say take there_to one of_the_priests whom you_all_took_into_exile from_there and_go and_live there and_teach_them DOM the_custom_of the_god_of the_earth/land.

OET (OET-RV)Send one of the priests back that was brought from there,” the Assyrian king commanded. “He can go back there and settle there again, then he can teach them the customs of the God of that place.”

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) Take one of the priests there whom you brought from there

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded king ʼAshshūr to=say send there,to one(ms) of,the,priests which/who deported from=there and,go and,live there and,teach,them DOM law_of god_of the=earth/land )

Alternate translation: “Take a priest who came from Samaria back there”

(Occurrence 0) let him teach them

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded king ʼAshshūr to=say send there,to one(ms) of,the,priests which/who deported from=there and,go and,live there and,teach,them DOM law_of god_of the=earth/land )

Alternate translation: “let the Samaritan priest teach the people who are living there now”

TSN Tyndale Study Notes:

17:24-41 The writer appends information concerning later events in Israel, including the repopulation of the land with foreigners and the syncretistic worship that developed among the mixed population.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. commanded
    3. 1922,6385
    4. 262431,262432
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. S
    7. Y-678
    8. 181809
    1. the king of
    2. king
    3. 4150
    4. 262433
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-678
    8. 181810
    1. he/it commanded
    2. commanded
    3. 1922,6385
    4. 262431,262432
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. S
    7. Y-678
    8. 181809
    1. of ʼAshshūr
    2. -
    3. 614
    4. 262435
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Assyria; Y-678
    8. 181812
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 262436,262437
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-678
    8. 181813
    1. take
    2. -
    3. 3131
    4. 262438
    5. V-Vhv2mp
    6. -
    7. Y-678
    8. 181814
    1. there to
    2. -
    3. 7532,1762
    4. 262439,262440
    5. S-D,Sd
    6. -
    7. Y-678
    8. 181815
    1. one
    2. -
    3. 383
    4. 262441
    5. O-Acmsa
    6. -
    7. Y-678
    8. 181816
    1. of the priests
    2. priests
    3. 3875,1830,3537
    4. 262442,262443,262444
    5. O-R,Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-678
    8. 181817
    1. whom
    2. -
    3. 255
    4. 262445
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-678
    8. 181818
    1. you all took into exile
    2. -
    3. 1495
    4. 262446
    5. V-Vhp2mp
    6. -
    7. Y-678
    8. 181819
    1. from there
    2. -
    3. 3875,7532
    4. 262447,262448
    5. O-R,D
    6. -
    7. Y-678
    8. 181820
    1. and go
    2. go
    3. 1922,3131
    4. 262449,262450
    5. SV-C,Vqi3mp
    6. -
    7. Y-678
    8. 181821
    1. and live
    2. -
    3. 1922,3206
    4. 262451,262452
    5. SV-C,Vqi3mp
    6. -
    7. Y-678
    8. 181822
    1. there
    2. -
    3. 7532
    4. 262453
    5. S-D
    6. -
    7. Y-678
    8. 181823
    1. and teach them
    2. teach
    3. 1922,3199
    4. 262454,262455,262456
    5. VO-C,Vhi3ms,Sp3mp
    6. -
    7. Y-678
    8. 181824
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 262457
    5. S-To
    6. -
    7. Y-678
    8. 181825
    1. the custom of
    2. customs
    3. 4083
    4. 262459
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-678
    8. 181827
    1. the god of
    2. God
    3. 63
    4. 262460
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-678
    8. 181828
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 262461,262462
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-678
    8. 181829

OET (OET-LV)And_ the_king_of _he/it_commanded of_ʼAshshūr to_say take there_to one of_the_priests whom you_all_took_into_exile from_there and_go and_live there and_teach_them DOM the_custom_of the_god_of the_earth/land.

OET (OET-RV)Send one of the priests back that was brought from there,” the Assyrian king commanded. “He can go back there and settle there again, then he can teach them the customs of the God of that place.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2 KI 17:27 ©