Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-RV) So if it’s God who joins them together like that, no person has the authority to separate them.”
Some Pharisees came to Jesus. They wanted to try to make him say something wrong that would damage his reputation. That is why they asked Jesus about his teaching on divorce. Some Pharisees taught that a man could divorce his wife for any reason. Other Pharisees taught that a man could only divorce his wife if she committed sexual sin. Jesus agreed with the second group of Pharisees, but he added that God created marriage and he does not like divorce.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus answered a question about divorce
Divorce (NIV)
Jesus’ teaching about divorce
There are parallel passages for this section in Matthew 19:1–9 and Luke 16:18.
Therefore what God has joined together, let man not separate.”
Therefore, the people whom God has joined together, no human being should separate/divide.”
This means that no one should separate the man and woman whom God has joined together.”
Therefore: The Greek conjunction that the BSB translates as Therefore indicates that 10:9 is the conclusion of what Jesus said in 10:6–8. Another way to translate this is “So.”
what God has joined together: The phrase what God has joined together refers to the married man and woman. In some languages it may be natural to translate it as:
the people whom God has joined together
The Greek word that the BSB translates as joined together is literally “yoked together.” It means “joined as a pair.” The verb could be used of two oxen working together to pull a plow. It is also used of a man and woman who are joined as marriage partners. It implies that they are united with common goals.
Here is another way to translate this:
God has united them
let man not separate: The phrase let man not separate is an indirect command. Jesus was saying that no one should separate a husband and wife and end their marriage.
Here are some other ways to translate this phrase:
man must not separate (NEB)
human beings must not divide (NJB)
must not be split/broken by anyone
man: The word man refers in general to any person, including the married man or woman. This is not the same Greek word for “man” as the word in 10:2b. It contrasts with “God” in the previous phrase.
separate: The word separate refers to divorce.
In some languages it may be natural to reverse the order of the clauses in this verse. For example:
Therefore, no one should separate what God has joined together.
And no one should separate a couple that God has joined together. (CEV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ὅ Οὖν ὁ Θεός συνέζευξεν ἄνθρωπος μή χωριζέτω)
Here, the word Therefore introduces a conclusion or inference based on what Jesus has said about marriage. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: [Because of that] or [So then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ & ὁ Θεὸς συνέζευξεν
(Some words not found in SR-GNT: ὅ Οὖν ὁ Θεός συνέζευξεν ἄνθρωπος μή χωριζέτω)
The phrase what God joined together refers to any married couple. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [those whom God has joined together as husband and wife] or [couples whom God has joined together]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω
˓a˒_person (Some words not found in SR-GNT: ὅ Οὖν ὁ Θεός συνέζευξεν ἄνθρωπος μή χωριζέτω)
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [man should not separate]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος
˓a˒_person
Here, although the term man is masculine, it is used in a generic sense to refer to any person, male or female. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [a person] or [humans]
OET (OET-RV) So if it’s God who joins them together like that, no person has the authority to separate them.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.