Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear MARK 10:5

 MARK 10:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 30492
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. -
    11. 30493
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y29
    10. 30494
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y29
    11. 30495
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y29; F30593; F30596; F30642
    11. 30496
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. responded
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y29
    11. 30497
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y29
    11. 30498
    1. πρός
    2. pros
    3. for
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y29
    11. 30499
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y29
    11. 30500
    1. σκληροκαρδίαν
    2. sklērokardia
    3. hard heart
    4. -
    5. 46410
    6. N····AFS
    7. hard_heart
    8. hard_heart
    9. -
    10. Y29
    11. 30501
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y29
    11. 30502
    1. Ἔγραψεν
    2. grafō
    3. He wrote
    4. wrote
    5. 11250
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ wrote
    8. ˱he˲ wrote
    9. D
    10. Y29
    11. 30503
    1. Μωϋσῆς
    2. mōusēs
    3. -
    4. -
    5. 34750
    6. N····NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. -
    11. 30504
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. for you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱for˲ you_all
    8. ˱for˲ you_all
    9. -
    10. Y29
    11. 30505
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y29
    11. 30506
    1. ἐντολήν
    2. entolē
    3. command
    4. -
    5. 17850
    6. N····AFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. Y29
    11. 30507
    1. ταύτην
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y29; R30489
    11. 30508

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
He_wrote the this command for_you_all for the hard_heart of_you_all,

OET (OET-RV)Yeshua responded, “Yes, he wrote that law because he saw your stubborn desires,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–12: Jesus taught about divorce

Some Pharisees came to Jesus. They wanted to try to make him say something wrong that would damage his reputation. That is why they asked Jesus about his teaching on divorce. Some Pharisees taught that a man could divorce his wife for any reason. Other Pharisees taught that a man could only divorce his wife if she committed sexual sin. Jesus agreed with the second group of Pharisees, but he added that God created marriage and he does not like divorce.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus answered a question about divorce

Divorce (NIV)

Jesus’ teaching about divorce

There are parallel passages for this section in Matthew 19:1–9 and Luke 16:18.

10:5

But Jesus told them, “Moses wrote this commandment for you because of your hardness of heart.

Moses wrote this commandment for you because of your hardness of heart: The phrase because of your hardness of heart is a reason phrase. The clause Moses wrote this commandment for you is a result clause. In some languages, it is more natural to put the reason clause first. For example:

Because of your hardness of heart, Moses wrote this commandment for you.

Your hearts were hard, so Moses wrote you this law.

Moses wrote this commandment for you: The phrase this commandment refers here to what the Pharisees said in 10:4b–c. They said that Moses permitted a man to write his wife a certificate of divorce and send her away. Here Jesus spoke of this permission as a commandment that Moses wrote for the people.

Here are some other ways to translate this:

Moses wrote that command for you (NCV)

Moses wrote you this law (NIV)

Moses wrote this permission as a law for you

this commandment: The phrase this commandment refers to the law in 10:4. Use a natural expression that refers back to 10:4.

you: The pronoun you is plural and refers to the Pharisees. But Moses lived fifteen hundred years before Jesus, and his law was for Jews of all generations. So it may be necessary to translate this as:

you and your ancestors

It may also be possible to leave the phrase “for you” implicit here. For example, the NLT says:

He wrote this commandment only as a concession to your hard hearts.

because of your hardness of heart: The Greek phrase that the BSB literally translates as your hardness of heart is an idiom. It means “you were stubborn” or “you were not willing to change.”

Here are some other ways to translate this phrase:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς πρός τήν σκληροκαρδίαν ὑμῶν Ἔγραψεν ὑμῖν τήν ἐντολήν ταύτην)

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς πρός τήν σκληροκαρδίαν ὑμῶν Ἔγραψεν ὑμῖν τήν ἐντολήν ταύτην)

Here, the phrase your hardness of heart refers to obstinacy or unwillingness to listen and obey. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [Because you are hardheaded] or [Because you are so stubborn]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς πρός τήν σκληροκαρδίαν ὑμῶν Ἔγραψεν ὑμῖν τήν ἐντολήν ταύτην)

If your language does not use an abstract noun for the idea of hardness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Because your hearts are hard]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῶν & ὑμῖν

˱of˲_you_all & ˱for˲_you_all

Because Jesus is speaking to the Pharisees, the words your and you here are plural.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y29
    11. 30495
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y29
    10. 30494
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y29; F30593; F30596; F30642
    11. 30496
    1. said
    2. responded
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y29
    10. 30497
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y29
    10. 30498
    1. He wrote
    2. wrote
    3. 11250
    4. D
    5. grafō
    6. V-IAA3··S
    7. ˱he˲ wrote
    8. ˱he˲ wrote
    9. D
    10. Y29
    11. 30503
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y29
    10. 30506
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y29; R30489
    10. 30508
    1. command
    2. -
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····AFS
    6. command
    7. commandment
    8. -
    9. Y29
    10. 30507
    1. for you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱for˲ you_all
    7. ˱for˲ you_all
    8. -
    9. Y29
    10. 30505
    1. for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y29
    10. 30499
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y29
    10. 30500
    1. hard heart
    2. -
    3. 46410
    4. sklērokardia
    5. N-····AFS
    6. hard_heart
    7. hard_heart
    8. -
    9. Y29
    10. 30501
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y29
    10. 30502

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
He_wrote the this command for_you_all for the hard_heart of_you_all,

OET (OET-RV)Yeshua responded, “Yes, he wrote that law because he saw your stubborn desires,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 10:5 ©