Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17

Parallel MAT 3:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 3:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yeshua came down from Galilee to Yohan at the Yordan River to be immersed by him.

OET-LVThen the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_arriving from the Galilaia/(Gālīl) to the Yordanaʸs/(Yardēn) to the Yōannaʸs, which to_be_immersed by him.

SR-GNTΤότε παραγίνεται ˚Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην, τοῦ βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ.
   (Tote paraginetai ho ˚Yaʸsous apo taʸs Galilaias epi ton Yordanaʸn pros ton Yōannaʸn, tou baptisthaʸnai hupʼ autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen Jesus comes from Galilee to the Jordan, to John, to be baptized by him.

USTAfter John began preaching and baptizing people, Jesus traveled from the region of Galilee to where John was near the Jordan River. He wanted John to baptize him.

BSB  § At that time Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John.

BLBThen Jesus comes from Galilee to the Jordan, unto John, to be baptized by him.


AICNTThen Jesus comes from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.

OEBThen Jesus came from Galilee to the Jordan, to John, to be baptized by him.

WEBBEThen Jesus came from Galilee to the Jordan[fn] to John, to be baptised by him.


3:13 i.e., the Jordan River

WMBBThen Yeshua came from Galilee to the Jordan[fn] to Yochanan, to be immersed by him.


3:13 i.e., the Jordan River

NETThen Jesus came from Galilee to John to be baptized by him in the Jordan River.

LSVThen Jesus comes from Galilee to John at the Jordan, to be immersed by him,

FBVThen Jesus came from Galilee to the Jordan River to be baptized by John.

TCNTThen Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.

T4TDuring that time, Jesus went from Galilee District to the Jordan River, where John was. He did that in order to be baptized by John {in order to ask that John would baptize him}.

LEBThen Jesus came from Galilee to the Jordan to John in order to be baptized by him.

BBEThen Jesus came from Galilee to John at the Jordan, to be given baptism by him.

MoffNo Moff MAT book available

WymthJust at that time Jesus, coming from Galilee to the Jordan, presents Himself to John to be baptized by him.

ASVThen cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.

DRAThen cometh Jesus from Galilee to the Jordan, unto John, to be baptized by him.

YLTThen cometh Jesus from Galilee upon the Jordan, unto John to be baptized by him,

DrbyThen comes Jesus from Galilee to the Jordan to John, to be baptised of him;

RVThen cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.

WbstrThen cometh Jesus from Galilee to Jordan to John, to be baptized by him.

KJB-1769¶ Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
   (¶ Then cometh/comes Jesus from Galilee to Yordan unto John, to be baptized of him. )

KJB-1611[fn]Then commeth Iesus from Galilee to Iordane, vnto Iohn, to be baptized of him:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


3:13 Mark. 1.9. luke 3.21.

BshpsThen commeth Iesus from Galilee to Iordane, vnto Iohn, to be baptized of hym.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaThen came Iesus from Galile to Iordan vnto Iohn, to be baptized of him.
   (Then came Yesus/Yeshua from Galilee to Yordan unto Yohn, to be baptized of him. )

CvdlThen came Iesus from Galile to Iordan, vnto Ihon, to be baptised of hym.
   (Then came Yesus/Yeshua from Galilee to Yordan, unto Yohn, to be baptised of him.)

TNTThen cam Iesus from Galile to Iordan vnto Ihon to be baptised of hym.
   (Then came Yesus/Yeshua from Galilee to Yordan unto Yohn to be baptised of him. )

WyclThanne Jhesus cam fro Galilee in to Jordan to Joon, to be baptised of hym.
   (Then Yhesus came from Galilee in to Yordan to Yohn, to be baptised of him.)

LuthZu der Zeit kam JEsus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe.
   (Zu the/of_the time came Yesus out_of Galiläa at the Yordan to Yohannes, that he itself/yourself/themselves from him taufen ließe.)

ClVgTunc venit Jesus a Galilæa in Jordanem ad Joannem, ut baptizaretur ab eo.[fn]
   (Tunc he_came Yesus from Galilæa in Yordan to Yoannem, as baptizaretur away by_him. )


3.13 Tunc venit. Quando Joannes prædicabat et baptizabat, scilicet quando Jesus triginta erat annorum, ostendens nullum debere sacerdotem vel prædicatorem fieri nisi utilis ætatis. Sicut Joseph tricenarius regnum Ægypti suscepit. David regnum ea ætate inchoavit: Ezechiel prophetiam promeruit. Venit Jesus his de causis ut baptisma Joannis comprobaret, et ut (quia homo erat) omnem impleret justitiam et legis humilitatem: et ut aquas sanctificans, per columbam in lavacro, adventum Spiritus sancti ostenderet. Venit enim non necessitate ablutionis, sed ut nemo quantumlibet sanctus baptismi gratiam superfluam judicaret. A Galilæa in Jordanem. Galilæa, transmigratio: Jordanis, descensus. Qui ergo vult baptizari transmigret a vitiis, et descendens humilietur.


3.13 Tunc venit. When Yoannes prædicabat and baptizabat, scilicet when Yesus triginta was annorum, ostendens nullum debere sacerdotem or prælet_him_sayorem to_be_done nisi utilis ætatis. Sicut Yoseph tricenarius kingdom Ægypti suscepit. David kingdom ea ætate inchoavit: Ezechiel prophetiam promeruit. Venit Yesus his about causis as baptisma Yoannis comprobaret, and as (because human was) omnem impleret justitiam and legis humilitatem: and as waters sanctificans, through columbam in lavacro, adventum Spiritus sancti ostenderet. Venit because not/no necessitate ablutionis, but as nemo quantumlibet sanctus baptismi gratiam superfluam yudicaret. A Galilæa in Yordan. Galilæa, transmigratio: Yordanis, descensus. Who therefore vult baptizari transmigret from vitiis, and descendens humilietur.

UGNTτότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην, τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ.
   (tote paraginetai ho Yaʸsous apo taʸs Galilaias epi ton Yordanaʸn pros ton Yōannaʸn, tou baptisthaʸnai hup’ autou.)

SBL-GNTΤότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ.
   (Tote paraginetai ho Yaʸsous apo taʸs Galilaias epi ton Yordanaʸn pros ton Yōannaʸn tou baptisthaʸnai hupʼ autou.)

TC-GNTΤότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν [fn]Ἰωάννην, τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ.
   (Tote paraginetai ho Yaʸsous apo taʸs Galilaias epi ton Yordanaʸn pros ton Yōannaʸn, tou baptisthaʸnai hup autou. )


3:13 ιωαννην ¦ ιωανην WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

τότε

then

Here, the word Then introduces the next major event in the story. It does not indicate how soon this event happened after the events that Matthew has already narrated. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event in sequence. Alternate translation: “Sometime after that,” or “After John said those things,”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

παραγίνεται

/is/_arriving

In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: “goes”

Note 3 topic: translate-tense

παραγίνεται

/is/_arriving

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “came”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ

/to_be/_baptized by him

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that John would baptize him”

BI Mat 3:13 ©