Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear 2KI 7:10

 2KI 7:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּבֹאוּ
    2. 253737,253738
    3. And they came
    4. ≈So
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_came
    8. S
    9. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    10. 175621
    1. וַֽ,יִּקְרְאוּ
    2. 253739,253740
    3. and called
    4. called
    5. 7121
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,called
    8. -
    9. -
    10. 175622
    1. אֶל
    2. 253741
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 175623
    1. 253742
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175624
    1. שֹׁעֵר
    2. 253743
    3. the gatekeeper of
    4. gatekeepers
    5. 7778
    6. S-Ncmsc
    7. the_gatekeeper_of
    8. -
    9. -
    10. 175625
    1. הָ,עִיר
    2. 253744,253745
    3. the city
    4. city
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 175626
    1. וַ,יַּגִּידוּ
    2. 253746,253747
    3. and told
    4. -
    5. 5046
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,told
    8. -
    9. -
    10. 175627
    1. לָ,הֶם
    2. 253748,253749
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 175628
    1. לֵ,אמֹר
    2. 253750,253751
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 175629
    1. בָּאנוּ
    2. 253752
    3. we went
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqp1cp
    7. we_went
    8. -
    9. -
    10. 175630
    1. אֶל
    2. 253753
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. into
    8. -
    9. -
    10. 175631
    1. 253754
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175632
    1. מַחֲנֵה
    2. 253755
    3. the camp of
    4. -
    5. 4264
    6. S-Ncbsc
    7. the_camp_of
    8. -
    9. -
    10. 175633
    1. אֲרָם
    2. 253756
    3. ʼArām
    4. -
    5. 758
    6. S-Np
    7. of_Aram
    8. -
    9. -
    10. 175634
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 253757,253758
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 175635
    1. אֵין
    2. 253759
    3. there [was] not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[was]_not
    8. -
    9. -
    10. 175636
    1. 253760
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175637
    1. שָׁם
    2. 253761
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 175638
    1. אִישׁ
    2. 253762
    3. anyone
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. anyone
    8. -
    9. -
    10. 175639
    1. וְ,קוֹל
    2. 253763,253764
    3. and voice of
    4. voices
    5. S-C,Ncmsc
    6. and,voice_of
    7. -
    8. -
    9. 175640
    1. אָדָם
    2. 253765
    3. anyone
    4. -
    5. 120
    6. S-Ncmsa
    7. anyone
    8. -
    9. -
    10. 175641
    1. כִּי
    2. 253766
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 175642
    1. אִם
    2. 253767
    3. (if)
    4. -
    5. S-C
    6. (if)
    7. -
    8. -
    9. 175643
    1. 253768
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175644
    1. הַ,סּוּס
    2. 253769,253770
    3. the horses
    4. horses
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,horses
    7. -
    8. -
    9. 175645
    1. אָסוּר
    2. 253771
    3. [are] tethered
    4. -
    5. 631
    6. V-Vqsmsa
    7. [are]_tethered
    8. -
    9. -
    10. 175646
    1. וְ,הַ,חֲמוֹר
    2. 253772,253773,253774
    3. and the donkeys
    4. donkeys
    5. 2543
    6. S-C,Td,Ncbsa
    7. and,the,donkeys
    8. -
    9. -
    10. 175647
    1. אָסוּר
    2. 253775
    3. [are] tethered
    4. -
    5. 631
    6. V-Vqsmsa
    7. [are]_tethered
    8. -
    9. -
    10. 175648
    1. וְ,אֹהָלִים
    2. 253776,253777
    3. and tents
    4. tents
    5. 168
    6. S-C,Ncmpa
    7. and,tents
    8. -
    9. -
    10. 175649
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 253778,253779
    3. just as
    4. -
    5. P-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 175650
    1. 253780
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 175651
    1. הֵמָּה
    2. 253781
    3. they [were]
    4. -
    5. 1992
    6. S-Pp3mp
    7. they_[were]
    8. -
    9. -
    10. 175652
    1. 253782
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 175653

OET (OET-LV)And_they_came and_called to the_gatekeeper_of the_city and_told to/for_them to_say we_went into the_camp_of ʼArām and_see/lo/see there_[was]_not there anyone and_voice_of anyone if/because (if) the_horses [are]_tethered and_the_donkeys [are]_tethered and_tents just_as they_[were].

OET (OET-RV)So they went and called out to one of the city gatekeepers, and they informed them, “We went to the Aramean camp, but listen, there wasn’t anyone there, or any voices. The horses and donkeys were still tethered, and the tents were left just as they were.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) as they were

(Some words not found in UHB: and=they_came and,called to/towards gatekeepers_of the=city and,told to/for=them to=say went to/towards camp_of Aramean and=see/lo/see! not there (a)_man and,voice_of humankind that/for/because/then/when if the,horses tied and,the,donkeys tied and,tents just=as they(emph) )

The implicit information may be stated clearly. Alternate translation: “as they were when the soldiers were still there”

TSN Tyndale Study Notes:

7:10-12 Joram suspected that the Arameans had set a trap, perhaps attempting to lure the Israelites into an ambush. Joshua had used a similar battle tactic in taking the city of Ai (Josh 8:3-23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they came
    2. ≈So
    3. 1922,1254
    4. 253737,253738
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-892; TProphecies_of_Elisha
    8. 175621
    1. and called
    2. called
    3. 1922,6718
    4. 253739,253740
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 175622
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 253741
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 175623
    1. the gatekeeper of
    2. gatekeepers
    3. 7616
    4. 253743
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 175625
    1. the city
    2. city
    3. 1830,5454
    4. 253744,253745
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 175626
    1. and told
    2. -
    3. 1922,4939
    4. 253746,253747
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 175627
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 253748,253749
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 175628
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 253750,253751
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 175629
    1. we went
    2. -
    3. 1254
    4. 253752
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 175630
    1. into
    2. -
    3. 385
    4. 253753
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 175631
    1. the camp of
    2. -
    3. 4254
    4. 253755
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 175633
    1. ʼArām
    2. -
    3. 238
    4. 253756
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 175634
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1922,1800
    4. 253757,253758
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 175635
    1. there [was] not
    2. -
    3. 511
    4. 253759
    5. P-Tn
    6. -
    7. -
    8. 175636
    1. there
    2. -
    3. 7532
    4. 253761
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 175638
    1. anyone
    2. -
    3. 284
    4. 253762
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 175639
    1. and voice of
    2. voices
    3. 1922,6749
    4. 253763,253764
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 175640
    1. anyone
    2. -
    3. 652
    4. 253765
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 175641
    1. if/because
    2. -
    3. 3347
    4. 253766
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 175642
    1. (if)
    2. -
    3. 3347
    4. 253767
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 175643
    1. the horses
    2. horses
    3. 1830,5308
    4. 253769,253770
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 175645
    1. [are] tethered
    2. -
    3. 712
    4. 253771
    5. V-Vqsmsa
    6. -
    7. -
    8. 175646
    1. and the donkeys
    2. donkeys
    3. 1922,1830,2160
    4. 253772,253773,253774
    5. S-C,Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 175647
    1. [are] tethered
    2. -
    3. 712
    4. 253775
    5. V-Vqsmsa
    6. -
    7. -
    8. 175648
    1. and tents
    2. tents
    3. 1922,759
    4. 253776,253777
    5. S-C,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 175649
    1. just as
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 253778,253779
    5. P-R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 175650
    1. they [were]
    2. -
    3. 1815
    4. 253781
    5. S-Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 175652

OET (OET-LV)And_they_came and_called to the_gatekeeper_of the_city and_told to/for_them to_say we_went into the_camp_of ʼArām and_see/lo/see there_[was]_not there anyone and_voice_of anyone if/because (if) the_horses [are]_tethered and_the_donkeys [are]_tethered and_tents just_as they_[were].

OET (OET-RV)So they went and called out to one of the city gatekeepers, and they informed them, “We went to the Aramean camp, but listen, there wasn’t anyone there, or any voices. The horses and donkeys were still tethered, and the tents were left just as they were.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2KI 7:10 ©