Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) That Behold, we_are_going_up to Hierousalaʸm, and the son of_ the _man will_be_being_given_over to_the chief_priests and the scribes, and they_will_be_condemning him to_death, and they_will_be_giving_ him _over to_the pagans.
OET (OET-RV) “We’re on our way down to Yerushalem and humanity’s child will be turned over to the chief priests and the religious teachers, and they’ll sentence him to die and pass him over to the non-Jews.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “Pay attention:” or “Listen”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἀναβαίνομεν
˱we˲_/are/_going_up
When Jesus says we, he is speaking of himself and the 12 disciples, so we would be inclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἀναβαίνομεν
˱we˲_/are/_going_up
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “we are coming up”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται
the Son ¬the ˱of˲_Man /will_be_being/_given_over
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “someone will hand the Son of Man over”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θανάτῳ
˱to˲_death
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to die”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς ἔθνεσιν
˱to˲_the the ˱to˲_the pagans
Here Jesus is speaking specifically of Gentiles who rule or control the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to the Gentiles who rule” or “to the Gentiles who are in charge”
10:33 The leading priests and the teachers of religious law were the human agents who fulfilled God’s purpose through their hatred of Jesus.
• They did not have the right of capital punishment (John 18:31), so they had to hand Jesus over to the Romans to carry out the actual execution.
OET (OET-LV) That Behold, we_are_going_up to Hierousalaʸm, and the son of_ the _man will_be_being_given_over to_the chief_priests and the scribes, and they_will_be_condemning him to_death, and they_will_be_giving_ him _over to_the pagans.
OET (OET-RV) “We’re on our way down to Yerushalem and humanity’s child will be turned over to the chief priests and the religious teachers, and they’ll sentence him to die and pass him over to the non-Jews.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.