Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17

Parallel MAT 3:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 3:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Yohan refused, saying, “It’s me who needs to be immersed by you, and yet you’re coming to me?”

OET-LVBut the was_forbidding him saying:
I am_having need to_be_immersed by you, and you are_coming to me?

SR-GNT δὲ διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, “Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;”
   (Ho de diekōluen auton legōn, “Egō ⱪreian eⱪō hupo sou baptisthaʸnai, kai su erⱪaʸ pros me;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut John was hindering him, saying, “I have need to be baptized by you, and yet you come to me?”

USTHowever, John did not want to baptize him. He said to Jesus, “You should not want me to baptize you. Actually, I need you to baptize me!”

BSBBut John tried to prevent Him, saying, “I need to be baptized by You, and do You come to me?”

BLBBut John was hindering Him, saying, "I have need to be baptized by You, and do You come to me?"


AICNTBut [John][fn] tried to prevent him, saying, “I need to be baptized by you, and you come to me?”


3:14, John: Absent from some manuscripts which read “he.” ℵ(01) B(03)

OEBBut John tried to prevent him.
¶ ‘I need to be baptized by you,’ he said, ‘so why have you come to me?’

WEBBEBut John would have hindered him, saying, “I need to be baptised by you, and you come to me?”

WMBBBut Yochanan would have hindered him, saying, “I need to be immersed by you, and you come to me?”

NETBut John tried to prevent him, saying, “I need to be baptized by you, and yet you come to me?”

LSVbut John was forbidding Him, saying, “I have need to be immersed by You—and You come to me?”

FBVBut John tried to change his mind. He told Jesus, “I need to be baptized by you, and you come to me to baptize you?”

TCNTBut John tried to prevent him, saying, “I need to be baptized by yoʋ, and do yoʋ come to me?”

T4TWhen Jesus asked John to baptize him, John objected, saying, “I need to be baptized by you {you to baptize me} because you are superior to me. Since you are not a sinner, you(sg) should not come to me to be baptized by me {to ask that I baptize you(sg)}!/why do you come to me to be baptized by me {ask that I baptize you(sg)} [RHQ]?►”

LEBBut John tried to prevent[fn] him, saying, “I need[fn] to be baptized by you, and do you come to me?”


3:14 *The imperfect verb is understood as conative (“tried to”)

3:14 Literally “I have need”

BBEBut John would have kept him back, saying, It is I who have need of baptism from you, and do you come to me?

MoffNo Moff MAT book available

WymthJohn protested. "It is I," he said, "who have need to be baptized by you, and do you come to me?"

ASVBut John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?

DRABut John stayed him, saying: I ought to be baptized by thee, and comest thou to me?

YLTbut John was forbidding him, saying, 'I have need by thee to be baptized — and thou dost come unto me!'

Drbybut John urgently forbad him, saying, I have need to be baptised of thee; and comest thou to me?

RVBut John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?

WbstrBut John forbad him, saying, I have need to be baptized by thee, and comest thou to me?

KJB-1769But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
   (But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee/you, and comest/come thou/you to me? )

KJB-1611But Iohn forbade him, saying, I haue need to bee baptized of thee, and commest thou to me?
   (But Yohn forbade him, saying, I have need to be baptized of thee/you, and comest/come thou/you to me?)

BshpsBut Iohn forbad hym, saying. I haue nede to be baptized of thee, and commest thou to me?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaBut Iohn earnestly put him backe, saying, I haue neede to be baptized of thee, and commest thou to me?
   (But Yohn earnestly put him back, saying, I have need to be baptized of thee/you, and comest/come thou/you to me? )

CvdlBut Iho forbade hym, saynge: I haue nede to be baptysed of the: and commest thou to me?
   (But Iho forbade him, saying: I have need to be baptised of them: and comest/come thou/you to me?)

TNTBut Ihon forbade hym saynge: I ought to be baptysed of the: and comest thou to me?
   (But Yohn forbade him saying: I ought to be baptised of them: and comest/come thou/you to me? )

WyclAnd Joon forbede him, and seide, Y owe to be baptisid of thee, and thou comest to me?
   (And Yohn forbede him, and said, I owe to be baptised of thee/you, and thou/you comest/come to me?)

LuthAber Johannes wehrete ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommest zu mir?
   (But Yohannes wehrete him and spoke: I bedarf wohl, that I from you/to_you getauft become, and you come to mir?)

ClVgJoannes autem prohibebat eum, dicens: Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me?
   (Yoannes however prohibebat him, saying: I from you(sg) debeo baptizari, and you venis to me? )

UGNTὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με?
   (ho de Yōannaʸs diekōluen auton legōn, egō ⱪreian eⱪō hupo sou baptisthaʸnai, kai su erⱪaʸ pros me?)

SBL-GNTὁ δὲ ⸀Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων· Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;
   (ho de ⸀Yōannaʸs diekōluen auton legōn; Egō ⱪreian eⱪō hupo sou baptisthaʸnai, kai su erⱪaʸ pros me;)

TC-GNTὉ δὲ [fn]Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτόν, λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;
   (Ho de Yōannaʸs diekōluen auton, legōn, Egō ⱪreian eⱪō hupo sou baptisthaʸnai, kai su erⱪaʸ pros me; )


3:14 ιωαννης ¦ — WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:14 As John had already confessed (3:11-12), he was lesser than the Messiah, so he felt unfit to baptize him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

διεκώλυεν αὐτὸν

/was/_forbidding him

Here Matthew means that John did not want to baptize Jesus and tried to stop Jesus from asking him to do it. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [was trying to prevent Jesus from wanting to be baptized] or [was resisting Jesus’ request to be baptized]

Note 2 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he declared]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι

by you /to_be/_baptized

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [for you to baptize me]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

σοῦ & σὺ

you & you

Since John is speaking to Jesus, the word you is singular throughout this verse.

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με?

and you /are/_coming to me

John is using the question form to show surprise at Jesus’ request to be baptized. He wants to show that the request does not make sense. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [so you should not come to me!] or [so it does not make sense for you to come to me.]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἔρχῃ πρός με

/are/_coming to me

Here John implies that Jesus comes to be baptized. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [come to me to be baptized]

BI Mat 3:14 ©