Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) It_is easier for_a_camel to_pass_through through eye needle than a_rich one to_come_in into the kingdom of_ the _god.
OET (OET-RV) It’s easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter God’s kingdom.”
A young man asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus gave an answer that was well known to Jews. He told the man to obey God’s commands. The man said that he had been obeying God’s commands since he was a child.
Jesus then told the young man that he still needed to do one thing (10:21). He needed to give away his riches and follow Jesus. But the young man did not follow Jesus’ advice. The man was rich (10:22). He valued his riches too highly to give them up to follow Jesus.
Jesus used the young man as an example to explain that it is hard for rich people to devote themselves to God and his kingdom (10:23–25). He said that unless God makes it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter heaven (10:27).
Jesus promised that those who had left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (10:29–31).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life
A Rich Young Man’s Question (NCV)
The rich young man (NJB)
Riches hinder rather than help in seeking to enter the kingdom of God
There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Luke 18:18–30.
The events in 10:23–31 probably happened immediately after the events in 10:17–22. In some languages, it is natural to begin this part of the story with a time word or phrase. For example, the NET has “Then.”
In other languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this part of the story in a natural way in your language.
It is easier for a camel to pass through the eye of a needle
A camel can go through the hole in a needle more easily
It is less hard/difficult for a very large animal to go/pass through a tiny hole
than for a rich man to enter the kingdom of God.”
than a rich person can enter God’s kingdom.”
than for people who have many possessions to submit to God’s rule/reign!”
It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God: This is a comparison that illustrates what Jesus had just said in 10:23b–24c. Jesus compared a difficult thing (a rich man entering the kingdom of God) to an impossible thing (a camel passing through the eye of a needle). This comparison shows that it is also impossible for a rich man to enter the kingdom of God.
It may be more natural in your language to translate the comparison in another way. For example:
It is more difficult for a rich man to go into the kingdom of God.than for a camel to pass through the eye of a needle.
However difficult it is for a camel to pass through the eye of a needle, it is even more difficult for a rich man to enter the kingdom of God.
a camel: The camel is a large, four-legged animal. A camel weighs about 600 kilograms (1300 pounds). It is two meters (6.5 feet) tall at the shoulder. It carries people and cargo. It was one of the largest animals common in Israel.
If camels are not known in your area, here are some ways to translate it:
Write the word camel according to the sounds of your language and add a descriptive phrase. For example:
a large animal called a camel
Borrow the word that means camel from another language. If this word is not well known, you may want to add a descriptive phrase.
Use only a descriptive phrase instead of the word camel. For example:
a large animal
You may want to include a picture of a camel in your translation. You may also want to include a footnote to give more information. For example:
Literally “a camel.” A camel is a large four-legged animal that weighs about 600 kilograms and is about two meters tall at the shoulder. It was one of the largest animals in Israel.
the eye of a needle: The phrase the eye of a needle refers to the small hole in a sewing needle. The thread passes through this hole. Jesus used this phrase as an example of a very small hole. Use an expression for this that is natural in your language. For example:
the hole of a needle
a sewing needle hole
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν
(Some words not found in SR-GNT: εὐκοπώτερον Ἐστίν κάμηλον διά τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν ἤ πλούσιον εἰς τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν)
Here Jesus compares a rich person entering the kingdom of God with something that is impossible: a camel passing through an eye of a needle. Jesus does this to emphasize how hard it is for a rich person to enter into the kingdom of God. As [10:27](../10/27.md) shows, Jesus does not think that this is completely impossible, however. If it would be helpful in your language, you could express the idea here in such a way that it does not sound as if it is totally impossible for a rich person to enter into the kingdom of God. Alternate translation: [Consider how difficult it is for a camel to pass through an eye of a needle. That illustrates how difficult it is for a rich person to enter into the kingdom of God]
Note 2 topic: translate-unknown
τρυμαλιᾶς ῥαφίδος
eye needle
The phrase an eye of a needle refers to the small hole at the end of a sewing needle through which the thread passes. If your readers would not be familiar with this type of tool or the hole in it, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term for a small opening. Alternate translation: [the small hole at the end of a needle] or [a very small hole]
OET (OET-LV) It_is easier for_a_camel to_pass_through through eye needle than a_rich one to_come_in into the kingdom of_ the _god.
OET (OET-RV) It’s easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter God’s kingdom.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.