Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) But it_is not thus among you_all, but whoever wishfully may_be_wanting to_become great among you_all, will_be servant of_you_all,
OET (OET-RV) But it doesn’t work like that with you—anyone of you who wanted to be honoured must serve the others,
In this section, Jesus taught his disciples that they should serve other people. They should not expect other people to honor them. James and John asked for special honor in Jesus’ kingdom. The other disciples became angry that James and John asked for that honor. Jesus responded by teaching them all how his followers should act. They should serve others rather than try to rule over them. Jesus said that even he himself came to serve others and to sacrifice himself for them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Teaches about Serving Others (NLT)
The Places Of Honor In God’s Kingdom (TRT)
What James and John requested
There are parallel passages for this section in Matthew 20:20–28 and Luke 22:24–27.
But it shall not be this way among you.
Among you this is not to happen. (NJB)
But you(plur) must not act like that.
But: The Greek word that the BSB translates as But indicates that there is a contrast between the way the rulers of the Gentiles lead people (10:42) and the way Jesus’ disciples should lead (10:43–44). The GNT introduces this contrast with the word “however.” The NIV does not use a connector but begins the verse with “Not so” to indicate the contrast. You should indicate the contrast in 10:43 in the way that is most natural in your language.
it shall not be this way among you: The Greek phrase that the BSB translates as it shall not be this way among you is more literally “it is not thus among you.” This statement is expressed as a fact. It indicates that leadership among the disciples of Jesus is different from leadership among the Gentiles. This statement also expresses a difference that should exist. It was like a command that Jesus was giving them.
Here are some other ways to translate this:
It shall not be so with you… (REB)
But don’t act like them. (CEV)
But among you it should be quite different. (NLT96)
As in 10:42b–c, in 10:43b–44 there are two statements that have almost the same meaning. However, the statement in 10:44 is more emphatic. Notice the similar parts of these statements:
43bInstead, whoever wants to become great among you must be your servant,
44and whoever wants to be first must be the slave of all.
Here is another way to translate these statements:
If any of you wants to be great, he must serve everyone. And if anyone wants to be greatest among you, he must be the slave of you all.
Notice that these ideas contrast with the ones in 10:42b–c.
Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
No, any of you who wants to become great must be a servant to the others,
Rather, among you(plur) the one who wants to be a leader must serve the others.
Instead: The Greek word that the BSB translates as Instead introduces a contrast. Leaders among Jesus’ disciples should not act like the Gentile leaders (10:43a). Rather, they should act like servants (10:43b). The NJB introduces this contrast with the word “No.” Many versions do not have a connector here, since the contrast was already introduced in 10:43a. Do what is natural in your language for this context.
whoever wants to become great: The Greek word that the BSB translates as great is similar to the word that was translated as “high officials” in 10:42. The RSV shows this similarity in English:
42c…their great men exercise authority over them. 43b…but whoever would be great among you…
Here becoming great implies becoming a leader among the disciples. The way to become a leader among them contrasted with the way to become a leader among the Gentiles.
Here are some ways to translate whoever wants to become great in this context:
any of you who wants to become a leader
if one of you wants to lead the others
among you: The Greek words that the BSB translates as among you are the same words that were used in 10:43a and are repeated here. Jesus was referring to his disciples. He meant that among the disciples whoever wanted to lead them must first be a servant to the others. He was not referring to someone who was not a disciple who might want to be a leader or ruler over them.
must be your servant: Jesus taught that if one of the disciples wanted to be great, he must show his concern for the other disciples by helping them and serving them.
servant: The Greek word that the BSB translates as servant means someone who “serves,” “helps” or “works” for another person. This is a different Greek word than the word that is translated as “slave” in 10:44.
μέγας γενέσθαι
great ˓to˒_become
Alternate translation: [to be highly respected] or [to be greatly respected]
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
ἔσται
will_be
Jesus is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. See how you translated the similar form in [9:35](../09/35.md). Alternate translation: [should be] or [has to be]
OET (OET-LV) But it_is not thus among you_all, but whoever wishfully may_be_wanting to_become great among you_all, will_be servant of_you_all,
OET (OET-RV) But it doesn’t work like that with you—anyone of you who wanted to be honoured must serve the others,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.