Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) Truly, I_am_saying to_you_all, whoever wishfully may_ not _receive the kingdom of_ the _god as a_little_child by_no_means may_ not _come_in into it.
OET (OET-RV) Actually, you can’t even enter God’s kingdom unless you accept it just like a small child does.”
Some people brought their children for Jesus to bless them. The disciples probably thought that Jesus was too important to bless children. So they prevented the people from bringing the children. But Jesus wanted to bless them. He allowed the children to come to him.
Jesus used the things that happened with these children to teach that God accepts people who are humble. The people whom God rules should be like little children: they should humbly accept God’s rule in their lives.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus and Little Children (NET)
Some little children were brought to Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 19:13–15 and Luke 18:15–17.
Truly I tell you,
I tell you the truth, (NIV)
I assure you that
Listen, because this is important/true:
Truly I tell you: Jesus often used the words that the BSB translates as Truly I tell you to begin a statement that he wanted to emphasize. It indicates that the statement was important and totally reliable, and that people should listen carefully to it. Jesus used this phrase eight times in Mark. Sometimes it introduces a serious warning or prediction. Here it introduces Jesus’ warning that whoever does not receive the kingdom of God like a child will never enter it.Jesus also used the words “I tell you.” The words “Truly I tell you” are even more emphatic than “I tell you.”
Here are some other ways to translate this:
I tell you the truth (NIV)
I can guarantee this truth (GW)
I solemnly assure you
I promise you that (CEV)
If you have another way in your language to emphasize an important statement that is totally reliable, consider using it here.
See how you translated this phrase in 3:28a or 9:41c. In some languages you may need to translate the phrase differently in different contexts. Do not translate in a way that implies that Jesus had not been telling the truth at other times.
anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
anyone who will not accept the kingdom of God as a child does will not belong to it.”
no one will be included in the kingdom of God unless he welcomes God’s rule in his life like a child does.”
if anyone will not let God rule him like a child lets his parents rule him, he will never enter the kingdom of God.”
anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it: In this context, the word receive means “accept” or “submit to.” A person must be willing to accept God’s rule in his life and to be part of the community of people who accept his rule. That person must be humble and depend on God, like little children depend on their parents.
The word enter figuratively refers to belonging to God’s kingdom. If a person is not willing for God to rule over him, God will not allow that person to belong to His kingdom. See also kingdom of God, Context 1, in the Glossary.
Here are some other ways to translate this:
…whoever does not accept God’s ruling over him the way a child accepts it, he absolutely will not be included in God’s kingdom.
…people who do not submit to God like children will not become his people in his Kingdom.
not...never: In some languages, two negatives such as this may be confusing. Here are some ways you might translate this phrase without using two negatives:
…God will accept into his kingdom only those people who will accept his rule as if they were children.
…no one will be included in the kingdom of God unless he welcomes God’s rule in his life like a child does.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
˱to˲_you_all
Because Jesus is speaking to his disciples, the word you here is plural.
ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅς ἄν μή δέξηται τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον οὒ μή εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν)
If it would be helpful in your language, you could express the ideas in positive form. Alternate translation: [only whoever receives the kingdom of God as a little child will enter into it]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ὡς παιδίον
as ˓a˒_little_child
Jesus is saying that his disciples should be like a little child because little children are humble and thankfully receive gifts. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [as a little child receives things] or [with humility like that of a little child]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅς ἄν μή δέξηται τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον οὒ μή εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν)
The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]
OET (OET-LV) Truly, I_am_saying to_you_all, whoever wishfully may_ not _receive the kingdom of_ the _god as a_little_child by_no_means may_ not _come_in into it.
OET (OET-RV) Actually, you can’t even enter God’s kingdom unless you accept it just like a small child does.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.