Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Some Pharisees came to Jesus. They wanted to try to make him say something wrong that would damage his reputation. That is why they asked Jesus about his teaching on divorce. Some Pharisees taught that a man could divorce his wife for any reason. Other Pharisees taught that a man could only divorce his wife if she committed sexual sin. Jesus agreed with the second group of Pharisees, but he added that God created marriage and he does not like divorce.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus answered a question about divorce
Divorce (NIV)
Jesus’ teaching about divorce
There are parallel passages for this section in Matthew 19:1–9 and Luke 16:18.
“What did Moses command you?” He replied.
He replied, “What did Moses command/tell you(plur) to do?”
He/Jesus asked in reply, “What law did Moses give to us(incl) Jews long ago?”
What did Moses command you?: This is the sort of question a teacher might ask a student. Jesus already knew the answer, but he wanted the Pharisees to tell him what they knew. He was asking them to tell him what commands/laws about divorce were in the first five books of the Old Testament scriptures. These are the books that Moses wrote.
The GNT shows another way to translate this:
What law did Moses give you?
you: When Jesus used the word you here, he was referring to you Jewish people. Although Moses wrote down God’s laws many centuries earlier, these laws also applied to the Jews of Jesus’ generation. In some languages, using the word “you” may wrongly imply that Moses literally gave a command to the Pharisees. It may also wrongly imply that Jesus was not a Jew.
In order to avoid these wrong meanings, Here are some other ways to translate this question:
What does the Law of Moses say about that? (CEV)
What did Moses command us(incl) Jews long ago?
He replied: The BSB places the words He replied after Jesus’ question. In Greek, these words occur before the question. Place the words He replied where it is natural in your language.
Jesus did not answer the Pharisees’ question here. Instead he asked them about what the Scriptures said. It may be more natural in your language to indicate that he asked a question in reply. For example:
In response he asked, “What did Moses command you?”
Jesus answered with a question, “What law did Moses give you?” (GNT)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν αὐτοῖς, τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς?
said ˱to˲_them (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [asked them what Moses commanded them.]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς)
Here Jesus is referring to what the Law that God gave the Israelites through Moses includes about divorce. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [What laws about divorce did God give you through Moses] or [What did Moses write for you in the Law about divorce]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
˱to˲_you_all
Because Jesus is speaking to the Pharisees, the word you here is plural.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.