Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49V51

OET interlinear MARK 10:45

 MARK 10:45 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y29
    11. 31433
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y29
    11. 31434
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y29
    10. 31435
    1. Υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y29; Person=Jesus
    11. 31436
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y29
    11. 31437
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y29
    11. 31438
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y29
    11. 31439
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. Y29
    11. 31440
    1. διακονηθῆναι
    2. diakoneō
    3. to be served
    4. served
    5. 12470
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ served
    8. ˓to_be˒ served
    9. -
    10. Y29
    11. 31441
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y29
    11. 31442
    1. διακονῆσαι
    2. diakoneō
    3. to serve
    4. serve
    5. 12470
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ serve
    8. ˓to˒ serve
    9. -
    10. Y29
    11. 31443
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 31444
    1. δοῦναι
    2. didōmi
    3. to give
    4. give
    5. 13250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ give
    8. ˓to˒ give
    9. -
    10. Y29
    11. 31445
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y29
    11. 31446
    1. ψυχήν
    2. psuχē
    3. life
    4. life
    5. 55900
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y29
    11. 31447
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y29
    11. 31448
    1. λουτρόν
    2. loutron
    3. -
    4. -
    5. 30670
    6. N····ANS
    7. ˱as˲ ˓a˒ washing
    8. ˱as˲ ˓a˒ washing
    9. -
    10. -
    11. 31449
    1. λύτρον
    2. lutron
    3. as +a ransom
    4. ransom
    5. 30830
    6. N····ANS
    7. ˱as˲ ˓a˒ ransom
    8. ˱as˲ ˓a˒ ransom
    9. -
    10. Y29
    11. 31450
    1. ἀντί
    2. anti
    3. for
    4. -
    5. 4730
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y29
    11. 31451
    1. πολλῶν
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····GMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y29
    11. 31452

OET (OET-LV)For/Because even the son of_ the _man came not to_be_served, but to_serve and to_give the life of_him as_a_ransom for many.

OET (OET-RV)Even humanity’s child didn’t come to be served, but to serve others and to give his life as a ransom to set many people free.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλά διακονῆσαι καί δοῦναι τήν ψυχήν αὐτοῦ λύτρον ἀντί πολλῶν)

Here, the word For introduces a reason why the disciples should act like servants and slaves for other disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for commands, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [In fact,] or [I command that because]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & αὐτοῦ

the (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλά διακονῆσαι καί δοῦναι τήν ψυχήν αὐτοῦ λύτρον ἀντί πολλῶν)

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man, … my]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι, καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν

not came ˓to_be˒_served (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλά διακονῆσαι καί δοῦναι τήν ψυχήν αὐτοῦ λύτρον ἀντί πολλῶν)

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: [came to serve and to give his life as a ransom in exchange for many, not to be served]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

οὐκ ἦλθεν

not came

Here, the word come refers to the Son of Man entering this world as a human to do what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [did not come to this world] or [is not acting]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

διακονηθῆναι

˓to_be˒_served

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [for people to serve him] or [to have people serve him]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ διακονῆσαι

(Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλά διακονῆσαι καί δοῦναι τήν ψυχήν αὐτοῦ λύτρον ἀντί πολλῶν)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but he came to serve]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν

˓to˒_give (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλά διακονῆσαι καί δοῦναι τήν ψυχήν αὐτοῦ λύτρον ἀντί πολλῶν)

Here Jesus speaks as if his life were a price or ransom he would give to free many from someone or something that owned or controlled them. He means that he will obtain forgiveness for his people’s sins and will keep those sins from controlling them. This is an important biblical image, so if possible preserve the figure of speech or express the idea in simile form. Alternate translation: [to offer his life as if it were a ransom to set many free from sin]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ

˓to˒_give (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλά διακονῆσαι καί δοῦναι τήν ψυχήν αὐτοῦ λύτρον ἀντί πολλῶν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to allow himself to die]

Note 9 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλῶν

many

Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many men and women]

TSN Tyndale Study Notes:

10:45 Jesus offered his own example to demonstrate what leadership in God’s Kingdom means.
• Jesus understands his death as a ransom. A ransom was a payment made to free a slave or captive.
• The expression for many is probably an allusion to Isa 53:12, where many means all (cp. Rom 5:15, 18-20). Jesus died as the substitute for all. Later, Jesus would speak of his blood as being poured out for many (Mark 14:24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y29
    11. 31434
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y29
    10. 31433
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y29
    10. 31435
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y29; Person=Jesus
    11. 31436
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y29
    11. 31438
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y29
    10. 31437
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y29
    11. 31438
    1. came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. Y29
    10. 31440
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y29
    10. 31439
    1. to be served
    2. served
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ served
    7. ˓to_be˒ served
    8. -
    9. Y29
    10. 31441
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y29
    10. 31442
    1. to serve
    2. serve
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ serve
    7. ˓to˒ serve
    8. -
    9. Y29
    10. 31443
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 31444
    1. to give
    2. give
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ give
    7. ˓to˒ give
    8. -
    9. Y29
    10. 31445
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y29
    10. 31446
    1. life
    2. life
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y29
    10. 31447
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y29
    10. 31448
    1. as +a ransom
    2. ransom
    3. 30830
    4. lutron
    5. N-····ANS
    6. ˱as˲ ˓a˒ ransom
    7. ˱as˲ ˓a˒ ransom
    8. -
    9. Y29
    10. 31450
    1. for
    2. -
    3. 4730
    4. anti
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y29
    10. 31451
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····GMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y29
    10. 31452

OET (OET-LV)For/Because even the son of_ the _man came not to_be_served, but to_serve and to_give the life of_him as_a_ransom for many.

OET (OET-RV)Even humanity’s child didn’t come to be served, but to serve others and to give his life as a ransom to set many people free.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 10:45 ©