Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And of_him going_out on the_journey, one having_run_up and having_knelt to_him was_asking him:
Good Teacher, what may_I_do in_order_that I_may_inherit eternal life?
OET (OET-RV) One time when Yeshua was starting out on a trip, a man caught up to him and kneeling down in front of him asked, “Good teacher, what do I have to do to inherit eternal life?”
A young man asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus gave an answer that was well known to Jews. He told the man to obey God’s commands. The man said that he had been obeying God’s commands since he was a child.
Jesus then told the young man that he still needed to do one thing (10:21). He needed to give away his riches and follow Jesus. But the young man did not follow Jesus’ advice. The man was rich (10:22). He valued his riches too highly to give them up to follow Jesus.
Jesus used the young man as an example to explain that it is hard for rich people to devote themselves to God and his kingdom (10:23–25). He said that unless God makes it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter heaven (10:27).
Jesus promised that those who had left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (10:29–31).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life
A Rich Young Man’s Question (NCV)
The rich young man (NJB)
Riches hinder rather than help in seeking to enter the kingdom of God
There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Luke 18:18–30.
As Jesus started on His way,
¶ As Jesus started to leave, (NCV)
¶ After that, Jesus and his disciples were beginning a journey when
The events in the story in 10:17–31 happened sometime after the events in 10:13–16. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories. In some languages, it is natural to begin a story with a time word or phrase. If this is true in your language, use an expression here that is not too specific. For example:
Then
After that
In other languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this story in a natural way in your language.
As Jesus started on His way: The expression As Jesus started on His way indicates that Jesus began a journey. Soon after he started, the events in 10:17b occurred.
Here are some other ways to translate this:
As Jesus started to leave (NCV)
He was beginning a journey when
Jesus: Here the Greek text is literally the pronoun “he” (as in the RSV). The pronoun “he” refers to Jesus. Since this is the beginning of a new section, it may be natural in your language to use the name Jesus here.
It is clear from 10:23 that Jesus’ disciples were with him. In some languages it may be clearer to make this information explicit here at the beginning of the story. For example:
Jesus and his disciples
a man ran up and knelt before Him.
there was a man who ran to him. He knelt before him
a man ran to him and knelt before him to show respect.
a man: The Greek word that the BSB translates as a man is literally “one.” It refers to a man who is mentioned here for the first time in this story. Introduce him in a natural way in your language.
ran up: The Greek phrase that the BSB translates as ran up is literally “ran.” It indicates that the man ran to Jesus. The BSB has supplied the word up to make the clause sound more natural in English.
knelt before Him: The expression knelt before Him means to kneel or bow down in front of someone to show respect. It often indicates also that a person wanted to make an earnest request.
Here are some other ways to translate this:
knelt before him to show humility
bowed low before him
A similar expression occurs in 5:22b and 5:33b.
“Good Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
and asked, “Good/Righteous teacher, what shall I do to receive eternal life?”
The man asked, “Sir/Teacher, you are a good/upright person. What deed should I do so that God will give me eternal life?”
Good Teacher: The phrase Good Teacher means “teacher who is morally good, upright, or holy.” It does not refer to a teacher who teaches well.
In some languages it may not be natural to use a description like “good” as part of a person’s title when you are addressing that person. If that is true in your language, you may want to put the word “good” in a different phrase. For example:
Sir teacher, you are a good person.
Teacher: The Greek word that the BSB translates as Teacher was a polite title for a Jewish religious leader. It was a title of respect for a Jewish man who had authority to teach the things about God. In some languages the appropriate way to address a religious teacher may be:
Sir Teacher
Sir
Master
Be careful not to use a term that can refer only to a school teacher. See how you translated this word in 4:38c or 9:17b.
he asked: The BSB places the words he asked in the middle of the man’s words. In Greek, he asked occurs before the man’s words. Put the words he asked in a place that is natural in your language.
what must I do to inherit eternal life?: This is a real question. The man was asking what religious duty or deed he should perform in order to receive eternal life.
Here are some other ways to translate this question:
…what can I do to have eternal life? (CEV)
…what deed should I do so that I may live eternally?
to inherit: In this context, the Greek word that the BSB translates as inherit means “acquire, obtain.” The man wanted to know what deed would cause God to give him eternal life in heaven.
Here i another way to translate this:
so that I may receive
In some languages, it may be necessary to say from whom the man expected to obtain eternal life. If that is true in your language, you may need to supply the information that it is God who gives that life. For example:
so that God will give me eternal life
eternal life: The word eternal refers to something that does not end. The phrase eternal life refers to life in heaven with God.
Here are some other ways to translate this:
unending life
life that never ends
In some languages, a literal translation of eternal life would wrongly mean that the man hoped to live forever without dying. If that is true in your language, it may be necessary to supply some implied information. For example:
unending life in heaven
to live forever with God after I die
In some languages, it may be best to translate life as a verb. For example:
to live eternally/forever
so that God will cause me to live forever in heaven
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδόν προσδραμών εἱς καί γονυπετήσας αὐτόν ἐπηρώτα αὐτόν Διδάσκαλε Ἀγαθέ τί ποιήσω ἵνα ζωήν αἰώνιον κληρονομήσω)
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Sometime later,]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
αὐτοῦ
˱of˲_him
Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he, along with his disciples,]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐκπορευομένου
going_out
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [coming out]
Note 4 topic: writing-participants
προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν, ἐπηρώτα αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδόν προσδραμών εἱς καί γονυπετήσας αὐτόν ἐπηρώτα αὐτόν Διδάσκαλε Ἀγαθέ τί ποιήσω ἵνα ζωήν αἰώνιον κληρονομήσω)
Here Mark introduces a man as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [a man ran up to him. He knelt before him and was asking him]
Note 5 topic: translate-symaction
γονυπετήσας αὐτὸν
˓having˒_knelt (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδόν προσδραμών εἱς καί γονυπετήσας αὐτόν ἐπηρώτα αὐτόν Διδάσκαλε Ἀγαθέ τί ποιήσω ἵνα ζωήν αἰώνιον κληρονομήσω)
In this man’s culture, kneeling down before a person was a way to honor a greater person. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what kneeling down means. Alternate translation: [having prostrated himself before him] or [having bowed down to him in respect]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδόν προσδραμών εἱς καί γονυπετήσας αὐτόν ἐπηρώτα αὐτόν Διδάσκαλε Ἀγαθέ τί ποιήσω ἵνα ζωήν αἰώνιον κληρονομήσω)
Here the man speaks as if he were a child who would receive property from a relative. He speaks in this way to indicate that he wants to receive eternal life. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I might receive eternal life] or [I might be given eternal life]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδόν προσδραμών εἱς καί γονυπετήσας αὐτόν ἐπηρώτα αὐτόν Διδάσκαλε Ἀγαθέ τί ποιήσω ἵνα ζωήν αἰώνιον κληρονομήσω)
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I might be able to live eternally]
10:17 The rich man (10:22) was a young ruler (Matt 19:20; Luke 18:18) who showed respect toward Jesus by kneeling and calling Jesus Good Teacher. Teacher is a frequent title for Jesus in Mark (see Mark 4:38; 5:35; 9:17, 38; 10:20, 35; 12:14, 19, 32; 13:1; 14:14); the addition of good is unique.
OET (OET-LV) And of_him going_out on the_journey, one having_run_up and having_knelt to_him was_asking him:
Good Teacher, what may_I_do in_order_that I_may_inherit eternal life?
OET (OET-RV) One time when Yeshua was starting out on a trip, a man caught up to him and kneeling down in front of him asked, “Good teacher, what do I have to do to inherit eternal life?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.