Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
OET (OET-LV) And_they_came and_called to the_gatekeeper the_city and_told to/for_them to_say we_went into the_camp of_ʼArām and_see/lo/see there_[was]_not there anyone and_voice of_anyone if/because (if) the_horses [are]_tethered and_the_donkeys [are]_tethered and_tents just_as they_[were].
OET (OET-RV) So they went and called out to one of the city gatekeepers, and they informed them, “We went to the Aramean camp, but listen, there wasn’t anyone there, or any voices. The horses and donkeys were still tethered, and the tents were left just as they were.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) as they were
(Some words not found in UHB: and=they_came and,called to/towards gatekeepers the=city and,told to/for=them to=say went to/towards camp Aramean and=see/lo/see! not there (a)_man and,voice humankind that/for/because/then/when if the,horses tied and,the,donkeys tied and,tents just=as they(emph) )
The implicit information may be stated clearly. Alternate translation: “as they were when the soldiers were still there”
7:10-12 Joram suspected that the Arameans had set a trap, perhaps attempting to lure the Israelites into an ambush. Joshua had used a similar battle tactic in taking the city of Ai (Josh 8:3-23).
OET (OET-LV) And_they_came and_called to the_gatekeeper the_city and_told to/for_them to_say we_went into the_camp of_ʼArām and_see/lo/see there_[was]_not there anyone and_voice of_anyone if/because (if) the_horses [are]_tethered and_the_donkeys [are]_tethered and_tents just_as they_[were].
OET (OET-RV) So they went and called out to one of the city gatekeepers, and they informed them, “We went to the Aramean camp, but listen, there wasn’t anyone there, or any voices. The horses and donkeys were still tethered, and the tents were left just as they were.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.