Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 17 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear 2KI 17:27

 2KI 17:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְצַו
    2. 262431,262432
    3. And he/it commanded
    4. commanded
    5. 6680
    6. SV-C,Vpw3ms
    7. and=he/it_commanded
    8. S
    9. Y-678
    10. 181809
    1. מֶֽלֶךְ
    2. 262433
    3. the king of
    4. king
    5. 4428
    6. S-Ncmsc
    7. the_king_of
    8. -
    9. -
    10. 181810
    1. 262434
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 181811
    1. אַשּׁוּר
    2. 262435
    3. of ʼAshshūr
    4. -
    5. 804
    6. S-Np
    7. of_Assyria
    8. -
    9. -
    10. 181812
    1. לֵ,אמֹר
    2. 262436,262437
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 181813
    1. הֹלִיכוּ
    2. 262438
    3. take
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vhv2mp
    7. take
    8. -
    9. -
    10. 181814
    1. שָׁמָּ,ה
    2. 262439,262440
    3. there to
    4. -
    5. 8033
    6. S-D,Sd
    7. there,to
    8. -
    9. -
    10. 181815
    1. אֶחָד
    2. 262441
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. O-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 181816
    1. מֵ,הַ,כֹּהֲנִים
    2. 262442,262443,262444
    3. of the priests
    4. priests
    5. 3548
    6. O-R,Td,Ncmpa
    7. of,the,priests
    8. -
    9. -
    10. 181817
    1. אֲשֶׁר
    2. 262445
    3. whom
    4. -
    5. O-Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 181818
    1. הִגְלִיתֶם
    2. 262446
    3. you all took into exile
    4. -
    5. 1540
    6. V-Vhp2mp
    7. you_all_took_into_exile
    8. -
    9. -
    10. 181819
    1. מִ,שָּׁם
    2. 262447,262448
    3. from there
    4. -
    5. 8033
    6. O-R,D
    7. from=there
    8. -
    9. -
    10. 181820
    1. וְ,יֵלְכוּ
    2. 262449,262450
    3. and go
    4. go
    5. 3212
    6. SV-C,Vqi3mp
    7. and,go
    8. -
    9. -
    10. 181821
    1. וְ,יֵשְׁבוּ
    2. 262451,262452
    3. and live
    4. -
    5. 3427
    6. SV-C,Vqi3mp
    7. and,live
    8. -
    9. -
    10. 181822
    1. שָׁם
    2. 262453
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 181823
    1. וְ,יֹרֵ,ם
    2. 262454,262455,262456
    3. and teach them
    4. teach
    5. VO-C,Vhi3ms,Sp3mp
    6. and,teach,them
    7. -
    8. -
    9. 181824
    1. אֶת
    2. 262457
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 181825
    1. 262458
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 181826
    1. מִשְׁפַּט
    2. 262459
    3. the custom of
    4. customs
    5. 4941
    6. S-Ncmsc
    7. the_custom_of
    8. -
    9. -
    10. 181827
    1. אֱלֹהֵי
    2. 262460
    3. the god of
    4. God
    5. 430
    6. S-Ncmpc
    7. of_the_god_of
    8. -
    9. -
    10. 181828
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 262461,262462
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 181829
    1. 262463
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 181830

OET (OET-LV)And_ the_king_of _he/it_commanded of_ʼAshshūr to_say take there_to one of_the_priests whom you_all_took_into_exile from_there and_go and_live there and_teach_them DOM the_custom_of the_god_of the_earth/land.

OET (OET-RV)Send one of the priests back that was brought from there,” the Assyrian king commanded. “He can go back there and settle there again, then he can teach them the customs of the God of that place.”

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) Take one of the priests there whom you brought from there

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded king ʼAshshūr to=say send there,to one(ms) of,the,priests which/who deported from=there and,go and,live there and,teach,them DOM law_of god_of the=earth/land )

Alternate translation: “Take a priest who came from Samaria back there”

(Occurrence 0) let him teach them

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded king ʼAshshūr to=say send there,to one(ms) of,the,priests which/who deported from=there and,go and,live there and,teach,them DOM law_of god_of the=earth/land )

Alternate translation: “let the Samaritan priest teach the people who are living there now”

TSN Tyndale Study Notes:

17:24-41 The writer appends information concerning later events in Israel, including the repopulation of the land with foreigners and the syncretistic worship that developed among the mixed population.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. commanded
    3. 1922,6385
    4. 262431,262432
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. S
    7. Y-678
    8. 181809
    1. the king of
    2. king
    3. 4150
    4. 262433
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 181810
    1. he/it commanded
    2. commanded
    3. 1922,6385
    4. 262431,262432
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. S
    7. Y-678
    8. 181809
    1. of ʼAshshūr
    2. -
    3. 614
    4. 262435
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 181812
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 262436,262437
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 181813
    1. take
    2. -
    3. 3131
    4. 262438
    5. V-Vhv2mp
    6. -
    7. -
    8. 181814
    1. there to
    2. -
    3. 7532,1762
    4. 262439,262440
    5. S-D,Sd
    6. -
    7. -
    8. 181815
    1. one
    2. -
    3. 383
    4. 262441
    5. O-Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 181816
    1. of the priests
    2. priests
    3. 3875,1830,3537
    4. 262442,262443,262444
    5. O-R,Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 181817
    1. whom
    2. -
    3. 255
    4. 262445
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 181818
    1. you all took into exile
    2. -
    3. 1495
    4. 262446
    5. V-Vhp2mp
    6. -
    7. -
    8. 181819
    1. from there
    2. -
    3. 3875,7532
    4. 262447,262448
    5. O-R,D
    6. -
    7. -
    8. 181820
    1. and go
    2. go
    3. 1922,3131
    4. 262449,262450
    5. SV-C,Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 181821
    1. and live
    2. -
    3. 1922,3206
    4. 262451,262452
    5. SV-C,Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 181822
    1. there
    2. -
    3. 7532
    4. 262453
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 181823
    1. and teach them
    2. teach
    3. 1922,3199
    4. 262454,262455,262456
    5. VO-C,Vhi3ms,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 181824
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 262457
    5. S-To
    6. -
    7. -
    8. 181825
    1. the custom of
    2. customs
    3. 4083
    4. 262459
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 181827
    1. the god of
    2. God
    3. 63
    4. 262460
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 181828
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 262461,262462
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 181829

OET (OET-LV)And_ the_king_of _he/it_commanded of_ʼAshshūr to_say take there_to one of_the_priests whom you_all_took_into_exile from_there and_go and_live there and_teach_them DOM the_custom_of the_god_of the_earth/land.

OET (OET-RV)Send one of the priests back that was brought from there,” the Assyrian king commanded. “He can go back there and settle there again, then he can teach them the customs of the God of that place.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2KI 17:27 ©