Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_looked_around, is_saying to_the apprentices/followers of_him:
How difficultly the ones having the wealth will_be_coming_in into the kingdom of_ the _god.
OET (OET-RV) Yeshua looked around at his followers, “It’s so difficult for wealthy people to enter God’s kingdom.”
A young man asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus gave an answer that was well known to Jews. He told the man to obey God’s commands. The man said that he had been obeying God’s commands since he was a child.
Jesus then told the young man that he still needed to do one thing (10:21). He needed to give away his riches and follow Jesus. But the young man did not follow Jesus’ advice. The man was rich (10:22). He valued his riches too highly to give them up to follow Jesus.
Jesus used the young man as an example to explain that it is hard for rich people to devote themselves to God and his kingdom (10:23–25). He said that unless God makes it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter heaven (10:27).
Jesus promised that those who had left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (10:29–31).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life
A Rich Young Man’s Question (NCV)
The rich young man (NJB)
Riches hinder rather than help in seeking to enter the kingdom of God
There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Luke 18:18–30.
The events in 10:23–31 probably happened immediately after the events in 10:17–22. In some languages, it is natural to begin this part of the story with a time word or phrase. For example, the NET has “Then.”
In other languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this part of the story in a natural way in your language.
Then Jesus looked around and said to His disciples,
¶ Then Jesus looked around at his disciples and said to them,
Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then indicates that the conversation in 10:23–27 began immediately after the events in 10:20–22. In some languages, it is natural to begin this part of the story with a time word or phrase like Then.
In other languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this part of the story in a natural way in your language.
Jesus looked around: The verb phrase looked around probably indicates that Jesus looked at each of the disciples. He probably did this to make sure that all of them were ready to listen to him. The REB says:
Jesus looked round at his disciples
disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.
Here are some other ways to translate this:
students/learners
apprentices
followers
See how you translated this word at 2:15b or 10:10b. See also disciple in the Glossary.
“How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
“Rich people will enter the kingdom of God only with great difficulty!”
“It is very hard/difficult for people who have many possessions to submit to God’s rule/reign!”
“It is very difficult for people who have many possessions to belong to God’s people and be under his rule.”
How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!: This expression is an exclamation.
Here are some other ways to translate this expression:
It is very hard/difficult for rich people to enter the kingdom of God!
Rich people will enter the kingdom of heaven only with great difficulty!
enter the kingdom of God: The phrase kingdom of God refers to God’s activity of ruling and caring for his people as their king. It does not refer to a land or country that he rules over. It refers to the relationship that he has with his people. He leads, protects, and cares for them. They obey, trust, and submit to him as their king.
The phrase enter the kingdom of God refers to becoming one of the people of God and beginning to live under his rule.
Here are some other ways to translate this expression:
be included in the kingdom of God
submit to God’s rule/reign
belong to God’s people and be under His rule
The expression enter the kingdom of God does not just mean “go to heaven” or “enter heaven” after one dies. It involves belonging/submitting to God in this life. See also kingdom of God, Context 1, in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται
(Some words not found in SR-GNT: Καί περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Πῶς δυσκόλως οἱ τά χρήματα ἔχοντες εἰς τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται)
This is an exclamation that is emphasizing how difficult it is for rich people to enter into the kingdom of God. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: [You see that the ones having riches very difficultly enter into the kingdom of God!] or [Only with difficulty do the ones having riches enter into the kingdom of God!]
10:17-31 The story of the rich man continues the themes of discipleship begun in 9:33 and the requirements for entering the Kingdom of God (10:13-16). The attitude of the rich man contrasts sharply with the childlike faith necessary for entering the Kingdom of God.
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_looked_around, is_saying to_the apprentices/followers of_him:
How difficultly the ones having the wealth will_be_coming_in into the kingdom of_ the _god.
OET (OET-RV) Yeshua looked around at his followers, “It’s so difficult for wealthy people to enter God’s kingdom.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.