Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel MAT 3:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 3:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Turning from your sins should be accompanied by evidence that you’ve changed.

OET-LVTherefore produce fruit worthy of_ the _repentance.

SR-GNTΠοιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας.
   (Poiaʸsate oun karpon axion taʸs metanoias.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, produce fruit worthy of repentance.

USTYou need to do the things that show that you have truly rejected your previous sinful way of living!

BSBProduce fruit, then, in keeping with repentance.

BLBTherefore produce fruit worthy of repentance.


AICNTTherefore, produce fruit worthy of repentance

OEBLet your life, then, prove your repentance;

WEBBETherefore produce fruit worthy of repentance!

WMBB (Same as above)

NETTherefore produce fruit that proves your repentance,

LSVBear, therefore, fruits worthy of conversion,

FBVShow by what you do that you have truly repented,[fn]


3:8 Literally, “Produce fruit worthy of repentance.”

TCNTProduce [fn]fruit consistent with repentance.


3:8 fruit ¦ fruits TR

T4TDo what is appropriate [IDM] for people who have truly turned away from their sinful behavior before you come to me in order to be baptized {that I baptize you}.

LEBTherefore produce fruit worthy of repentance!

BBELet your change of heart be seen in your works:

MoffNo Moff MAT book available

WymthTherefore let your lives prove your change of heart;

ASVBring forth therefore fruit worthy of repentance:

DRABring forth therefore fruit worthy of penance.

YLTbear, therefore, fruits worthy of the reformation,

DrbyProduce therefore fruit worthy of repentance.

RVBring forth therefore fruit worthy of repentance:

WbstrBring forth therefore fruits meet for repentance:

KJB-1769Bring forth therefore fruits meet for repentance:

KJB-1611[fn]Bring forth therefore fruits meet for repentance.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


3:8 Or, answerable to amendment of life.

BshpsBryng foorth therefore fruites meete for repentaunce.
   (Bring forth therefore fruites meet for repentance.)

GnvaBring foorth therefore fruite worthy amendment of life.
   (Bring forth therefore fruit worthy amendment of life. )

CvdlBewarre, brynge forth due frutes of pennaunce.
   (Bewarre, bring forth due frutes of pennaunce.)

TNTBrynge forth therfore the frutes belongynge to repentaunce.
   (Bring forth therefore the frutes belongynge to repentance. )

WyclTherfor do ye worthi fruyte of penaunce,
   (Therefore do ye/you_all worthy fruyte of penance,)

LuthSehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße!
   (Sehet to, tut rechtschaffene Früchte the/of_the Buße!)

ClVgFacite ergo fructum dignum pœnitentiæ.[fn]
   (Facite therefore fructum dignum pœnitentiæ. )


3.8 Facite ergo fructus dignos. BEDA. Quasi diceret: Quare prius venena non deponitis, ut sic ad baptismum, etc., usque ad gratia est quæ sentit, sentiens quærit sanctitatem.


3.8 Facite therefore fructus dignos. BEDA. Quasi diceret: Quare first/before venena not/no deponitis, as so to baptismum, etc., until to gratia it_is which sentit, sentiens quærit sanctitatem.

UGNTποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας.
   (poiaʸsate oun karpon axion taʸs metanoias.)

SBL-GNTποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας
   (poiaʸsate oun karpon axion taʸs metanoias)

TC-GNTΠοιήσατε οὖν [fn]καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας·
   (Poiaʸsate oun karpon axion taʸs metanoias; )


3:8 καρπον αξιον ¦ καρπους αξιους TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:8 Prove . . . that you have . . . turned to God (literally make fruit that accords with repentance): John calls for action and true ethical change; mere lip service will not do (see Luke 3:10-14; cp. Matt 5:19-20, 46; 7:21; 23:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces an exhortation based on what John said in rebuking the Pharisees and Sadducees in the previous verse (see 3:7). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an exhortation based on a previous rebuke. Alternate translation: “Instead” or “But here is what you should do:”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ποιήσατε & καρπὸν

produce & fruit

Here, John is speaking of people behaving in certain ways as if they were trees producing fruit. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “act in ways” or “perform deeds”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ἄξιον τῆς μετανοίας

worthy ¬the ˱of˲_repentance

Here, John is using the possessive form to describe fruit that matches or goes along with repentance. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “that goes along with repentance” or “that shows repentance”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς μετανοίας

¬the ˱of˲_repentance

If your language does not use an abstract noun for the idea of repentance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “of repenting” or “of people who repent”

BI Mat 3:8 ©