Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear MARK 10:17

 MARK 10:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y29
    11. 30723
    1. ἐκπορευομένου
    2. ekporeuō
    3. going out
    4. -
    5. 16070
    6. VPPM·GMS
    7. going_out
    8. going_out
    9. -
    10. Y29
    11. 30724
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y29; R30660; Person=Jesus
    11. 30725
    1. εἰς
    2. eis
    3. on
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y29
    11. 30726
    1. ὁδόν
    2. hodos
    3. +the journey
    4. -
    5. 35980
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ journey
    8. ˓the˒ journey
    9. -
    10. Y29
    11. 30727
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. -
    11. 30728
    1. τὶς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. E····NMS
    7. ˓a˒ certain
    8. ˓a˒ certain
    9. -
    10. -
    11. 30729
    1. πλούσιος
    2. plousios
    3. -
    4. -
    5. 41450
    6. S····NMS
    7. rich ‹man›
    8. rich ‹man›
    9. -
    10. -
    11. 30730
    1. προσδραμών
    2. prostreχō
    3. having run up
    4. -
    5. 43700
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ run_up
    8. ˓having˒ run_up
    9. -
    10. Y29
    11. 30731
    1. εἱς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y29
    11. 30732
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 30733
    1. γονυπετήσας
    2. gonupeteō
    3. having knelt
    4. -
    5. 11200
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ knelt
    8. ˓having˒ knelt
    9. -
    10. Y29
    11. 30734
    1. γονυπετῶν
    2. gonupeteō
    3. -
    4. -
    5. 11200
    6. VPPA·NMS
    7. kneeling
    8. kneeling
    9. -
    10. -
    11. 30735
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y29; R30660; Person=Jesus
    11. 30736
    1. ἠρώτα
    2. erōtaō
    3. -
    4. -
    5. 20650
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ asking
    8. ˓was˒ asking
    9. -
    10. -
    11. 30737
    1. ἐπηρώτα
    2. eperōtaō
    3. was asking
    4. -
    5. 19050
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ asking
    8. ˓was˒ asking
    9. -
    10. Y29
    11. 30738
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y29
    11. 30739
    1. λέγων
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. -
    11. 30740
    1. Διδάσκαλε
    2. didaskalos
    3. Teacher
    4. -
    5. 13200
    6. N····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. V
    10. Y29
    11. 30741
    1. Ἀγαθέ
    2. agathos
    3. Good
    4. -
    5. 180
    6. A····VMS
    7. good
    8. good
    9. D
    10. Y29
    11. 30742
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y29
    11. 30743
    1. ποιήσω
    2. poieō
    3. may I do
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ do
    8. ˱I˲ ˓may˒ do
    9. -
    10. Y29
    11. 30744
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y29
    11. 30745
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y29
    11. 30746
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. eternal
    5. 1660
    6. A····AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. Y29
    11. 30747
    1. κληρονομήσω
    2. klēronomeō
    3. I may inherit
    4. inherit
    5. 28160
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ inherit
    8. ˱I˲ ˓may˒ inherit
    9. -
    10. Y29
    11. 30748

OET (OET-LV)And of_him going_out on the_journey, one having_run_up and having_knelt to_him was_asking him:
Good Teacher, what may_I_do in_order_that I_may_inherit eternal life?

OET (OET-RV)One time when Yeshua was starting out on a trip, a man caught up to him and kneeling down in front of him asked, “Good teacher, what do I have to do to inherit eternal life?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδόν προσδραμών εἱς καί γονυπετήσας αὐτόν ἐπηρώτα αὐτόν Διδάσκαλε Ἀγαθέ τί ποιήσω ἵνα ζωήν αἰώνιον κληρονομήσω)

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Sometime later,]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

αὐτοῦ

˱of˲_him

Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he, along with his disciples,]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐκπορευομένου

going_out

In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [coming out]

Note 4 topic: writing-participants

προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν, ἐπηρώτα αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδόν προσδραμών εἱς καί γονυπετήσας αὐτόν ἐπηρώτα αὐτόν Διδάσκαλε Ἀγαθέ τί ποιήσω ἵνα ζωήν αἰώνιον κληρονομήσω)

Here Mark introduces a man as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [a man ran up to him. He knelt before him and was asking him]

Note 5 topic: translate-symaction

γονυπετήσας αὐτὸν

˓having˒_knelt (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδόν προσδραμών εἱς καί γονυπετήσας αὐτόν ἐπηρώτα αὐτόν Διδάσκαλε Ἀγαθέ τί ποιήσω ἵνα ζωήν αἰώνιον κληρονομήσω)

In this man’s culture, kneeling down before a person was a way to honor a greater person. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what kneeling down means. Alternate translation: [having prostrated himself before him] or [having bowed down to him in respect]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδόν προσδραμών εἱς καί γονυπετήσας αὐτόν ἐπηρώτα αὐτόν Διδάσκαλε Ἀγαθέ τί ποιήσω ἵνα ζωήν αἰώνιον κληρονομήσω)

Here the man speaks as if he were a child who would receive property from a relative. He speaks in this way to indicate that he wants to receive eternal life. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I might receive eternal life] or [I might be given eternal life]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδόν προσδραμών εἱς καί γονυπετήσας αὐτόν ἐπηρώτα αὐτόν Διδάσκαλε Ἀγαθέ τί ποιήσω ἵνα ζωήν αἰώνιον κληρονομήσω)

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I might be able to live eternally]

TSN Tyndale Study Notes:

10:17 The rich man (10:22) was a young ruler (Matt 19:20; Luke 18:18) who showed respect toward Jesus by kneeling and calling Jesus Good Teacher. Teacher is a frequent title for Jesus in Mark (see Mark 4:38; 5:35; 9:17, 38; 10:20, 35; 12:14, 19, 32; 13:1; 14:14); the addition of good is unique.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y29
    11. 30723
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y29; R30660; Person=Jesus
    10. 30725
    1. going out
    2. -
    3. 16070
    4. ekporeuō
    5. V-PPM·GMS
    6. going_out
    7. going_out
    8. -
    9. Y29
    10. 30724
    1. on
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y29
    10. 30726
    1. +the journey
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ journey
    7. ˓the˒ journey
    8. -
    9. Y29
    10. 30727
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y29
    10. 30732
    1. having run up
    2. -
    3. 43700
    4. prostreχō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ run_up
    7. ˓having˒ run_up
    8. -
    9. Y29
    10. 30731
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 30733
    1. having knelt
    2. -
    3. 11200
    4. gonupeteō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ knelt
    7. ˓having˒ knelt
    8. -
    9. Y29
    10. 30734
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y29; R30660; Person=Jesus
    10. 30736
    1. was asking
    2. -
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ asking
    7. ˓was˒ asking
    8. -
    9. Y29
    10. 30738
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y29
    10. 30739
    1. Good
    2. -
    3. 180
    4. D
    5. agathos
    6. A-····VMS
    7. good
    8. good
    9. D
    10. Y29
    11. 30742
    1. Teacher
    2. -
    3. 13200
    4. V
    5. didaskalos
    6. N-····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. V
    10. Y29
    11. 30741
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y29
    10. 30743
    1. may I do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ do
    7. ˱I˲ ˓may˒ do
    8. -
    9. Y29
    10. 30744
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y29
    10. 30745
    1. I may inherit
    2. inherit
    3. 28160
    4. klēronomeō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ inherit
    7. ˱I˲ ˓may˒ inherit
    8. -
    9. Y29
    10. 30748
    1. eternal
    2. eternal
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-····AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. Y29
    10. 30747
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y29
    10. 30746

OET (OET-LV)And of_him going_out on the_journey, one having_run_up and having_knelt to_him was_asking him:
Good Teacher, what may_I_do in_order_that I_may_inherit eternal life?

OET (OET-RV)One time when Yeshua was starting out on a trip, a man caught up to him and kneeling down in front of him asked, “Good teacher, what do I have to do to inherit eternal life?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 10:17 ©