Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Turning from your sins should be accompanied by evidence that you’ve changed.
OET-LV Therefore produce fruit worthy of_ the _repentance.
SR-GNT Ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας. ‡
(Poiaʸsate oun karpon axion taʸs metanoias.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, produce fruit worthy of repentance.
UST You need to do the things that show that you have truly rejected your previous sinful way of living!
BSB Produce fruit, then, in keeping with repentance.
MSB Produce fruit,[fn] then, in keeping with repentance.
3:8 TR fruits
BLB Therefore produce fruit worthy of repentance.
AICNT Therefore, produce fruit worthy of repentance
OEB Let your life, then, prove your repentance;
WEBBE Therefore produce fruit worthy of repentance!
WMBB (Same as above)
NET Therefore produce fruit that proves your repentance,
LSV Bear, therefore, fruits worthy of conversion,
FBV Show by what you do that you have truly repented,[fn]
3:8 Literally, “Produce fruit worthy of repentance.”
TCNT Produce [fn]fruit consistent with repentance.
3:8 fruit ¦ fruits TR
T4T Do what is appropriate [IDM] for people who have truly turned away from their sinful behavior before you come to me in order to be baptized {that I baptize you}.
LEB No LEB MAT book available
BBE Let your change of heart be seen in your works:
Moff No Moff MAT book available
Wymth Therefore let your lives prove your change of heart;
ASV Bring forth therefore fruit worthy of repentance:
DRA Bring forth therefore fruit worthy of penance.
YLT bear, therefore, fruits worthy of the reformation,
Drby Produce therefore fruit worthy of repentance.
RV Bring forth therefore fruit worthy of repentance:
SLT Do ye therefore fruit worthy of repentance.
Wbstr Bring forth therefore fruits meet for repentance:
KJB-1769 Bring forth therefore fruits meet for repentance:
KJB-1611 Bring forth therefore fruits [fn]meet for repentance.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
3:8 Or, answerable to amendment of life.
Bshps No Bshps MAT book available
Gnva Bring foorth therefore fruite worthy amendment of life.
(Bring forth therefore fruit worthy amendment of life. )
Cvdl No Cvdl MAT book available
TNT Brynge forth therfore the frutes belongynge to repentaunce.
(Bring forth therefore the fruits belonging to repentance. )
Wycl No Wycl MAT book available
Luth No Luth MAT book available
ClVg Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ.[fn]
(Facite therefore fruit dignum pœnitentiæ. )
3.8 Facite ergo fructus dignos. BEDA. Quasi diceret: Quare prius venena non deponitis, ut sic ad baptismum, etc., usque ad gratia est quæ sentit, sentiens quærit sanctitatem.
3.8 Facite therefore fruit dignos. BEDA. As_if would_say: Why first/before venena not/no deponitis, as so to baptismum, etc., until to grace it_is which sentit, sentiens seeks sanctitatem.
UGNT ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας.
(poiaʸsate oun karpon axion taʸs metanoias.)
SBL-GNT ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας
(poiaʸsate oun karpon axion taʸs metanoias)
RP-GNT Ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας·
(Poiaʸsate oun karpon axion taʸs metanoias;)
TC-GNT Ποιήσατε οὖν [fn]καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας·
(Poiaʸsate oun karpon axion taʸs metanoias; )
3:8 καρπον αξιον ¦ καρπους αξιους TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:8 Prove . . . that you have . . . turned to God (literally make fruit that accords with repentance): John calls for action and true ethical change; mere lip service will not do (see Luke 3:10-14; cp. Matt 5:19-20, 46; 7:21; 23:3).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
The word Therefore introduces an exhortation based on what John said in rebuking the Pharisees and Sadducees in the previous verse (see [3:7](../03/07.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an exhortation based on a previous rebuke. Alternate translation: [Instead] or [But here is what you should do:]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ποιήσατε & καρπὸν
produce & fruit
Here, John is speaking of people behaving in certain ways as if they were trees producing fruit. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [act in ways] or [perform deeds]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἄξιον τῆς μετανοίας
worthy ¬the ˱of˲_repentance
Here, John is using the possessive form to describe fruit that matches or goes along with repentance. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [that goes along with repentance] or [that shows repentance]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς μετανοίας
¬the ˱of˲_repentance
If your language does not use an abstract noun for the idea of repentance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [of repenting] or [of people who repent]