Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear MARK 10:15

 MARK 10:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. Y29
    11. 30688
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y29; R30660; Person=Jesus
    11. 30689
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y29; R30650
    11. 30690
    1. ὅς
    2. hos
    3. whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. Y29
    11. 30691
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y29
    11. 30692
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 30693
    1. μή
    2. not
    3. can't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y29
    10. 30694
    1. δέξηται
    2. deχomai
    3. may receive
    4. -
    5. 12090
    6. VSAM3··S
    7. ˓may˒ receive
    8. ˓may˒ receive
    9. -
    10. Y29
    11. 30695
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y29
    11. 30696
    1. Βασιλείαν
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N····AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y29
    11. 30697
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y29
    11. 30698
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y29; Person=God
    11. 30699
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y29
    11. 30700
    1. παιδίον
    2. paidion
    3. +a little child
    4. small child
    5. 38130
    6. N····NNS
    7. ˓a˒ little_child
    8. ˓a˒ little_child
    9. -
    10. Y29
    11. 30701
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y29
    11. 30702
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y29
    10. 30703
    1. εἰσέλθῃ
    2. eiserχomai
    3. may come in
    4. -
    5. 15250
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ come_in
    8. ˓may˒ come_in
    9. -
    10. Y29
    11. 30704
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y29
    11. 30705
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. it
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y29
    11. 30706
    1. εἰσελεύσεται
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ coming_in
    8. ˓will_be˒ coming_in
    9. -
    10. -
    11. 30707

OET (OET-LV)Truly, I_am_saying to_you_all, whoever wishfully may_ not _receive the kingdom of_ the _god as a_little_child by_no_means may_ not _come_in into it.

OET (OET-RV)Actually, you can’t even enter God’s kingdom unless you accept it just like a small child does.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:13–16: Jesus blessed little children

Some people brought their children for Jesus to bless them. The disciples probably thought that Jesus was too important to bless children. So they prevented the people from bringing the children. But Jesus wanted to bless them. He allowed the children to come to him.

Jesus used the things that happened with these children to teach that God accepts people who are humble. The people whom God rules should be like little children: they should humbly accept God’s rule in their lives.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus and Little Children (NET)

Some little children were brought to Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 19:13–15 and Luke 18:15–17.

10:15a

Truly I tell you,

Truly I tell you: Jesus often used the words that the BSB translates as Truly I tell you to begin a statement that he wanted to emphasize. It indicates that the statement was important and totally reliable, and that people should listen carefully to it. Jesus used this phrase eight times in Mark. Sometimes it introduces a serious warning or prediction. Here it introduces Jesus’ warning that whoever does not receive the kingdom of God like a child will never enter it.Jesus also used the words “I tell you.” The words “Truly I tell you” are even more emphatic than “I tell you.”

Here are some other ways to translate this:

I tell you the truth (NIV)

I can guarantee this truth (GW)

I solemnly assure you

I promise you that (CEV)

If you have another way in your language to emphasize an important statement that is totally reliable, consider using it here.

See how you translated this phrase in 3:28a or 9:41c. In some languages you may need to translate the phrase differently in different contexts. Do not translate in a way that implies that Jesus had not been telling the truth at other times.

10:15b

anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”

anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it: In this context, the word receive means “accept” or “submit to.” A person must be willing to accept God’s rule in his life and to be part of the community of people who accept his rule. That person must be humble and depend on God, like little children depend on their parents.

The word enter figuratively refers to belonging to God’s kingdom. If a person is not willing for God to rule over him, God will not allow that person to belong to His kingdom. See also kingdom of God, Context 1, in the Glossary.

Here are some other ways to translate this:

…whoever does not accept God’s ruling over him the way a child accepts it, he absolutely will not be included in God’s kingdom.

…people who do not submit to God like children will not become his people in his Kingdom.

not...never: In some languages, two negatives such as this may be confusing. Here are some ways you might translate this phrase without using two negatives:

…God will accept into his kingdom only those people who will accept his rule as if they were children.

…no one will be included in the kingdom of God unless he welcomes God’s rule in his life like a child does.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν

˱to˲_you_all

Because Jesus is speaking to his disciples, the word you here is plural.

ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅς ἄν μή δέξηται τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον οὒ μή εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν)

If it would be helpful in your language, you could express the ideas in positive form. Alternate translation: [only whoever receives the kingdom of God as a little child will enter into it]

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

ὡς παιδίον

as ˓a˒_little_child

Jesus is saying that his disciples should be like a little child because little children are humble and thankfully receive gifts. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [as a little child receives things] or [with humility like that of a little child]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅς ἄν μή δέξηται τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον οὒ μή εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν)

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-·······
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. Y29
    11. 30688
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y29; R30660; Person=Jesus
    10. 30689
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y29; R30650
    10. 30690
    1. whoever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. Y29
    10. 30691
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y29
    10. 30692
    1. may
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-SAM3··S
    6. ˓may˒ receive
    7. ˓may˒ receive
    8. -
    9. Y29
    10. 30695
    1. not
    2. can't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y29
    9. 30694
    1. receive
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-SAM3··S
    6. ˓may˒ receive
    7. ˓may˒ receive
    8. -
    9. Y29
    10. 30695
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y29
    10. 30696
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. W
    5. basileia
    6. N-····AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y29
    11. 30697
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y29; Person=God
    11. 30699
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y29
    10. 30698
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y29; Person=God
    11. 30699
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y29
    10. 30700
    1. +a little child
    2. small child
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-····NNS
    6. ˓a˒ little_child
    7. ˓a˒ little_child
    8. -
    9. Y29
    10. 30701
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y29
    10. 30702
    1. may
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ come_in
    7. ˓may˒ come_in
    8. -
    9. Y29
    10. 30704
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y29
    9. 30703
    1. come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ come_in
    7. ˓may˒ come_in
    8. -
    9. Y29
    10. 30704
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y29
    10. 30705
    1. it
    2. it
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y29
    10. 30706

OET (OET-LV)Truly, I_am_saying to_you_all, whoever wishfully may_ not _receive the kingdom of_ the _god as a_little_child by_no_means may_ not _come_in into it.

OET (OET-RV)Actually, you can’t even enter God’s kingdom unless you accept it just like a small child does.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 10:15 ©