Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear MARK 10:17

 MARK 10:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y29
    11. 30723
    1. ἐκπορευομένου
    2. ekporeuō
    3. going out
    4. -
    5. 16070
    6. VPPM·GMS
    7. going_out
    8. going_out
    9. -
    10. Y29
    11. 30724
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y29; R30660; Person=Jesus
    11. 30725
    1. εἰς
    2. eis
    3. on
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y29
    11. 30726
    1. ὁδόν
    2. hodos
    3. +the journey
    4. -
    5. 35980
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ journey
    8. ˓the˒ journey
    9. -
    10. Y29
    11. 30727
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. -
    11. 30728
    1. τὶς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. E····NMS
    7. ˓a˒ certain
    8. ˓a˒ certain
    9. -
    10. -
    11. 30729
    1. πλούσιος
    2. plousios
    3. -
    4. -
    5. 41450
    6. S····NMS
    7. rich ‹man›
    8. rich ‹man›
    9. -
    10. -
    11. 30730
    1. προσδραμών
    2. prostreχō
    3. having run up
    4. -
    5. 43700
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ run_up
    8. ˓having˒ run_up
    9. -
    10. Y29
    11. 30731
    1. εἱς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y29
    11. 30732
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 30733
    1. γονυπετήσας
    2. gonupeteō
    3. having knelt
    4. -
    5. 11200
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ knelt
    8. ˓having˒ knelt
    9. -
    10. Y29
    11. 30734
    1. γονυπετῶν
    2. gonupeteō
    3. -
    4. -
    5. 11200
    6. VPPA·NMS
    7. kneeling
    8. kneeling
    9. -
    10. -
    11. 30735
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y29; R30660; Person=Jesus
    11. 30736
    1. ἠρώτα
    2. erōtaō
    3. -
    4. -
    5. 20650
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ asking
    8. ˓was˒ asking
    9. -
    10. -
    11. 30737
    1. ἐπηρώτα
    2. eperōtaō
    3. was asking
    4. -
    5. 19050
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ asking
    8. ˓was˒ asking
    9. -
    10. Y29
    11. 30738
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y29
    11. 30739
    1. λέγων
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. -
    11. 30740
    1. Διδάσκαλε
    2. didaskalos
    3. Teacher
    4. -
    5. 13200
    6. N····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. V
    10. Y29
    11. 30741
    1. Ἀγαθέ
    2. agathos
    3. Good
    4. -
    5. 180
    6. A····VMS
    7. good
    8. good
    9. D
    10. Y29
    11. 30742
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y29
    11. 30743
    1. ποιήσω
    2. poieō
    3. may I do
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ do
    8. ˱I˲ ˓may˒ do
    9. -
    10. Y29
    11. 30744
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y29
    11. 30745
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y29
    11. 30746
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. eternal
    5. 1660
    6. A····AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. Y29
    11. 30747
    1. κληρονομήσω
    2. klēronomeō
    3. I may inherit
    4. inherit
    5. 28160
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ inherit
    8. ˱I˲ ˓may˒ inherit
    9. -
    10. Y29
    11. 30748

OET (OET-LV)And of_him going_out on the_journey, one having_run_up and having_knelt to_him was_asking him:
Good Teacher, what may_I_do in_order_that I_may_inherit eternal life?

OET (OET-RV)One time when Yeshua was starting out on a trip, a man caught up to him and kneeling down in front of him asked, “Good teacher, what do I have to do to inherit eternal life?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:17–31: Jesus taught about entering the kingdom of God

A young man asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus gave an answer that was well known to Jews. He told the man to obey God’s commands. The man said that he had been obeying God’s commands since he was a child.

Jesus then told the young man that he still needed to do one thing (10:21). He needed to give away his riches and follow Jesus. But the young man did not follow Jesus’ advice. The man was rich (10:22). He valued his riches too highly to give them up to follow Jesus.

Jesus used the young man as an example to explain that it is hard for rich people to devote themselves to God and his kingdom (10:23–25). He said that unless God makes it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter heaven (10:27).

Jesus promised that those who had left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (10:29–31).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life

A Rich Young Man’s Question (NCV)

The rich young man (NJB)

Riches hinder rather than help in seeking to enter the kingdom of God

There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Luke 18:18–30.

10:17a

As Jesus started on His way,

The events in the story in 10:17–31 happened sometime after the events in 10:13–16. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories. In some languages, it is natural to begin a story with a time word or phrase. If this is true in your language, use an expression here that is not too specific. For example:

Then

After that

In other languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this story in a natural way in your language.

As Jesus started on His way: The expression As Jesus started on His way indicates that Jesus began a journey. Soon after he started, the events in 10:17b occurred.

Here are some other ways to translate this:

As Jesus started to leave (NCV)

He was beginning a journey when

Jesus: Here the Greek text is literally the pronoun “he” (as in the RSV). The pronoun “he” refers to Jesus. Since this is the beginning of a new section, it may be natural in your language to use the name Jesus here.

It is clear from 10:23 that Jesus’ disciples were with him. In some languages it may be clearer to make this information explicit here at the beginning of the story. For example:

Jesus and his disciples

10:17b

a man ran up and knelt before Him.

a man: The Greek word that the BSB translates as a man is literally “one.” It refers to a man who is mentioned here for the first time in this story. Introduce him in a natural way in your language.

ran up: The Greek phrase that the BSB translates as ran up is literally “ran.” It indicates that the man ran to Jesus. The BSB has supplied the word up to make the clause sound more natural in English.

knelt before Him: The expression knelt before Him means to kneel or bow down in front of someone to show respect. It often indicates also that a person wanted to make an earnest request.

Here are some other ways to translate this:

knelt before him to show humility

bowed low before him

A similar expression occurs in 5:22b and 5:33b.

10:17c

“Good Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”

Good Teacher: The phrase Good Teacher means “teacher who is morally good, upright, or holy.” It does not refer to a teacher who teaches well.

In some languages it may not be natural to use a description like “good” as part of a person’s title when you are addressing that person. If that is true in your language, you may want to put the word “good” in a different phrase. For example:

Sir teacher, you are a good person.

Teacher: The Greek word that the BSB translates as Teacher was a polite title for a Jewish religious leader. It was a title of respect for a Jewish man who had authority to teach the things about God. In some languages the appropriate way to address a religious teacher may be:

Sir Teacher

Sir

Master

Be careful not to use a term that can refer only to a school teacher. See how you translated this word in 4:38c or 9:17b.

he asked: The BSB places the words he asked in the middle of the man’s words. In Greek, he asked occurs before the man’s words. Put the words he asked in a place that is natural in your language.

what must I do to inherit eternal life?: This is a real question. The man was asking what religious duty or deed he should perform in order to receive eternal life.

Here are some other ways to translate this question:

…what can I do to have eternal life? (CEV)

…what deed should I do so that I may live eternally?

to inherit: In this context, the Greek word that the BSB translates as inherit means “acquire, obtain.” The man wanted to know what deed would cause God to give him eternal life in heaven.

Here i another way to translate this:

so that I may receive

In some languages, it may be necessary to say from whom the man expected to obtain eternal life. If that is true in your language, you may need to supply the information that it is God who gives that life. For example:

so that God will give me eternal life

eternal life: The word eternal refers to something that does not end. The phrase eternal life refers to life in heaven with God.

Here are some other ways to translate this:

unending life

life that never ends

In some languages, a literal translation of eternal life would wrongly mean that the man hoped to live forever without dying. If that is true in your language, it may be necessary to supply some implied information. For example:

unending life in heaven

to live forever with God after I die

In some languages, it may be best to translate life as a verb. For example:

to live eternally/forever

so that God will cause me to live forever in heaven

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδόν προσδραμών εἱς καί γονυπετήσας αὐτόν ἐπηρώτα αὐτόν Διδάσκαλε Ἀγαθέ τί ποιήσω ἵνα ζωήν αἰώνιον κληρονομήσω)

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Sometime later,]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

αὐτοῦ

˱of˲_him

Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he, along with his disciples,]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐκπορευομένου

going_out

In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [coming out]

Note 4 topic: writing-participants

προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν, ἐπηρώτα αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδόν προσδραμών εἱς καί γονυπετήσας αὐτόν ἐπηρώτα αὐτόν Διδάσκαλε Ἀγαθέ τί ποιήσω ἵνα ζωήν αἰώνιον κληρονομήσω)

Here Mark introduces a man as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [a man ran up to him. He knelt before him and was asking him]

Note 5 topic: translate-symaction

γονυπετήσας αὐτὸν

˓having˒_knelt (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδόν προσδραμών εἱς καί γονυπετήσας αὐτόν ἐπηρώτα αὐτόν Διδάσκαλε Ἀγαθέ τί ποιήσω ἵνα ζωήν αἰώνιον κληρονομήσω)

In this man’s culture, kneeling down before a person was a way to honor a greater person. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what kneeling down means. Alternate translation: [having prostrated himself before him] or [having bowed down to him in respect]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδόν προσδραμών εἱς καί γονυπετήσας αὐτόν ἐπηρώτα αὐτόν Διδάσκαλε Ἀγαθέ τί ποιήσω ἵνα ζωήν αἰώνιον κληρονομήσω)

Here the man speaks as if he were a child who would receive property from a relative. He speaks in this way to indicate that he wants to receive eternal life. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I might receive eternal life] or [I might be given eternal life]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδόν προσδραμών εἱς καί γονυπετήσας αὐτόν ἐπηρώτα αὐτόν Διδάσκαλε Ἀγαθέ τί ποιήσω ἵνα ζωήν αἰώνιον κληρονομήσω)

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I might be able to live eternally]

TSN Tyndale Study Notes:

10:17 The rich man (10:22) was a young ruler (Matt 19:20; Luke 18:18) who showed respect toward Jesus by kneeling and calling Jesus Good Teacher. Teacher is a frequent title for Jesus in Mark (see Mark 4:38; 5:35; 9:17, 38; 10:20, 35; 12:14, 19, 32; 13:1; 14:14); the addition of good is unique.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y29
    11. 30723
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y29; R30660; Person=Jesus
    10. 30725
    1. going out
    2. -
    3. 16070
    4. ekporeuō
    5. V-PPM·GMS
    6. going_out
    7. going_out
    8. -
    9. Y29
    10. 30724
    1. on
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y29
    10. 30726
    1. +the journey
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ journey
    7. ˓the˒ journey
    8. -
    9. Y29
    10. 30727
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y29
    10. 30732
    1. having run up
    2. -
    3. 43700
    4. prostreχō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ run_up
    7. ˓having˒ run_up
    8. -
    9. Y29
    10. 30731
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 30733
    1. having knelt
    2. -
    3. 11200
    4. gonupeteō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ knelt
    7. ˓having˒ knelt
    8. -
    9. Y29
    10. 30734
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y29; R30660; Person=Jesus
    10. 30736
    1. was asking
    2. -
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ asking
    7. ˓was˒ asking
    8. -
    9. Y29
    10. 30738
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y29
    10. 30739
    1. Good
    2. -
    3. 180
    4. D
    5. agathos
    6. A-····VMS
    7. good
    8. good
    9. D
    10. Y29
    11. 30742
    1. Teacher
    2. -
    3. 13200
    4. V
    5. didaskalos
    6. N-····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. V
    10. Y29
    11. 30741
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y29
    10. 30743
    1. may I do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ do
    7. ˱I˲ ˓may˒ do
    8. -
    9. Y29
    10. 30744
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y29
    10. 30745
    1. I may inherit
    2. inherit
    3. 28160
    4. klēronomeō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ inherit
    7. ˱I˲ ˓may˒ inherit
    8. -
    9. Y29
    10. 30748
    1. eternal
    2. eternal
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-····AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. Y29
    10. 30747
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y29
    10. 30746

OET (OET-LV)And of_him going_out on the_journey, one having_run_up and having_knelt to_him was_asking him:
Good Teacher, what may_I_do in_order_that I_may_inherit eternal life?

OET (OET-RV)One time when Yeshua was starting out on a trip, a man caught up to him and kneeling down in front of him asked, “Good teacher, what do I have to do to inherit eternal life?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 10:17 ©