Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 10:49

 MARK 10:49 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y29
    12. 31826
    1. στὰς
    2. istēmi
    3. having stopped
    4. stopped
    5. 24760
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ stopped
    8. /having/ stopped
    9. -
    10. 100%
    11. R31829; Person=Jesus
    12. 31827
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31828
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F31827; F31849
    12. 31829
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31830
    1. φωνήσατε
    2. fōneō
    3. Call
    4. -
    5. 54550
    6. VMAA2..P
    7. call
    8. call
    9. D
    10. 62%
    11. -
    12. 31831
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 62%
    11. R31775
    12. 31832
    1. φωνηθῆναι
    2. fōneō
    3. -
    4. -
    5. 54550
    6. VNAP....
    7. /to_be/ called
    8. /to_be/ called
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31833
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31834
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 31835
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31836
    1. φωνοῦσι
    2. fōneō
    3. they are calling
    4. -
    5. 54550
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ calling
    8. ˱they˲ /are/ calling
    9. -
    10. 92%
    11. R31769
    12. 31837
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..P
    7. /are/ saying
    8. /are/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31838
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 31839
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31840
    1. τυφλὸν
    2. tuflos
    3. blind man
    4. blind man
    5. 51850
    6. S....AMS
    7. blind ‹man›
    8. blind ‹man›
    9. -
    10. 92%
    11. F31844; F31847; F31850; F31851; F31853; F31856; F31857; F31867; F31872; F31873
    12. 31841
    1. τυφλῷ
    2. tuflos
    3. -
    4. -
    5. 51850
    6. S....DMS
    7. blind ‹man›
    8. blind ‹man›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31842
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 92%
    11. R31769
    12. 31843
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 75%
    11. R31841
    12. 31844
    1. θάρσει
    2. tharseō
    3. Be having courage
    4. -
    5. 22920
    6. VMPA2..S
    7. /be/ having_courage
    8. /be/ having_courage
    9. D
    10. 91%
    11. -
    12. 31845
    1. θαρρῶν
    2. tharreō
    3. -
    4. -
    5. 22920
    6. VPPA.NMS
    7. having_courage
    8. having_courage
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31846
    1. ἔγειρε
    2. egeirō
    3. be raising
    4. -
    5. 14530
    6. VMPA2..S
    7. /be/ raising
    8. /be/ raising
    9. -
    10. 100%
    11. R31841
    12. 31847
    1. ἔγειραι
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VMAM2..S
    7. raise
    8. raise
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31848
    1. φωνεῖ
    2. fōneō
    3. he is calling
    4. -
    5. 54550
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ calling
    8. ˱he˲ /is/ calling
    9. -
    10. 100%
    11. R31829; Person=Jesus
    12. 31849
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R31841
    12. 31850

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_stopped said:
Call him.
And they_are_calling the blind man, saying to_him:
Be_having_courage, be_raising, he_is_calling you.

OET (OET-RV) Then Yeshua stopped and got the people to call the blind man. So they called him, “Hey, be confident! Get up and come because he’s called for you.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπεν, φωνήσατε αὐτόν

said call him

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “said to call him”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

φωνήσατε

call

Because Jesus is speaking to some of the people in the crowd, the command Call is plural.

Note 3 topic: writing-pronouns

φωνοῦσι

˱they˲_/are/_calling

Here, the pronoun they refers to people in the crowd. If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “some people in the crowd called” or “some people in the front of the crowd called”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θάρσει

/be/_having_courage

If your language does not use an abstract noun for the idea of courage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Be courageous”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἔγειρε

/be/_raising

Here the people who are speaking to Bartimaeus imply that he should walk to where Jesus was after getting up. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Get up and walk over to him” or “Get up and go to where he is”

TSN Tyndale Study Notes:

10:46-52 The healing of blind Bartimaeus is the last healing miracle recorded in Mark. This event and the healing of the blind man in 8:22-26 form bookends around this section (see Mark Book Introduction, “Literary Features”). It is also a bridge to Jesus’ entrance into Jerusalem as Israel’s Messiah in 11:1-11. Bartimaeus’s confession (Jesus, Son of David) prepares the reader for the confession of the people upon Jesus’ arrival in Jerusalem (11:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y29
    12. 31826
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31828
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F31827; F31849
    12. 31829
    1. having stopped
    2. stopped
    3. 24760
    4. istēmi
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ stopped
    7. /having/ stopped
    8. -
    9. 100%
    10. R31829; Person=Jesus
    11. 31827
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31830
    1. Call
    2. -
    3. 54550
    4. D
    5. fōneō
    6. V-MAA2..P
    7. call
    8. call
    9. D
    10. 62%
    11. -
    12. 31831
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 62%
    10. R31775
    11. 31832
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 31835
    1. they are calling
    2. -
    3. 54550
    4. fōneō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ calling
    7. ˱they˲ /are/ calling
    8. -
    9. 92%
    10. R31769
    11. 31837
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 31839
    1. blind man
    2. blind man
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-....AMS
    6. blind ‹man›
    7. blind ‹man›
    8. -
    9. 92%
    10. F31844; F31847; F31850; F31851; F31853; F31856; F31857; F31867; F31872; F31873
    11. 31841
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 92%
    10. R31769
    11. 31843
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 75%
    10. R31841
    11. 31844
    1. Be having courage
    2. -
    3. 22920
    4. D
    5. tharseō
    6. V-MPA2..S
    7. /be/ having_courage
    8. /be/ having_courage
    9. D
    10. 91%
    11. -
    12. 31845
    1. be raising
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ raising
    7. /be/ raising
    8. -
    9. 100%
    10. R31841
    11. 31847
    1. he is calling
    2. -
    3. 54550
    4. fōneō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ calling
    7. ˱he˲ /is/ calling
    8. -
    9. 100%
    10. R31829; Person=Jesus
    11. 31849
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R31841
    11. 31850

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_stopped said:
Call him.
And they_are_calling the blind man, saying to_him:
Be_having_courage, be_raising, he_is_calling you.

OET (OET-RV) Then Yeshua stopped and got the people to call the blind man. So they called him, “Hey, be confident! Get up and come because he’s called for you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 10:49 ©