Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And they said to_him:
We_are_being_able.
And the Yaʸsous said to_them:
The cup which I am_drinking, you_all_will_be_drinking, and the immersion which I am_being_immersed, you_all_will_be_being_immersed,
OET (OET-RV) And they replied, “Sure we can.”
¶ “And indeed you all will suffer like me and be enveloped in darkness like I will be,” responded Yeshua,
Note 1 topic: writing-pronouns
οἱ & αὐτοῖς
they & ˱to˲_them
Here, the pronouns they and them refer to James and John. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: [James and John … to James and John]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
δυνάμεθα
˱we˲_/are/_being_able
The James and John are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [We are able to drink that cup and be baptized with that baptism] or [We are able to undergo those things]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [After that,]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, πίεσθε
the cup which I /am/_drinking ˱you_all˲_/will_be/_drinking
Here Jesus continues to speak of experiencing pain and suffering as if it were drinking from a cup. See how you translated this figure of speech in 10:38. Alternate translation: [The cup of suffering that I drink, you will drink] or [The pain that I am about to experience, you will experience]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ποτήριον
the cup
Here, cup represents the drink inside the cup, which in Jesus’ culture would probably have been wine. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 10:38. Alternate translation: [the drink] or [the wine in the cup]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
πίεσθε & βαπτισθήσεσθε
˱you_all˲_/will_be/_drinking & ˱you_all˲_/will_be_being/_baptized
Because Jesus is speaking to James and John, the word you is plural throughout this verse.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε
the the baptism which I /am_being/_baptized ˱you_all˲_/will_be_being/_baptized
Here Jesus continues to speak of being overwhelmed by difficult circumstances and pain as if it were being baptized. See how you translated this figure of speech in 10:38. Alternate translation: [in the painful circumstances in which I am about to be baptized, you will be baptized] or [by the difficult things that I am about to be overwhelmed by, you will be overwhelmed]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι
the the baptism which I /am_being/_baptized
The expression with the baptism with which contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. See how you expressed the idea in 10:38. Alternate translation: [as I am being baptized]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε
I I /am_being/_baptized ˱you_all˲_/will_be_being/_baptized
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. See how you expressed the idea in 10:38. Alternate translation: [someone is baptizing me, someone will baptize you]
10:39 James and John did indeed drink a bitter cup . . . of suffering for Jesus. James died for his faith (Acts 12:1-5). John died an old man, having experienced persecution (Tertullian, The Soul 50; Jerome, Commentary on Galatians 6, 10). Yet the death of James and John was not the same as that of Jesus—no believer can die Jesus’ death as a vicarious sacrifice for the sins of the world (Mark 10:45) or experience the divine wrath as he did (15:34).
OET (OET-LV) And they said to_him:
We_are_being_able.
And the Yaʸsous said to_them:
The cup which I am_drinking, you_all_will_be_drinking, and the immersion which I am_being_immersed, you_all_will_be_being_immersed,
OET (OET-RV) And they replied, “Sure we can.”
¶ “And indeed you all will suffer like me and be enveloped in darkness like I will be,” responded Yeshua,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.