Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

OET interlinear 2KI 17:27

 2KI 17:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְצַו
    2. 262431,262432
    3. And he/it commanded
    4. commanded
    5. 6680
    6. SV-C,Vpw3ms
    7. and=he/it_commanded
    8. S
    9. Y-678
    10. 181809
    1. מֶֽלֶךְ
    2. 262433
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. S-Ncmsc
    7. the_king
    8. -
    9. -
    10. 181810
    1. 262434
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 181811
    1. אַשּׁוּר
    2. 262435
    3. of ʼAshshūr
    4. -
    5. 804
    6. S-Np
    7. of_Assyria
    8. -
    9. -
    10. 181812
    1. לֵ,אמֹר
    2. 262436,262437
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 181813
    1. הֹלִיכוּ
    2. 262438
    3. take
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vhv2mp
    7. take
    8. -
    9. -
    10. 181814
    1. שָׁמָּ,ה
    2. 262439,262440
    3. there to
    4. -
    5. 8033
    6. S-D,Sd
    7. there,to
    8. -
    9. -
    10. 181815
    1. אֶחָד
    2. 262441
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. O-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 181816
    1. מֵ,הַ,כֹּהֲנִים
    2. 262442,262443,262444
    3. of the priests
    4. priests
    5. 3548
    6. O-R,Td,Ncmpa
    7. of,the,priests
    8. -
    9. -
    10. 181817
    1. אֲשֶׁר
    2. 262445
    3. whom
    4. -
    5. O-Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 181818
    1. הִגְלִיתֶם
    2. 262446
    3. you all took into exile
    4. -
    5. 1540
    6. V-Vhp2mp
    7. you_all_took_into_exile
    8. -
    9. -
    10. 181819
    1. מִ,שָּׁם
    2. 262447,262448
    3. from there
    4. -
    5. 8033
    6. O-R,D
    7. from=there
    8. -
    9. -
    10. 181820
    1. וְ,יֵלְכוּ
    2. 262449,262450
    3. and go
    4. go
    5. 3212
    6. SV-C,Vqi3mp
    7. and,go
    8. -
    9. -
    10. 181821
    1. וְ,יֵשְׁבוּ
    2. 262451,262452
    3. and live
    4. -
    5. 3427
    6. SV-C,Vqi3mp
    7. and,live
    8. -
    9. -
    10. 181822
    1. שָׁם
    2. 262453
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 181823
    1. וְ,יֹרֵ,ם
    2. 262454,262455,262456
    3. and teach them
    4. teach
    5. VO-C,Vhi3ms,Sp3mp
    6. and,teach,them
    7. -
    8. -
    9. 181824
    1. אֶת
    2. 262457
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 181825
    1. 262458
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 181826
    1. מִשְׁפַּט
    2. 262459
    3. the custom
    4. customs
    5. 4941
    6. S-Ncmsc
    7. the_custom
    8. -
    9. -
    10. 181827
    1. אֱלֹהֵי
    2. 262460
    3. of the god
    4. God
    5. 430
    6. S-Ncmpc
    7. of_the_god
    8. -
    9. -
    10. 181828
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 262461,262462
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 181829
    1. 262463
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 181830

OET (OET-LV)And_he/it_commanded the_king of_ʼAshshūr to_say take there_to one of_the_priests whom you_all_took_into_exile from_there and_go and_live there and_teach_them DOM the_custom of_the_god the_earth/land.

OET (OET-RV)Send one of the priests back that was brought from there,” the Assyrian king commanded. “He can go back there and settle there again, then he can teach them the customs of the God of that place.”

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) Take one of the priests there whom you brought from there

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded king ʼAshshūr to=say send there,to one(ms) of,the,priests which/who deported from=there and,go and,live there and,teach,them DOM law god the=earth/land )

Alternate translation: “Take a priest who came from Samaria back there”

(Occurrence 0) let him teach them

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded king ʼAshshūr to=say send there,to one(ms) of,the,priests which/who deported from=there and,go and,live there and,teach,them DOM law god the=earth/land )

Alternate translation: “let the Samaritan priest teach the people who are living there now”

TSN Tyndale Study Notes:

17:24-41 The writer appends information concerning later events in Israel, including the repopulation of the land with foreigners and the syncretistic worship that developed among the mixed population.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it commanded
    2. commanded
    3. 1922,6385
    4. 262431,262432
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. S
    7. Y-678
    8. 181809
    1. the king
    2. king
    3. 4150
    4. 262433
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 181810
    1. of ʼAshshūr
    2. -
    3. 614
    4. 262435
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 181812
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 262436,262437
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 181813
    1. take
    2. -
    3. 3131
    4. 262438
    5. V-Vhv2mp
    6. -
    7. -
    8. 181814
    1. there to
    2. -
    3. 7532,1762
    4. 262439,262440
    5. S-D,Sd
    6. -
    7. -
    8. 181815
    1. one
    2. -
    3. 383
    4. 262441
    5. O-Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 181816
    1. of the priests
    2. priests
    3. 3875,1830,3537
    4. 262442,262443,262444
    5. O-R,Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 181817
    1. whom
    2. -
    3. 255
    4. 262445
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 181818
    1. you all took into exile
    2. -
    3. 1495
    4. 262446
    5. V-Vhp2mp
    6. -
    7. -
    8. 181819
    1. from there
    2. -
    3. 3875,7532
    4. 262447,262448
    5. O-R,D
    6. -
    7. -
    8. 181820
    1. and go
    2. go
    3. 1922,3131
    4. 262449,262450
    5. SV-C,Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 181821
    1. and live
    2. -
    3. 1922,3206
    4. 262451,262452
    5. SV-C,Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 181822
    1. there
    2. -
    3. 7532
    4. 262453
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 181823
    1. and teach them
    2. teach
    3. 1922,3199
    4. 262454,262455,262456
    5. VO-C,Vhi3ms,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 181824
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 262457
    5. S-To
    6. -
    7. -
    8. 181825
    1. the custom
    2. customs
    3. 4083
    4. 262459
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 181827
    1. of the god
    2. God
    3. 63
    4. 262460
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 181828
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 262461,262462
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 181829

OET (OET-LV)And_he/it_commanded the_king of_ʼAshshūr to_say take there_to one of_the_priests whom you_all_took_into_exile from_there and_go and_live there and_teach_them DOM the_custom of_the_god the_earth/land.

OET (OET-RV)Send one of the priests back that was brought from there,” the Assyrian king commanded. “He can go back there and settle there again, then he can teach them the customs of the God of that place.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2KI 17:27 ©