Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51
OET (OET-LV) And having_heard that it_is Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the from_Nazaret, he_began to_be_crying_out and to_be_saying, son of_Dawid/(Dāvid), Yaʸsous, show_mercy to_me.
OET (OET-RV) When he heard that it was Yeshua from Nazareth going past, he yelled out, “Yeshua, promised descendant of David, help me please.”
As Jesus and his disciples continued their journey to Jerusalem, they came to Jericho. When they left that city, Bartimaeus, a blind beggar, asked Jesus to heal him and make him able to see. Jesus healed Bartimaeus and told him that the reason Bartimaeus could now see was because he had believed in Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other headings for this section:
Jesus Gives Sight to Bartimaeus (GW)
Jesus Heals a Blind Man (NCV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:27–31, 20:29–34 and Luke 18:35–43.
When he heard that it was Jesus of Nazareth,
When Bartimaeus heard that Jesus from the town of Nazareth was passing by,
Bartimaeus heard the crowd passing and learned that Jesus the Nazarene was coming,
When he heard that it was Jesus of Nazareth: This clause implies that Bartimaeus heard the noise of the crowd who was following Jesus. He knew that someone important was coming. Some people told him that it was Jesus who was coming. You may need to supply some of this information in your translation. For example:
When he heard that Jesus of Nazareth was passing by
When Bartimaeus heard that Jesus from Nazareth was nearby (NLT96)
Jesus of Nazareth: The Greek phrase that the BSB translates as Jesus of Nazareth is literally “Jesus the Nazarene.” There were probably many men in the country of the Jews who had the name Jesus. So in order to show which Jesus this was, people had begun to call him “Jesus the Nazarene.” This means “Jesus from the town of Nazareth.”
Nazareth: Nazareth was a town or city in Galilee. See how you wrote this word in 1:9a.
he began to cry out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
he began to shout, “Jesus the Son of David, be merciful to me!”
so he called out saying, “Jesus, descendant of David, show kindness to me!”
he began to cry out: This phrase introduces the words that Bartimaeus shouted to Jesus. He shouted in order to cause Jesus to notice him. His shout was a plea to Jesus. The word began may indicate that Bartimaeus shouted his plea a number of times.
Jesus, Son of David: The phrase Son of David refers to a descendant of King David. The Jewish people used this phrase as a title for the Messiah. It does not refer to one of David’s own children. In fact, Jesus was born hundreds of years after King David died. If people may think that David was Jesus’ father or that David was still alive, you may need to add a footnote in your translation. You can base the footnote on the first sentences of this note. You could also make the meaning of Son of David clearer by translating it as follows:
descendant of King David
have mercy on me: The Greek phrase that the BSB translates as have mercy on me means “show compassion to me.” Bartimaeus wanted Jesus to show kindness, pity, or compassion to him. He specifically wanted Jesus to heal him, but he made this specific request later (10:51b).
Here are some other ways to translate this:
Be merciful to me!
Show compassion to me!
Pity me!
mercy: The word mercy means compassion for those who suffer or are in physical need.
See how you translated the word mercy in 5:19d.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν
˓having˒_heard that Jesus the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ἐστίν ἤρξατο κράζειν καί λέγειν Υἱέ Δαυίδ Ἰησοῦ ἐλέησον μέ)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [having heard, “It is Jesus the Nazarene,”]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
Υἱὲ Δαυεὶδ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ἐστίν ἤρξατο κράζειν καί λέγειν Υἱέ Δαυίδ Ἰησοῦ ἐλέησον μέ)
Here, the word Son means a male descendant. It does not mean that Jesus was the direct son of David. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Descendant of David] or [You who are descended from David]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Υἱὲ Δαυεὶδ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ἐστίν ἤρξατο κράζειν καί λέγειν Υἱέ Δαυίδ Ἰησοῦ ἐλέησον μέ)
David was Israel’s most important king, and God had promised him that one of his descendants would be the Messiah. So the title Son of David implicitly meant “Messiah.” If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [Messiah]
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
ἐλέησόν με
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ἐστίν ἤρξατο κράζειν καί λέγειν Υἱέ Δαυίδ Ἰησοῦ ἐλέησον μέ)
The phrase have mercy is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add a word such as “please” to make this clear. Alternate translation: [I ask that you have mercy on me]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλέησόν με
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ἐστίν ἤρξατο κράζειν καί λέγειν Υἱέ Δαυίδ Ἰησοῦ ἐλέησον μέ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [be merciful to me]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλέησόν με
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ἐστίν ἤρξατο κράζειν καί λέγειν Υἱέ Δαυίδ Ἰησοῦ ἐλέησον μέ)
The Bartimaeus assumes that Jesus will know that he is asking to be healed. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [have mercy on me and heal me] or [be merciful to me by healing me]
10:46-52 The healing of blind Bartimaeus is the last healing miracle recorded in Mark. This event and the healing of the blind man in 8:22-26 form bookends around this section (see Mark Book Introduction, “Literary Features”). It is also a bridge to Jesus’ entrance into Jerusalem as Israel’s Messiah in 11:1-11. Bartimaeus’s confession (Jesus, Son of David) prepares the reader for the confession of the people upon Jesus’ arrival in Jerusalem (11:10).
OET (OET-LV) And having_heard that it_is Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the from_Nazaret, he_began to_be_crying_out and to_be_saying, son of_Dawid/(Dāvid), Yaʸsous, show_mercy to_me.
OET (OET-RV) When he heard that it was Yeshua from Nazareth going past, he yelled out, “Yeshua, promised descendant of David, help me please.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.