Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But they were_being_ exceedingly _astonished, saying to him:
And who is_able to_be_saved?
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ & περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες
they & exceedingly /were_being/_astonished saying
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what Jesus said. Alternate translation: “what the disciples heard astonished them greatly, and they said”
Note 2 topic: translate-textvariants
πρὸς αὐτόν
to him
Some ancient manuscripts read to him. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “to themselves.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
καὶ τίς δύναται σωθῆναι?
and who /is/_able /to_be/_saved
The disciples are using the question form to express their astonishment. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “So it seems that no one is able to be saved.” or “So no one is able to be saved!”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τίς δύναται σωθῆναι
who /is/_able /to_be/_saved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation: “who can receive salvation” or “whom will God save”
10:26 The disciples were astounded: It was generally believed that wealth was a sign of God’s blessing that enabled the rich to do good deeds. Accordingly, it was assumed that the rich had an inside track on entering the Kingdom of God. The disciples’ question was natural, given this understanding. God’s assessment was the opposite of their conventional wisdom.
OET (OET-LV) But they were_being_ exceedingly _astonished, saying to him:
And who is_able to_be_saved?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.