Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V51
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_stopped said:
Call him.
And they_are_calling the blind man, saying to_him:
Be_having_courage, be_raising, he_is_calling you.
OET (OET-RV) Then Yeshua stopped and got the people to call the blind man. So they called him, “Hey, be confident! Get up and come because he’s called for you.”
As Jesus and his disciples continued their journey to Jerusalem, they came to Jericho. When they left that city, Bartimaeus, a blind beggar, asked Jesus to heal him and make him able to see. Jesus healed Bartimaeus and told him that the reason Bartimaeus could now see was because he had believed in Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other headings for this section:
Jesus Gives Sight to Bartimaeus (GW)
Jesus Heals a Blind Man (NCV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:27–31, 20:29–34 and Luke 18:35–43.
Jesus stopped and said,
When Jesus heard him, he stopped walking and said to some of the people,
Then Jesus halted and said,
Jesus stopped: The phrase Jesus stopped means “Jesus stopped walking,” “Jesus halted,” or “Jesus stood still.” The text implies that Jesus stopped because he heard the blind man shouting. In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:
When Jesus heard him, he stopped
and said: It is not clear to whom Jesus spoke here. It may have been to some of his disciples or to some of the people in the crowd. If it is necessary in your language to indicate this, use a general expression, such as:
and said to some of the people
“Call him.”
“Tell(plur) him to come here.”
“Call(plur) that man to come to me.”
Call him: The words Call him indicate that Jesus wanted people to tell Bartimaeus to come to him. You may need to make that meaning more explicit here. For example, the NCV says:
Tell the man to come here.
In some languages it may be natural to translate Jesus’ words here with indirect speech. For example:
Jesus stopped and told his followers to summon the man.
So they called the blind man.
So some of the people called the blind man.
So they did. They said to the blind man,
So: The Greek word that the BSB translates as So is the common conjunction that is often translated as “and.” Here it introduces the people’s response to what Jesus told them to do in 10:49b. The BSB uses the word So to indicate that their response is the result of his command. The RSV says “And.” Introduce the people’s response in a natural way in your language.
they called the blind man: Here Mark indicates that the people obeyed Jesus’ command to call Bartimaeus. In 10:49c Mark quoted what they said to him. Introduce these words in a way that is natural in your language.
they: The word they refers either to some of Jesus’ disciples or to some of the people in the crowd. Refer to them in a general way, as the BSB does with they or with a word like “people.”
called: The Greek verb that the BSB translates as called is the same verb that Jesus used in 10:49a. It means to summon a person who may be some distance away.
“Take courage!” they said. “Get up! He is calling for you.”
They said, “Take(sing) courage! Get up! Jesus says ‘Come.’ ”
“Don’t be afraid! Come on! He is calling for you.” (CEV)
The people who called the blind man said three things to him. See the following notes.
Take courage!: The Greek verb that the BSB translates as Take courage means literally “have courage” (as in the NET).
Here are some other ways to translate this:
Take heart. (RSV)
Don’t be afraid! (CEV)
Be brave!
If there is an idiom in your language to express the way the people were encouraging Bartimaeus, you could use it here. For example:
Good news!
they said: In the Greek text the phrase that the BSB translates as they said occurs at the beginning of this sentence. Place it where it is natural in your language.
Get up!: The Greek verb that the BSB translates as Get up means “Stand up” or “Rise.” Bartimaeus was sitting by the road when the people told him to get up. This command is related to the information that Jesus was calling him. They wanted Bartimaeus to get up quickly so that he could go to Jesus.
He is calling for you: Jesus had told the people to call the blind man. He implied that they should tell the blind man to come to him. The people were the messengers, but Jesus himself was inviting the man to come. In some languages it may be more natural to use a direct or indirect quote here. For example:
He says, “Come.”
He says that you may come.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν, φωνήσατε αὐτόν
said (Some words not found in SR-GNT: Καί στάς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Φωνήσατε αὐτόν Καί φωνοῦσι τόν τυφλόν λέγοντες αὐτῷ Θάρσει ἔγειρε φωνεῖ σέ)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [said to call him]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
φωνήσατε
(Some words not found in SR-GNT: Καί στάς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Φωνήσατε αὐτόν Καί φωνοῦσι τόν τυφλόν λέγοντες αὐτῷ Θάρσει ἔγειρε φωνεῖ σέ)
Because Jesus is speaking to some of the people in the crowd, the command Call is plural.
Note 3 topic: writing-pronouns
φωνοῦσι
˱they˲_˓are˒_calling
Here, the pronoun they refers to people in the crowd. If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [some people in the crowd called] or [some people in the front of the crowd called]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θάρσει
(Some words not found in SR-GNT: Καί στάς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Φωνήσατε αὐτόν Καί φωνοῦσι τόν τυφλόν λέγοντες αὐτῷ Θάρσει ἔγειρε φωνεῖ σέ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of courage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Be courageous]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἔγειρε
˓be˒_raising
Here the people who are speaking to Bartimaeus imply that he should walk to where Jesus was after getting up. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Get up and walk over to him] or [Get up and go to where he is]
10:46-52 The healing of blind Bartimaeus is the last healing miracle recorded in Mark. This event and the healing of the blind man in 8:22-26 form bookends around this section (see Mark Book Introduction, “Literary Features”). It is also a bridge to Jesus’ entrance into Jerusalem as Israel’s Messiah in 11:1-11. Bartimaeus’s confession (Jesus, Son of David) prepares the reader for the confession of the people upon Jesus’ arrival in Jerusalem (11:10).
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_stopped said:
Call him.
And they_are_calling the blind man, saying to_him:
Be_having_courage, be_raising, he_is_calling you.
OET (OET-RV) Then Yeshua stopped and got the people to call the blind man. So they called him, “Hey, be confident! Get up and come because he’s called for you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.