Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

OET interlinear 2KI 7:4

 2KI 7:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 253493
    3. If
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. S
    8. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    9. 175449
    1. 253494
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175450
    1. אָמַרְנוּ
    2. 253495
    3. we said
    4. -
    5. 559
    6. -Vqp1cp
    7. we_said
    8. -
    9. -
    10. 175451
    1. נָבוֹא
    2. 253496
    3. we will enter
    4. -
    5. 935
    6. -Vqi1cp
    7. we_will_enter
    8. -
    9. -
    10. 175452
    1. הָ,עִיר
    2. 253497,253498
    3. the city
    4. -
    5. -Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 175453
    1. וְ,הָ,רָעָב
    2. 253499,253500,253501
    3. and the famine
    4. -
    5. 7458
    6. -C,Td,Ncmsa
    7. and,the,famine
    8. -
    9. -
    10. 175454
    1. בָּ,עִיר
    2. 253502,253503
    3. in/on/at/with city
    4. -
    5. -Rd,Ncfsa
    6. in/on/at/with,city
    7. -
    8. -
    9. 175455
    1. וָ,מַתְנוּ
    2. 253504,253505
    3. and die
    4. -
    5. 4191
    6. -C,Vqq1cp
    7. and,die
    8. -
    9. -
    10. 175456
    1. שָׁם
    2. 253506
    3. there
    4. there
    5. 8033
    6. -D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 175457
    1. וְ,אִם
    2. 253507,253508
    3. and if
    4. -
    5. -C,C
    6. and=if
    7. -
    8. -
    9. 175458
    1. 253509
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175459
    1. יָשַׁבְנוּ
    2. 253510
    3. we sat
    4. -
    5. 3427
    6. -Vqp1cp
    7. we_sat
    8. -
    9. -
    10. 175460
    1. פֹה
    2. 253511
    3. here
    4. -
    5. 6311
    6. -D
    7. here
    8. -
    9. -
    10. 175461
    1. וָ,מָתְנוּ
    2. 253512,253513
    3. and die
    4. -
    5. 4191
    6. -C,Vqq1cp
    7. and,die
    8. -
    9. -
    10. 175462
    1. וְ,עַתָּה
    2. 253514,253515
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 175463
    1. לְכוּ
    2. 253516
    3. come
    4. -
    5. 3212
    6. -Vqv2mp
    7. come
    8. -
    9. -
    10. 175464
    1. וְ,נִפְּלָה
    2. 253517,253518
    3. and go over
    4. -
    5. 5307
    6. -C,Vqh1cp
    7. and,go_over
    8. -
    9. -
    10. 175465
    1. אֶל
    2. 253519
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 175466
    1. 253520
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175467
    1. מַחֲנֵה
    2. 253521
    3. the camp
    4. -
    5. 4264
    6. -Ncbsc
    7. the_camp
    8. -
    9. -
    10. 175468
    1. אֲרָם
    2. 253522
    3. of ʼArām
    4. -
    5. 758
    6. -Np
    7. of_Aram
    8. -
    9. -
    10. 175469
    1. אִם
    2. 253523
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 175470
    1. 253524
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175471
    1. יְחַיֻּ,נוּ
    2. 253525,253526
    3. spare us
    4. -
    5. 2421
    6. -Vpi3mp,Sp1cp
    7. spare,us
    8. -
    9. -
    10. 175472
    1. נִחְיֶה
    2. 253527
    3. we will live
    4. -
    5. 2421
    6. -Vqi1cp
    7. we_will_live
    8. -
    9. -
    10. 175473
    1. וְ,אִם
    2. 253528,253529
    3. and if
    4. -
    5. -C,C
    6. and=if
    7. -
    8. -
    9. 175474
    1. 253530
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175475
    1. יְמִיתֻ,נוּ
    2. 253531,253532
    3. kill us
    4. -
    5. 4191
    6. -Vhi3mp,Sp1cp
    7. kill,us
    8. -
    9. -
    10. 175476
    1. וָ,מָתְנוּ
    2. 253533,253534
    3. and die
    4. -
    5. 4191
    6. -C,Vqq1cp
    7. and,die
    8. -
    9. -
    10. 175477
    1. 253535
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 175478

OET (OET-LV)If we_said we_will_enter the_city and_the_famine in/on/at/with_city and_die there and_if we_sat here and_die and_now come and_go_over to the_camp of_ʼArām if spare_us we_will_live and_if kill_us and_die.

OET (OET-RV)If we go into the city, we’ll starve to death in there, but if we sit here, we’ll die anyway. Why don’t we go into the Aramean army camp—if they kill us then we’ll die, but if they let us live, then we’ll live.”

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) If they keep us alive, we will live, and if they kill us, we will only die

(Some words not found in UHB: if say enter the=city and,the,famine in/on/at/with,city and,die there and=if sit here and,die and=now come and,go_over to/towards camp ʼArām if spare,us live and=if kill,us and,die )

The four men with leprosy are saying that the Arameans might feed them so that they can live, or they might kill them, which would be no worse since they would die anyway.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 253493
    4. -C
    5. S
    6. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    7. 175449
    1. we said
    2. -
    3. 253495
    4. -Vqp1cp
    5. -
    6. -
    7. 175451
    1. we will enter
    2. -
    3. 253496
    4. -Vqi1cp
    5. -
    6. -
    7. 175452
    1. the city
    2. -
    3. 253497,253498
    4. -Td,Ncfsa
    5. -
    6. -
    7. 175453
    1. and the famine
    2. -
    3. 253499,253500,253501
    4. -C,Td,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 175454
    1. in/on/at/with city
    2. -
    3. 253502,253503
    4. -Rd,Ncfsa
    5. -
    6. -
    7. 175455
    1. and die
    2. -
    3. 253504,253505
    4. -C,Vqq1cp
    5. -
    6. -
    7. 175456
    1. there
    2. there
    3. 253506
    4. -D
    5. -
    6. -
    7. 175457
    1. and if
    2. -
    3. 253507,253508
    4. -C,C
    5. -
    6. -
    7. 175458
    1. we sat
    2. -
    3. 253510
    4. -Vqp1cp
    5. -
    6. -
    7. 175460
    1. here
    2. -
    3. 253511
    4. -D
    5. -
    6. -
    7. 175461
    1. and die
    2. -
    3. 253512,253513
    4. -C,Vqq1cp
    5. -
    6. -
    7. 175462
    1. and now
    2. -
    3. 253514,253515
    4. -C,D
    5. -
    6. -
    7. 175463
    1. come
    2. -
    3. 253516
    4. -Vqv2mp
    5. -
    6. -
    7. 175464
    1. and go over
    2. -
    3. 253517,253518
    4. -C,Vqh1cp
    5. -
    6. -
    7. 175465
    1. to
    2. -
    3. 253519
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 175466
    1. the camp
    2. -
    3. 253521
    4. -Ncbsc
    5. -
    6. -
    7. 175468
    1. of ʼArām
    2. -
    3. 253522
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 175469
    1. if
    2. -
    3. 253523
    4. -C
    5. -
    6. -
    7. 175470
    1. spare us
    2. -
    3. 253525,253526
    4. -Vpi3mp,Sp1cp
    5. -
    6. -
    7. 175472
    1. we will live
    2. -
    3. 253527
    4. -Vqi1cp
    5. -
    6. -
    7. 175473
    1. and if
    2. -
    3. 253528,253529
    4. -C,C
    5. -
    6. -
    7. 175474
    1. kill us
    2. -
    3. 253531,253532
    4. -Vhi3mp,Sp1cp
    5. -
    6. -
    7. 175476
    1. and die
    2. -
    3. 253533,253534
    4. -C,Vqq1cp
    5. -
    6. -
    7. 175477

OET (OET-LV)If we_said we_will_enter the_city and_the_famine in/on/at/with_city and_die there and_if we_sat here and_die and_now come and_go_over to the_camp of_ʼArām if spare_us we_will_live and_if kill_us and_die.

OET (OET-RV)If we go into the city, we’ll starve to death in there, but if we sit here, we’ll die anyway. Why don’t we go into the Aramean army camp—if they kill us then we’ll die, but if they let us live, then we’ll live.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2KI 7:4 ©