Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear MARK 10:3

 MARK 10:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. he
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y29; R30115; Person=Jesus
    10. 30470
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y29
    11. 30471
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y29
    11. 30472
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y29
    11. 30473
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y29
    11. 30474
    1. Τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y29
    11. 30475
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y29
    11. 30476
    1. ἐτείλατο
    2. tellō
    3. -
    4. -
    5. 50575
    6. VIAM3··S
    7. performed
    8. performed
    9. -
    10. -
    11. 30477
    1. ἐνετείλατο
    2. entellō
    3. commanded
    4. -
    5. 17810
    6. VIAM3··S
    7. commanded
    8. commanded
    9. -
    10. Y29
    11. 30478
    1. Μωϋσῆς
    2. mōusēs
    3. Mōsaʸs/(Mosheh)
    4. -
    5. 34750
    6. N····NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y29
    11. 30479

OET (OET-LV)And he answering said to_them:
What commanded Mōsaʸs/(Mosheh) to_you_all?

OET (OET-RV)Well, what law did Mosheh give to you all?he asked.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–12: Jesus taught about divorce

Some Pharisees came to Jesus. They wanted to try to make him say something wrong that would damage his reputation. That is why they asked Jesus about his teaching on divorce. Some Pharisees taught that a man could divorce his wife for any reason. Other Pharisees taught that a man could only divorce his wife if she committed sexual sin. Jesus agreed with the second group of Pharisees, but he added that God created marriage and he does not like divorce.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus answered a question about divorce

Divorce (NIV)

Jesus’ teaching about divorce

There are parallel passages for this section in Matthew 19:1–9 and Luke 16:18.

10:3

“What did Moses command you?” He replied.

What did Moses command you?: This is the sort of question a teacher might ask a student. Jesus already knew the answer, but he wanted the Pharisees to tell him what they knew. He was asking them to tell him what commands/laws about divorce were in the first five books of the Old Testament scriptures. These are the books that Moses wrote.

The GNT shows another way to translate this:

What law did Moses give you?

you: When Jesus used the word you here, he was referring to you Jewish people. Although Moses wrote down God’s laws many centuries earlier, these laws also applied to the Jews of Jesus’ generation. In some languages, using the word “you” may wrongly imply that Moses literally gave a command to the Pharisees. It may also wrongly imply that Jesus was not a Jew.

In order to avoid these wrong meanings, Here are some other ways to translate this question:

What does the Law of Moses say about that? (CEV)

What did Moses command us(incl) Jews long ago?

He replied: The BSB places the words He replied after Jesus’ question. In Greek, these words occur before the question. Place the words He replied where it is natural in your language.

Jesus did not answer the Pharisees’ question here. Instead he asked them about what the Scriptures said. It may be more natural in your language to indicate that he asked a question in reply. For example:

In response he asked, “What did Moses command you?”

Jesus answered with a question, “What law did Moses give you?” (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς)

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπεν αὐτοῖς, τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς?

said ˱to˲_them (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς)

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [asked them what Moses commanded them.]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς)

Here Jesus is referring to what the Law that God gave the Israelites through Moses includes about divorce. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [What laws about divorce did God give you through Moses] or [What did Moses write for you in the Law about divorce]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν

˱to˲_you_all

Because Jesus is speaking to the Pharisees, the word you here is plural.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y29
    11. 30471
    1. he
    2. he
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y29; R30115; Person=Jesus
    10. 30470
    1. answering
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y29
    10. 30472
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y29
    10. 30473
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y29
    10. 30474
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y29
    11. 30475
    1. commanded
    2. -
    3. 17810
    4. entellō
    5. V-IAM3··S
    6. commanded
    7. commanded
    8. -
    9. Y29
    10. 30478
    1. Mōsaʸs/(Mosheh)
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōusēs
    6. N-····NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y29
    11. 30479
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y29
    10. 30476

OET (OET-LV)And he answering said to_them:
What commanded Mōsaʸs/(Mosheh) to_you_all?

OET (OET-RV)Well, what law did Mosheh give to you all?he asked.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 10:3 ©