Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear 2 KI 7:13

 2 KI 7:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַן
    2. 253854,253855
    3. And he answered
    4. ≈But answered and
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,he_answered
    7. S
    8. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    9. 175704
    1. אֶחָד
    2. 253856
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    10. 175705
    1. מֵ,עֲבָדָי,ו
    2. 253857,253858,253859
    3. of his of servants
    4. servants
    5. 5650
    6. S-R,Ncmpc,Sp3ms
    7. of,his_of,servants
    8. -
    9. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    10. 175706
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 253860,253861
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    10. 175707
    1. וְ,יִקְחוּ
    2. 253862,253863
    3. and let people take
    4. take
    5. 3947
    6. SV-C,Vqj3mp
    7. and,let_people_take
    8. -
    9. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    10. 175708
    1. 253864
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175709
    1. נָא
    2. 253865
    3. please
    4. please
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    10. 175710
    1. חֲמִשָּׁה
    2. 253866
    3. five
    4. five
    5. 2568
    6. O-Acmsa
    7. five
    8. -
    9. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    10. 175711
    1. מִן
    2. 253867
    3. of
    4. -
    5. S-R
    6. of
    7. -
    8. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    9. 175712
    1. 253868
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175713
    1. הַ,סּוּסִים
    2. 253869,253870
    3. the horses
    4. horses
    5. S-Td,Ncmpa
    6. the,horses
    7. -
    8. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    9. 175714
    1. הַֽ,נִּשְׁאָרִים
    2. 253871,253872
    3. which remain
    4. -
    5. 7604
    6. S-Td,VNrmpa
    7. [which],remain
    8. -
    9. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    10. 175715
    1. אֲשֶׁר
    2. 253873
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    9. 175716
    1. נִשְׁאֲרוּ
    2. 253874
    3. they are left
    4. -
    5. 7604
    6. V-VNp3cp
    7. they_are_left
    8. -
    9. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    10. 175717
    1. 253875
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175718
    1. בָ,הּ
    2. 253876,253877
    3. in it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. in,it
    7. -
    8. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    9. 175719
    1. הִנָּ,ם
    2. 253878,253879
    3. here they
    4. -
    5. 2009
    6. PS-Tm,Sp3mp
    7. here,they
    8. -
    9. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    10. 175720
    1. כְּ,כָל
    2. 253880,253881
    3. will be like all of
    4. -
    5. 3605
    6. P-R,Ncmsc
    7. [will,be]_like_all_of
    8. -
    9. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    10. 175721
    1. 253882
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175722
    1. ה,המון
    2. 253883,253884
    3. the
    4. -
    5. P-Td,Ncmsa
    6. the,
    7. -
    8. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    9. 175723
    1. 253885
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 175724
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 253886
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Yisrael
    5. 3478
    6. P-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    10. 175725
    1. אֲשֶׁר
    2. 253887
    3. which
    4. -
    5. P-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    9. 175726
    1. נִשְׁאֲרוּ
    2. 253888
    3. they are left
    4. -
    5. 7604
    6. V-VNp3cp
    7. they_are_left
    8. -
    9. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    10. 175727
    1. 253889
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175728
    1. בָ,הּ
    2. 253890,253891
    3. in it
    4. -
    5. P-R,Sp3fs
    6. in,it
    7. -
    8. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    9. 175729
    1. הִנָּ,ם
    2. 253892,253893
    3. here they
    4. -
    5. 2005
    6. PS-Tm,Sp3mp
    7. here,they
    8. -
    9. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    10. 175730
    1. כְּ,כָל
    2. 253894,253895
    3. will be like all of
    4. -
    5. 3605
    6. P-R,Ncmsc
    7. [will,be]_like_all_of
    8. -
    9. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    10. 175731
    1. 253896
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175732
    1. הֲמוֹן
    2. 253897
    3. the multitude of
    4. -
    5. P-Ncmsc
    6. the_multitude_of
    7. -
    8. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    9. 175733
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 253898
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. P-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    10. 175734
    1. אֲשֶׁר
    2. 253899
    3. which
    4. -
    5. P-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    9. 175735
    1. 253900
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175736
    1. תָּמּוּ
    2. 253901
    3. they have come to an end
    4. -
    5. 8552
    6. V-Vqp3cp
    7. they_have_come_to_an_end
    8. -
    9. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    10. 175737
    1. וְ,נִשְׁלְחָה
    2. 253902,253903
    3. and let us send
    4. -
    5. 7971
    6. SV-C,Vqh1cp
    7. and,let_us_send
    8. -
    9. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    10. 175738
    1. וְ,נִרְאֶֽה
    2. 253904,253905
    3. so that we may see
    4. -
    5. 7200
    6. SV-C,Vqh1cp
    7. so,that_we_may_see
    8. -
    9. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    10. 175739
    1. 253906
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 175740

OET (OET-LV)And_he_answered one of_his_of_servants and_he/it_said and_let_people_take please five of the_horses which_remain which they_are_left in_it here_they will_be_like_all_of the[fn] of_Yisrāʼēl/(Israel) which they_are_left in_it here_they will_be_like_all_of the_multitude_of Yisrāʼēl/(Israel) which they_have_come_to_an_end and_let_us_send so_that_we_may_see.


7:13 OSHB variant note: ה/המון: (x-qere) ’הֲמ֤וֹן’: lemma_1995 a morph_HNcmsc id_12T6a הֲמ֤וֹן

OET (OET-RV)But one of his servants answered, “Sir, please, let us take five of the remaining horses. They’re pretty much finished anyway, like the remaining population of Yisrael, so there’s not much to lose. Let us go and investigate.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) the horses that remain, which are left in the city

(Some words not found in UHB: and,he_answered one(ms) of,his_of,servants and=he/it_said and,let_people_take now five from/more_than the,horses [which],remain which/who left in,it here,they [will,be]_like_all_of the, Yisrael which/who left in,it here,they [will,be]_like_all_of multitude_of Yisrael which/who perished and,let_us_send so,that_we_may_see )

Many of the horses belonging to the Israelites had died because of the famine. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “the horses in the city that are still alive”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) see

(Some words not found in UHB: and,he_answered one(ms) of,his_of,servants and=he/it_said and,let_people_take now five from/more_than the,horses [which],remain which/who left in,it here,they [will,be]_like_all_of the, Yisrael which/who left in,it here,they [will,be]_like_all_of multitude_of Yisrael which/who perished and,let_us_send so,that_we_may_see )

The implicit information about what he wanted to see may be expressed clearly. Alternate translation: “see if what these lepers have said is true”

TSN Tyndale Study Notes:

7:13-17 The trail of abandoned articles confirmed the Arameans’ rush to escape, and the Israelites plundered the Aramean camp. True to Elisha’s prophecy, food supplies were now readily available, and Joram’s doubting officer was knocked down and trampled to death.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he answered
    2. ≈But answered and
    3. 1987,5969
    4. 253854,253855
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    8. 175704
    1. one
    2. -
    3. 367
    4. 253856
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    8. 175705
    1. of his of servants
    2. servants
    3. 4129,5754,1978
    4. 253857,253858,253859
    5. S-R,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    8. 175706
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 253860,253861
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    8. 175707
    1. and let people take
    2. take
    3. 1987,3828
    4. 253862,253863
    5. SV-C,Vqj3mp
    6. -
    7. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    8. 175708
    1. please
    2. please
    3. 5101
    4. 253865
    5. S-Te
    6. -
    7. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    8. 175710
    1. five
    2. five
    3. 2567
    4. 253866
    5. O-Acmsa
    6. -
    7. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    8. 175711
    1. of
    2. -
    3. 4129
    4. 253867
    5. S-R
    6. -
    7. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    8. 175712
    1. the horses
    2. horses
    3. 1893,5505
    4. 253869,253870
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    8. 175714
    1. which remain
    2. -
    3. 1893,7759
    4. 253871,253872
    5. S-Td,VNrmpa
    6. -
    7. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    8. 175715
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 253873
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    8. 175716
    1. they are left
    2. -
    3. 7759
    4. 253874
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    8. 175717
    1. in it
    2. -
    3. 846,1978
    4. 253876,253877
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    8. 175719
    1. here they
    2. -
    3. 1861,1978
    4. 253878,253879
    5. PS-Tm,Sp3mp
    6. -
    7. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    8. 175720
    1. will be like all of
    2. -
    3. 3418,3671
    4. 253880,253881
    5. P-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    8. 175721
    1. the
    2. -
    3. 1943
    4. K
    5. 253883,253884
    6. P-Td,Ncmsa
    7. -
    8. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    9. 175723
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Yisrael
    3. 3077
    4. 253886
    5. P-Np
    6. -
    7. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    8. 175725
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 253887
    5. P-Tr
    6. -
    7. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    8. 175726
    1. they are left
    2. -
    3. 7759
    4. 253888
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    8. 175727
    1. in it
    2. -
    3. 846,1978
    4. 253890,253891
    5. P-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    8. 175729
    1. here they
    2. -
    3. 1861,1978
    4. 253892,253893
    5. PS-Tm,Sp3mp
    6. -
    7. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    8. 175730
    1. will be like all of
    2. -
    3. 3418,3671
    4. 253894,253895
    5. P-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    8. 175731
    1. the multitude of
    2. -
    3. 1943
    4. 253897
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    8. 175733
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 3077
    4. 253898
    5. P-Np
    6. -
    7. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    8. 175734
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 253899
    5. P-Tr
    6. -
    7. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    8. 175735
    1. they have come to an end
    2. -
    3. 8376
    4. 253901
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    8. 175737
    1. and let us send
    2. -
    3. 1987,7819
    4. 253902,253903
    5. SV-C,Vqh1cp
    6. -
    7. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    8. 175738
    1. so that we may see
    2. -
    3. 1987,7240
    4. 253904,253905
    5. SV-C,Vqh1cp
    6. -
    7. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    8. 175739

OET (OET-LV)And_he_answered one of_his_of_servants and_he/it_said and_let_people_take please five of the_horses which_remain which they_are_left in_it here_they will_be_like_all_of the[fn] of_Yisrāʼēl/(Israel) which they_are_left in_it here_they will_be_like_all_of the_multitude_of Yisrāʼēl/(Israel) which they_have_come_to_an_end and_let_us_send so_that_we_may_see.


7:13 OSHB variant note: ה/המון: (x-qere) ’הֲמ֤וֹן’: lemma_1995 a morph_HNcmsc id_12T6a הֲמ֤וֹן

OET (OET-RV)But one of his servants answered, “Sir, please, let us take five of the remaining horses. They’re pretty much finished anyway, like the remaining population of Yisrael, so there’s not much to lose. Let us go and investigate.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 KI 7:13 ©