Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
He_wrote the this command for_you_all for the hard_heart of_you_all,
Some Pharisees came to Jesus. They wanted to try to make him say something wrong that would damage his reputation. That is why they asked Jesus about his teaching on divorce. Some Pharisees taught that a man could divorce his wife for any reason. Other Pharisees taught that a man could only divorce his wife if she committed sexual sin. Jesus agreed with the second group of Pharisees, but he added that God created marriage and he does not like divorce.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus answered a question about divorce
Divorce (NIV)
Jesus’ teaching about divorce
There are parallel passages for this section in Matthew 19:1–9 and Luke 16:18.
But Jesus told them, “Moses wrote this commandment for you because of your hardness of heart.
Jesus replied, “Because you(plur) are very stubborn, Moses wrote that law for you.
Jesus answered, “You(plur) are always stubborn against God, so Moses wrote that law/command for you.
Then Jesus said to them, “Moses wrote this/that law because you people always refuse to obey God.
Moses wrote this commandment for you because of your hardness of heart: The phrase because of your hardness of heart is a reason phrase. The clause Moses wrote this commandment for you is a result clause. In some languages, it is more natural to put the reason clause first. For example:
Because of your hardness of heart, Moses wrote this commandment for you.
Your hearts were hard, so Moses wrote you this law.
Moses wrote this commandment for you: The phrase this commandment refers here to what the Pharisees said in 10:4b–c. They said that Moses permitted a man to write his wife a certificate of divorce and send her away. Here Jesus spoke of this permission as a commandment that Moses wrote for the people.
Here are some other ways to translate this:
Moses wrote that command for you (NCV)
Moses wrote you this law (NIV)
Moses wrote this permission as a law for you
this commandment: The phrase this commandment refers to the law in 10:4. Use a natural expression that refers back to 10:4.
you: The pronoun you is plural and refers to the Pharisees. But Moses lived fifteen hundred years before Jesus, and his law was for Jews of all generations. So it may be necessary to translate this as:
you and your ancestors
It may also be possible to leave the phrase “for you” implicit here. For example, the NLT says:
He wrote this commandment only as a concession to your hard hearts.
You may also want to include a footnote. For example:
Moses wrote this law fifteen hundred years before the time of Jesus. His law was for the Jews of that time as well as future generations.
because of your hardness of heart: The Greek phrase that the BSB literally translates as your hardness of heart is an idiom. It means “you were stubborn” or “you were not willing to change.”
Here are some other ways to translate this phrase:
Use an equivalent idiom in your language that means “stubborn.”
Translate the meaning directly. For example:
because you were stubborn (NCV)
because of your stubbornness (REB)
because you refused to accept God’s teaching
because you always refuse to obey God
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς πρός τήν σκληροκαρδίαν ὑμῶν Ἔγραψεν ὑμῖν τήν ἐντολήν ταύτην)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς πρός τήν σκληροκαρδίαν ὑμῶν Ἔγραψεν ὑμῖν τήν ἐντολήν ταύτην)
Here, the phrase your hardness of heart refers to obstinacy or unwillingness to listen and obey. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [Because you are hardheaded] or [Because you are so stubborn]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς πρός τήν σκληροκαρδίαν ὑμῶν Ἔγραψεν ὑμῖν τήν ἐντολήν ταύτην)
If your language does not use an abstract noun for the idea of hardness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Because your hearts are hard]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῶν & ὑμῖν
˱of˲_you_all & ˱for˲_you_all
Because Jesus is speaking to the Pharisees, the words your and you here are plural.
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
He_wrote the this command for_you_all for the hard_heart of_you_all,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.