Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 10:26

 MARK 10:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. they
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 100%
    11. Y29; R31201
    12. 31258
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 31259
    1. περισσῶς
    2. perissōs
    3. exceedingly
    4. -
    5. 40570
    6. D.......
    7. exceedingly
    8. exceedingly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31260
    1. ἐξεπλήσσοντο
    2. ekplēssō
    3. were being astonished
    4. -
    5. 16050
    6. VIIP3..P
    7. /were_being/ astonished
    8. /were_being/ astonished
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31261
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R31201
    12. 31262
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31263
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 62%
    11. -
    12. 31264
    1. ἑαυτοὺς
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31265
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 31266
    1. τίς
    2. tis
    3. who
    4. -
    5. 51010
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. F31270
    12. 31267
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3..S
    7. /is/ able
    8. /is/ able
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 31268
    1. δυνήσεται
    2. dunamai
    3. -
    4. -
    5. 14100
    6. VIFM3..S
    7. /will_be/ able
    8. /will_be/ able
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31269
    1. σωθῆναι
    2. sōzō
    3. to be saved
    4. saved
    5. 49820
    6. VNAP....
    7. /to_be/ saved
    8. /to_be/ saved
    9. -
    10. 100%
    11. R31267
    12. 31270

OET (OET-LV)But they were_being_ exceedingly _astonished, saying to him:
And who is_able to_be_saved?

OET (OET-RV)Now they were totally stunned, asking, “How can anyone possibly be saved then?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ & περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες

they & exceedingly /were_being/_astonished saying

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what Jesus said. Alternate translation: “what the disciples heard astonished them greatly, and they said”

Note 2 topic: translate-textvariants

πρὸς αὐτόν

to him

Some ancient manuscripts read to him. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “to themselves.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

καὶ τίς δύναται σωθῆναι?

and who /is/_able /to_be/_saved

The disciples are using the question form to express their astonishment. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “So it seems that no one is able to be saved.” or “So no one is able to be saved!”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τίς δύναται σωθῆναι

who /is/_able /to_be/_saved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation: “who can receive salvation” or “whom will God save”

TSN Tyndale Study Notes:

10:26 The disciples were astounded: It was generally believed that wealth was a sign of God’s blessing that enabled the rich to do good deeds. Accordingly, it was assumed that the rich had an inside track on entering the Kingdom of God. The disciples’ question was natural, given this understanding. God’s assessment was the opposite of their conventional wisdom.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 31259
    1. they
    2. they
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 100%
    10. Y29; R31201
    11. 31258
    1. were being
    2. -
    3. 16050
    4. ekplēssō
    5. V-IIP3..P
    6. /were_being/ astonished
    7. /were_being/ astonished
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31261
    1. exceedingly
    2. -
    3. 40570
    4. perissōs
    5. D-.......
    6. exceedingly
    7. exceedingly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31260
    1. astonished
    2. -
    3. 16050
    4. ekplēssō
    5. V-IIP3..P
    6. /were_being/ astonished
    7. /were_being/ astonished
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31261
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R31201
    11. 31262
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31263
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 31264
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. D
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 31266
    1. who
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. F31270
    11. 31267
    1. is able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ able
    7. /is/ able
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 31268
    1. to be saved
    2. saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ saved
    7. /to_be/ saved
    8. -
    9. 100%
    10. R31267
    11. 31270

OET (OET-LV)But they were_being_ exceedingly _astonished, saying to him:
And who is_able to_be_saved?

OET (OET-RV)Now they were totally stunned, asking, “How can anyone possibly be saved then?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 10:26 ©