Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yohan refused, saying, “It’s me who needs to be immersed by you, and yet you’re coming to me?”
OET-LV But the was_forbidding him saying:
I am_having need to_be_immersed by you, and you are_coming to me?
SR-GNT Ὁ δὲ διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, “Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;” ‡
(Ho de diekōluen auton legōn, “Egō ⱪreian eⱪō hupo sou baptisthaʸnai, kai su erⱪaʸ pros me;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But John was hindering him, saying, “I have need to be baptized by you, and yet you come to me?”
UST However, John did not want to baptize him. He said to Jesus, “You should not want me to baptize you. Actually, I need you to baptize me!”
BSB But John tried to prevent Him, saying, “I need to be baptized by You, and do You come to me?”
BLB But John was hindering Him, saying, "I have need to be baptized by You, and do You come to me?"
AICNT But [John][fn] tried to prevent him, saying, “I need to be baptized by you, and you come to me?”
3:14, John: Absent from some manuscripts which read “he.” ℵ(01) B(03)
OEB But John tried to prevent him.
¶ ‘I need to be baptized by you,’ he said, ‘so why have you come to me?’
WEBBE But John would have hindered him, saying, “I need to be baptised by you, and you come to me?”
WMBB But Yochanan would have hindered him, saying, “I need to be immersed by you, and you come to me?”
NET But John tried to prevent him, saying, “I need to be baptized by you, and yet you come to me?”
LSV but John was forbidding Him, saying, “I have need to be immersed by You—and You come to me?”
FBV But John tried to change his mind. He told Jesus, “I need to be baptized by you, and you come to me to baptize you?”
TCNT But John tried to prevent him, saying, “I need to be baptized by yoʋ, and do yoʋ come to me?”
T4T When Jesus asked John to baptize him, John objected, saying, “I need to be baptized by you {you to baptize me} because you are superior to me. Since you are not a sinner, ◄you(sg) should not come to me to be baptized by me {to ask that I baptize you(sg)}!/why do you come to me to be baptized by me {ask that I baptize you(sg)} [RHQ]?►”
LEB But John tried to prevent[fn] him, saying, “I need[fn] to be baptized by you, and do you come to me?”
BBE But John would have kept him back, saying, It is I who have need of baptism from you, and do you come to me?
Moff No Moff MAT book available
Wymth John protested. "It is I," he said, "who have need to be baptized by you, and do you come to me?"
ASV But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
DRA But John stayed him, saying: I ought to be baptized by thee, and comest thou to me?
YLT but John was forbidding him, saying, 'I have need by thee to be baptized — and thou dost come unto me!'
Drby but John urgently forbad him, saying, I have need to be baptised of thee; and comest thou to me?
RV But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
Wbstr But John forbad him, saying, I have need to be baptized by thee, and comest thou to me?
KJB-1769 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
(But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee/you, and comest/come thou/you to me? )
KJB-1611 But Iohn forbade him, saying, I haue need to bee baptized of thee, and commest thou to me?
(But Yohn forbade him, saying, I have need to be baptized of thee/you, and comest/come thou/you to me?)
Bshps But Iohn forbad hym, saying. I haue nede to be baptized of thee, and commest thou to me?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva But Iohn earnestly put him backe, saying, I haue neede to be baptized of thee, and commest thou to me?
(But Yohn earnestly put him back, saying, I have need to be baptized of thee/you, and comest/come thou/you to me? )
Cvdl But Iho forbade hym, saynge: I haue nede to be baptysed of the: and commest thou to me?
(But Iho forbade him, saying: I have need to be baptised of them: and comest/come thou/you to me?)
TNT But Ihon forbade hym saynge: I ought to be baptysed of the: and comest thou to me?
(But Yohn forbade him saying: I ought to be baptised of them: and comest/come thou/you to me? )
Wycl And Joon forbede him, and seide, Y owe to be baptisid of thee, and thou comest to me?
(And Yohn forbede him, and said, I owe to be baptised of thee/you, and thou/you comest/come to me?)
Luth Aber Johannes wehrete ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommest zu mir?
(But Yohannes wehrete him and spoke: I bedarf wohl, that I from you/to_you getauft become, and you come to mir?)
ClVg Joannes autem prohibebat eum, dicens: Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me?
(Yoannes however prohibebat him, saying: I from you(sg) debeo baptizari, and you venis to me? )
UGNT ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με?
(ho de Yōannaʸs diekōluen auton legōn, egō ⱪreian eⱪō hupo sou baptisthaʸnai, kai su erⱪaʸ pros me?)
SBL-GNT ὁ δὲ ⸀Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων· Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;
(ho de ⸀Yōannaʸs diekōluen auton legōn; Egō ⱪreian eⱪō hupo sou baptisthaʸnai, kai su erⱪaʸ pros me;)
TC-GNT Ὁ δὲ [fn]Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτόν, λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;
(Ho de Yōannaʸs diekōluen auton, legōn, Egō ⱪreian eⱪō hupo sou baptisthaʸnai, kai su erⱪaʸ pros me; )
3:14 ιωαννης ¦ — WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
3:14 As John had already confessed (3:11-12), he was lesser than the Messiah, so he felt unfit to baptize him.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διεκώλυεν αὐτὸν
/was/_forbidding him
Here Matthew means that John did not want to baptize Jesus and tried to stop Jesus from asking him to do it. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “was trying to prevent Jesus from wanting to be baptized” or “was resisting Jesus’ request to be baptized”
Note 2 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he declared”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι
by you /to_be/_baptized
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for you to baptize me”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
σοῦ & σὺ
you & you
Since John is speaking to Jesus, the word you is singular throughout this verse.
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με?
and you /are/_coming to me
John is using the question form to show surprise at Jesus’ request to be baptized. He wants to show that the request does not make sense. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “so you should not come to me!” or “so it does not make sense for you to come to me.”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἔρχῃ πρός με
/are/_coming to me
Here John implies that Jesus comes to be baptized. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “come to me to be baptized”