Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 17 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 2 KI 17:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Ki 17:36 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Only serve Yahweh who used his incredible power to rescue you all out of Egypt. Honour him, and only bow to him and sacrifice to him.[ref]


17:36: Deu 6:13.

OET-LVIf/because (if) DOM YHWH who he_brought_up DOM_you_all from_land_of Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with_power great and_in/on/at/with_arm outstretched DOM_him/it you_all_will_fear and_to/for_him/it you_all_will_bow_down and_to/for_him/it you_all_will_sacrifice.

UHBכִּ֣י אִֽם־אֶת־יְהוָ֗ה אֲשֶׁר֩ הֶעֱלָ֨ה אֶתְ⁠כֶ֜ם מֵ⁠אֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם בְּ⁠כֹ֧חַ גָּד֛וֹל וּ⁠בִ⁠זְר֥וֹעַ נְטוּיָ֖ה אֹת֣⁠וֹ תִירָ֑אוּ וְ⁠ל֥⁠וֹ תִֽשְׁתַּחֲו֖וּ וְ⁠ל֥⁠וֹ תִזְבָּֽחוּ׃
   (kiy ʼim-ʼet-yhwh ʼₐsher heˊₑlāh ʼet⁠kem mē⁠ʼereʦ miʦrayim bə⁠koaḩ gādōl ū⁠ⱱi⁠zərōˊa nəţūyāh ʼot⁠ō tīrāʼū və⁠l⁠ō tishtaḩₐvū və⁠l⁠ō tizbāḩū.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι ἀλλʼ ἢ τῷ Κυρίῳ ὃς ἀνήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν ἰσχύϊ μεγάλῃ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ, αὐτὸν φοβηθήσεσθε, καὶ αὐτῷ προσκυνήσετε, αὐτῷ θύσετε.
   (Hoti allʼ aʸ tōi Kuriōi hos anaʸgagen humas ek gaʸs Aiguptou en isⱪui megalaʸ kai en braⱪioni hupsaʸlōi, auton fobaʸthaʸsesthe, kai autōi proskunaʸsete, autōi thusete. )

BrTrbut only to the Lord, who brought you up out of the land of Egypt with great strength and with a high arm: him shall ye fear, and him shall ye worship; to him shall ye sacrifice.

ULTexcept only Yahweh, who brought you up from the land of Egypt with great power and an outstretched arm—him you will fear, and to him you will prostrate yourselves, and to him you will sacrifice.

USTHe had said to them, “You must have a sincere respect for me, Yahweh, the one who brought you out of Egypt with my very great power. I am the one whom you must bow down to honor, and I am the one to whom you must offer sacrifices.

BSBInstead worship the LORD, who brought you out of the land of Egypt with great power and an outstretched arm. You are to bow down to Him and offer sacrifices to Him.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB 2 KI book available

WEBBEbut you shall fear the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, and you shall bow yourselves to him, and you shall sacrifice to him.

WMBB (Same as above)

MSG(34-39)And they’re still doing it, still worshiping any old god that has nostalgic appeal to them. They don’t really worship God—they don’t take seriously what he says regarding how to behave and what to believe, what he revealed to the children of Jacob whom he named Israel. God made a covenant with his people and ordered them, “Don’t honor other gods: Don’t worship them, don’t serve them, don’t offer sacrifices to them. Worship God, the God who delivered you from Egypt in great and personal power. Reverence and fear him. Worship him. Sacrifice to him. And only him! All the things he had written down for you, directing you in what to believe and how to behave—well, do them for as long as you live. And whatever you do, don’t worship other gods! And the covenant he made with you, don’t forget your part in that. And don’t worship other gods! Worship God, and God only—he’s the one who will save you from enemy oppression.”

NETInstead you must worship the Lord, who brought you up from the land of Egypt by his great power and military ability; bow down to him and offer sacrifices to him.

LSVbut YHWH who brought you up out of the land of Egypt with great power, and with an outstretched arm, Him you fear, and to Him you bow yourselves, and to Him you sacrifice;

FBVYou must worship only the Lord, who led you out of Egypt, helping you with his great power and strong arm. Only bow down to him; only offer sacrifices to him.

T4THe had said to them, “You must have an awesome respect for me, Yahweh, the one who brought you out of Egypt with my very great power [DOU]. I am the one whom you must bow down to honor, and I am the one to whom you must offer sacrifices.

LEBNo LEB 2 KI book available

BBEBut the Lord, who took you out of the land of Egypt with his great power and his outstretched arm, he is your God, to whom you are to give worship and make offerings:

MoffNo Moff 2 KI book available

JPSbut the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, Him shall ye fear, and Him shall ye worship, and to Him shall ye sacrifice;

ASVbut Jehovah, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, him shall ye fear, and unto him shall ye bow yourselves, and to him shall ye sacrifice:

DRABut the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt with great power, and a stretched out arm, him shall you fear, and him shall you adore, and to him shall you sacrifice.

YLTbut Jehovah who brought you up out of the land of Egypt with great power, and with a stretched-out arm, Him ye do fear, and to Him ye bow yourselves, and to Him ye do sacrifice;

Drbybut Jehovah alone, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched-out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.

RVbut the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with a stretched out arm, him shall ye fear, and unto him shall ye bow yourselves, and to him shall ye sacrifice:
   (but the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with a stretched out arm, him shall ye/you_all fear, and unto him shall ye/you_all bow yourselves, and to him shall ye/you_all sacrifice: )

SLTBut Jehovah who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an extended arm, him shall ye fear, and to him shall ye worship, and to him shall ye sacrifice.

WbstrBut the LORD, who brought you out of the land of Egypt with great power and an out-stretched arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.

KJB-1769But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.
   (But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye/you_all fear, and him shall ye/you_all worship, and to him shall ye/you_all do sacrifice. )

KJB-1611But the LORD, who brought you vp out of the land of Egypt, with great power, and a stretched out arme, him shall ye feare, and him shall ye worship, and to him shall ye doe sacrifice.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 2 KI book available

GnvaBut feare the Lord which brought you out of the land of Egypt with great power, and a stretched out arme: him feare ye, and worshippe him, and sacrifice to him.
   (But fear the Lord which brought you out of the land of Egypt with great power, and a stretched out arm: him fear ye/you_all, and worship him, and sacrifice to him. )

CvdlNo Cvdl 2 KI book available

WyclNo Wycl 2 KI book available

LuthNo Luth 2 KI book available

ClVgsed Dominum Deum vestrum, qui eduxit vos de terra Ægypti in fortitudine magna et in brachio extento, ipsum timete, et illum adorate, et ipsi immolate.
   (but the_Master God of_you, who brought_out you from/about earth/land of_Egypt in/into/on bravetudine big and in/into/on arm stretched_out, him he_is_afraide, and him adore, and themselves immolate. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

17:24-41 The writer appends information concerning later events in Israel, including the repopulation of the land with foreigners and the syncretistic worship that developed among the mixed population.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

The summary comes toward the end with an appeal to worship only Yahweh.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) with great power and a raised arm

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if DOM YHWH which/who brought DOM,you_all from,land_of Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with,power big/great and,in/on/at/with,arm outstretched DOM=him/it fear and=to/for=him/it bow_down and=to/for=him/it sacrifice )

The phrase “raised arm” is metonymy for displaying power and means basically the same thing as “great power.” Alternate translation: “with very great power” (See also: figs-doublet)

BI 2 Ki 17:36 ©