Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And of_him going_out on the_journey, one having_run_up and having_knelt to_him was_asking him:
Good Teacher, what may_I_do in_order_that I_may_inherit eternal life?
OET (OET-RV) One time when Yeshua was starting out on a trip, a man caught up to him and kneeling down in front of him asked, “Good teacher, what do I have to do to inherit eternal life?”
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Sometime later,”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
αὐτοῦ
˱of˲_him
Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples,”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐκπορευομένου
going_out
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “coming out”
Note 4 topic: writing-participants
προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν, ἐπηρώτα αὐτόν
/having/_run_up one and /having/_knelt ˱to˲_him /was/_asking him
Here Mark introduces a man as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a man ran up to him. He knelt before him and was asking him”
Note 5 topic: translate-symaction
γονυπετήσας αὐτὸν
/having/_knelt ˱to˲_him
In this man’s culture, kneeling down before a person was a way to honor a greater person. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what kneeling down means. Alternate translation: “having prostrated himself before him” or “having bowed down to him in respect”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω
life eternal ˱I˲_/may/_inherit
Here the man speaks as if he were a child who would receive property from a relative. He speaks in this way to indicate that he wants to receive eternal life. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I might receive eternal life” or “I might be given eternal life”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω
life eternal ˱I˲_/may/_inherit
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I might be able to live eternally”
10:17 The rich man (10:22) was a young ruler (Matt 19:20; Luke 18:18) who showed respect toward Jesus by kneeling and calling Jesus Good Teacher. Teacher is a frequent title for Jesus in Mark (see Mark 4:38; 5:35; 9:17, 38; 10:20, 35; 12:14, 19, 32; 13:1; 14:14); the addition of good is unique.
OET (OET-LV) And of_him going_out on the_journey, one having_run_up and having_knelt to_him was_asking him:
Good Teacher, what may_I_do in_order_that I_may_inherit eternal life?
OET (OET-RV) One time when Yeshua was starting out on a trip, a man caught up to him and kneeling down in front of him asked, “Good teacher, what do I have to do to inherit eternal life?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.