Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua came down from Galilee to Yohan at the Yordan River to be immersed by him.
OET-LV Then the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_arriving from the Galilaia/(Gālīl) to the Yordanaʸs/(Yardēn) to the Yōannaʸs, which to_be_immersed by him.
SR-GNT Τότε παραγίνεται ὁ ˚Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην, τοῦ βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ. ‡
(Tote paraginetai ho ˚Yaʸsous apo taʸs Galilaias epi ton Yordanaʸn pros ton Yōannaʸn, tou baptisthaʸnai hupʼ autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jesus comes from Galilee to the Jordan, to John, to be baptized by him.
UST After John began preaching and baptizing people, Jesus traveled from the region of Galilee to where John was near the Jordan River. He wanted John to baptize him.
BSB § At that time Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John.
BLB Then Jesus comes from Galilee to the Jordan, unto John, to be baptized by him.
AICNT Then Jesus comes from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
OEB Then Jesus came from Galilee to the Jordan, to John, to be baptized by him.
WEBBE Then Jesus came from Galilee to the Jordan[fn] to John, to be baptised by him.
3:13 i.e., the Jordan River
WMBB Then Yeshua came from Galilee to the Jordan[fn] to Yochanan, to be immersed by him.
3:13 i.e., the Jordan River
NET Then Jesus came from Galilee to John to be baptized by him in the Jordan River.
LSV Then Jesus comes from Galilee to John at the Jordan, to be immersed by him,
FBV Then Jesus came from Galilee to the Jordan River to be baptized by John.
TCNT Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
T4T During that time, Jesus went from Galilee District to the Jordan River, where John was. He did that in order to be baptized by John {in order to ask that John would baptize him}.
LEB Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John in order to be baptized by him.
BBE Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan, to be given baptism by him.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Just at that time Jesus, coming from Galilee to the Jordan, presents Himself to John to be baptized by him.
ASV Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.
DRA Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan, unto John, to be baptized by him.
YLT Then cometh Jesus from Galilee upon the Jordan, unto John to be baptized by him,
Drby Then comes Jesus from Galilee to the Jordan to John, to be baptised of him;
RV Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.
Wbstr Then cometh Jesus from Galilee to Jordan to John, to be baptized by him.
KJB-1769 ¶ Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
(¶ Then cometh/comes Jesus from Galilee to Yordan unto John, to be baptized of him. )
KJB-1611 ¶ [fn]Then commeth Iesus from Galilee to Iordane, vnto Iohn, to be baptized of him:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
3:13 Mark. 1.9. luke 3.21.
Bshps Then commeth Iesus from Galilee to Iordane, vnto Iohn, to be baptized of hym.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Then came Iesus from Galile to Iordan vnto Iohn, to be baptized of him.
(Then came Yesus/Yeshua from Galilee to Yordan unto Yohn, to be baptized of him. )
Cvdl Then came Iesus from Galile to Iordan, vnto Ihon, to be baptised of hym.
(Then came Yesus/Yeshua from Galilee to Yordan, unto Yohn, to be baptised of him.)
TNT Then cam Iesus from Galile to Iordan vnto Ihon to be baptised of hym.
(Then came Yesus/Yeshua from Galilee to Yordan unto Yohn to be baptised of him. )
Wycl Thanne Jhesus cam fro Galilee in to Jordan to Joon, to be baptised of hym.
(Then Yhesus came from Galilee in to Yordan to Yohn, to be baptised of him.)
Luth Zu der Zeit kam JEsus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe.
(Zu the/of_the time came Yesus out_of Galiläa at the Yordan to Yohannes, that he itself/yourself/themselves from him taufen ließe.)
ClVg Tunc venit Jesus a Galilæa in Jordanem ad Joannem, ut baptizaretur ab eo.[fn]
(Tunc he_came Yesus from Galilæa in Yordan to Yoannem, as baptizaretur away by_him. )
3.13 Tunc venit. Quando Joannes prædicabat et baptizabat, scilicet quando Jesus triginta erat annorum, ostendens nullum debere sacerdotem vel prædicatorem fieri nisi utilis ætatis. Sicut Joseph tricenarius regnum Ægypti suscepit. David regnum ea ætate inchoavit: Ezechiel prophetiam promeruit. Venit Jesus his de causis ut baptisma Joannis comprobaret, et ut (quia homo erat) omnem impleret justitiam et legis humilitatem: et ut aquas sanctificans, per columbam in lavacro, adventum Spiritus sancti ostenderet. Venit enim non necessitate ablutionis, sed ut nemo quantumlibet sanctus baptismi gratiam superfluam judicaret. A Galilæa in Jordanem. Galilæa, transmigratio: Jordanis, descensus. Qui ergo vult baptizari transmigret a vitiis, et descendens humilietur.
3.13 Tunc venit. When Yoannes prædicabat and baptizabat, scilicet when Yesus triginta was annorum, ostendens nullum debere sacerdotem or prælet_him_sayorem to_be_done nisi utilis ætatis. Sicut Yoseph tricenarius kingdom Ægypti suscepit. David kingdom ea ætate inchoavit: Ezechiel prophetiam promeruit. Venit Yesus his about causis as baptisma Yoannis comprobaret, and as (because human was) omnem impleret justitiam and legis humilitatem: and as waters sanctificans, through columbam in lavacro, adventum Spiritus sancti ostenderet. Venit because not/no necessitate ablutionis, but as nemo quantumlibet sanctus baptismi gratiam superfluam yudicaret. A Galilæa in Yordan. Galilæa, transmigratio: Yordanis, descensus. Who therefore vult baptizari transmigret from vitiis, and descendens humilietur.
UGNT τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην, τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ.
(tote paraginetai ho Yaʸsous apo taʸs Galilaias epi ton Yordanaʸn pros ton Yōannaʸn, tou baptisthaʸnai hup’ autou.)
SBL-GNT Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ.
(Tote paraginetai ho Yaʸsous apo taʸs Galilaias epi ton Yordanaʸn pros ton Yōannaʸn tou baptisthaʸnai hupʼ autou.)
TC-GNT Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν [fn]Ἰωάννην, τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ.
(Tote paraginetai ho Yaʸsous apo taʸs Galilaias epi ton Yordanaʸn pros ton Yōannaʸn, tou baptisthaʸnai hup autou. )
3:13 ιωαννην ¦ ιωανην WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-newevent
τότε
then
Here, the word Then introduces the next major event in the story. It does not indicate how soon this event happened after the events that Matthew has already narrated. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event in sequence. Alternate translation: [Sometime after that,] or [After John said those things,]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
παραγίνεται
/is/_arriving
In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: [goes]
Note 3 topic: translate-tense
παραγίνεται
/is/_arriving
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [came]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ
/to_be/_baptized by him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that John would baptize him]