Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V51

OET interlinear MARK 10:49

 MARK 10:49 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then So
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y29
    11. 31525
    1. στάς
    2. histēmi
    3. having stopped
    4. stopped
    5. 24760
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ stopped
    8. ˓having˒ stopped
    9. -
    10. Y29
    11. 31526
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y29
    10. 31527
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y29; F31548
    11. 31528
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y29
    11. 31529
    1. Φωνήσατε
    2. fōneō
    3. Call
    4. -
    5. 54550
    6. VMAA2··P
    7. call
    8. call
    9. D
    10. Y29; R31467
    11. 31530
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y29
    11. 31531
    1. φωνηθῆναι
    2. fōneō
    3. -
    4. -
    5. 54550
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ called
    8. ˓to_be˒ called
    9. -
    10. -
    11. 31532
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. -
    11. 31533
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y29
    11. 31534
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 31535
    1. φωνοῦσι
    2. fōneō
    3. they are calling
    4. -
    5. 54550
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ calling
    8. ˱they˲ ˓are˒ calling
    9. -
    10. Y29; R31467
    11. 31536
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ saying
    8. ˓are˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 31537
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y29
    11. 31538
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. -
    11. 31539
    1. τυφλόν
    2. tuflos
    3. blind man
    4. blind man
    5. 51850
    6. S····AMS
    7. blind ‹man›
    8. blind ‹man›
    9. -
    10. Y29; F31543; F31544; F31546; F31550; F31555; F31556; F31566; F31572
    11. 31540
    1. τυφλῷ
    2. tuflos
    3. -
    4. -
    5. 51850
    6. S····DMS
    7. blind ‹man›
    8. blind ‹man›
    9. -
    10. -
    11. 31541
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y29; R31467
    11. 31542
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y29; R31540
    11. 31543
    1. Θάρσει
    2. tharseō
    3. Be having courage
    4. -
    5. 22920
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ having_courage
    8. ˓be˒ having_courage
    9. D
    10. Y29; R31540
    11. 31544
    1. θαρρῶν
    2. tharreō
    3. -
    4. -
    5. 22920
    6. VPPA·NMS
    7. having_courage
    8. having_courage
    9. -
    10. -
    11. 31545
    1. ἔγειρε
    2. egeirō
    3. be raising
    4. -
    5. 14530
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ raising
    8. ˓be˒ raising
    9. -
    10. Y29; R31540
    11. 31546
    1. ἐγεῖραι
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VMAM2··S
    7. raise
    8. raise
    9. -
    10. -
    11. 31547
    1. φωνεῖ
    2. fōneō
    3. he is calling
    4. -
    5. 54550
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ calling
    8. ˱he˲ ˓is˒ calling
    9. -
    10. Y29; R31528; Person=Jesus
    11. 31548
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y29
    11. 31549

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_stopped said:
Call him.
And they_are_calling the blind man, saying to_him:
Be_having_courage, be_raising, he_is_calling you.

OET (OET-RV)Then Yeshua stopped and got the people to call the blind man. So they called him, “Hey, be confident! Get up and come because he’s called for you.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:46–52: Jesus healed a blind man named Bartimaeus

As Jesus and his disciples continued their journey to Jerusalem, they came to Jericho. When they left that city, Bartimaeus, a blind beggar, asked Jesus to heal him and make him able to see. Jesus healed Bartimaeus and told him that the reason Bartimaeus could now see was because he had believed in Jesus.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other headings for this section:

Jesus Gives Sight to Bartimaeus (GW)

Jesus Heals a Blind Man (NCV)

There are parallel passages for this section in Matthew 9:27–31, 20:29–34 and Luke 18:35–43.

10:49a

Jesus stopped and said,

Jesus stopped: The phrase Jesus stopped means “Jesus stopped walking,” “Jesus halted,” or “Jesus stood still.” The text implies that Jesus stopped because he heard the blind man shouting. In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:

When Jesus heard him, he stopped

and said: It is not clear to whom Jesus spoke here. It may have been to some of his disciples or to some of the people in the crowd. If it is necessary in your language to indicate this, use a general expression, such as:

and said to some of the people

10:49b

“Call him.”

Call him: The words Call him indicate that Jesus wanted people to tell Bartimaeus to come to him. You may need to make that meaning more explicit here. For example, the NCV says:

Tell the man to come here.

General Comment on 10:49a–b

In some languages it may be natural to translate Jesus’ words here with indirect speech. For example:

Jesus stopped and told his followers to summon the man.

10:49c

So they called the blind man.

So: The Greek word that the BSB translates as So is the common conjunction that is often translated as “and.” Here it introduces the people’s response to what Jesus told them to do in 10:49b. The BSB uses the word So to indicate that their response is the result of his command. The RSV says “And.” Introduce the people’s response in a natural way in your language.

they called the blind man: Here Mark indicates that the people obeyed Jesus’ command to call Bartimaeus. In 10:49c Mark quoted what they said to him. Introduce these words in a way that is natural in your language.

they: The word they refers either to some of Jesus’ disciples or to some of the people in the crowd. Refer to them in a general way, as the BSB does with they or with a word like “people.”

called: The Greek verb that the BSB translates as called is the same verb that Jesus used in 10:49a. It means to summon a person who may be some distance away.

10:49d

“Take courage!” they said. “Get up! He is calling for you.”

The people who called the blind man said three things to him. See the following notes.

Take courage!: The Greek verb that the BSB translates as Take courage means literally “have courage” (as in the NET).

Here are some other ways to translate this:

Take heart. (RSV)

Don’t be afraid! (CEV)

Be brave!

If there is an idiom in your language to express the way the people were encouraging Bartimaeus, you could use it here. For example:

Good news!

they said: In the Greek text the phrase that the BSB translates as they said occurs at the beginning of this sentence. Place it where it is natural in your language.

Get up!: The Greek verb that the BSB translates as Get up means “Stand up” or “Rise.” Bartimaeus was sitting by the road when the people told him to get up. This command is related to the information that Jesus was calling him. They wanted Bartimaeus to get up quickly so that he could go to Jesus.

He is calling for you: Jesus had told the people to call the blind man. He implied that they should tell the blind man to come to him. The people were the messengers, but Jesus himself was inviting the man to come. In some languages it may be more natural to use a direct or indirect quote here. For example:

He says, “Come.”

He says that you may come.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπεν, φωνήσατε αὐτόν

said (Some words not found in SR-GNT: Καί στάς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Φωνήσατε αὐτόν Καί φωνοῦσι τόν τυφλόν λέγοντες αὐτῷ Θάρσει ἔγειρε φωνεῖ σέ)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [said to call him]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

φωνήσατε

(Some words not found in SR-GNT: Καί στάς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Φωνήσατε αὐτόν Καί φωνοῦσι τόν τυφλόν λέγοντες αὐτῷ Θάρσει ἔγειρε φωνεῖ σέ)

Because Jesus is speaking to some of the people in the crowd, the command Call is plural.

Note 3 topic: writing-pronouns

φωνοῦσι

˱they˲_˓are˒_calling

Here, the pronoun they refers to people in the crowd. If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [some people in the crowd called] or [some people in the front of the crowd called]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θάρσει

(Some words not found in SR-GNT: Καί στάς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Φωνήσατε αὐτόν Καί φωνοῦσι τόν τυφλόν λέγοντες αὐτῷ Θάρσει ἔγειρε φωνεῖ σέ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of courage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Be courageous]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἔγειρε

˓be˒_raising

Here the people who are speaking to Bartimaeus imply that he should walk to where Jesus was after getting up. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Get up and walk over to him] or [Get up and go to where he is]

TSN Tyndale Study Notes:

10:46-52 The healing of blind Bartimaeus is the last healing miracle recorded in Mark. This event and the healing of the blind man in 8:22-26 form bookends around this section (see Mark Book Introduction, “Literary Features”). It is also a bridge to Jesus’ entrance into Jerusalem as Israel’s Messiah in 11:1-11. Bartimaeus’s confession (Jesus, Son of David) prepares the reader for the confession of the people upon Jesus’ arrival in Jerusalem (11:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y29
    11. 31525
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y29
    10. 31527
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y29; F31548
    11. 31528
    1. having stopped
    2. stopped
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ stopped
    7. ˓having˒ stopped
    8. -
    9. Y29
    10. 31526
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y29
    10. 31529
    1. Call
    2. -
    3. 54550
    4. D
    5. fōneō
    6. V-MAA2··P
    7. call
    8. call
    9. D
    10. Y29; R31467
    11. 31530
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y29
    10. 31531
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y29
    11. 31534
    1. they are calling
    2. -
    3. 54550
    4. fōneō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ calling
    7. ˱they˲ ˓are˒ calling
    8. -
    9. Y29; R31467
    10. 31536
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y29
    10. 31538
    1. blind man
    2. blind man
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-····AMS
    6. blind ‹man›
    7. blind ‹man›
    8. -
    9. Y29; F31543; F31544; F31546; F31550; F31555; F31556; F31566; F31572
    10. 31540
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y29; R31467
    10. 31542
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y29; R31540
    10. 31543
    1. Be having courage
    2. -
    3. 22920
    4. D
    5. tharseō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ having_courage
    8. ˓be˒ having_courage
    9. D
    10. Y29; R31540
    11. 31544
    1. be raising
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ raising
    7. ˓be˒ raising
    8. -
    9. Y29; R31540
    10. 31546
    1. he is calling
    2. -
    3. 54550
    4. fōneō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ calling
    7. ˱he˲ ˓is˒ calling
    8. -
    9. Y29; R31528; Person=Jesus
    10. 31548
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y29
    10. 31549

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_stopped said:
Call him.
And they_are_calling the blind man, saying to_him:
Be_having_courage, be_raising, he_is_calling you.

OET (OET-RV)Then Yeshua stopped and got the people to call the blind man. So they called him, “Hey, be confident! Get up and come because he’s called for you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 10:49 ©