Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) That Behold, we_are_going_up to Hierousalaʸm, and the son of_ the _man will_be_being_given_over to_the chief_priests and the scribes, and they_will_be_condemning him to_death, and they_will_be_giving_ him _over to_the pagans.
OET (OET-RV) “We’re on our way down to Yerushalem and humanity’s child will be turned over to the chief priests and the religious teachers, and they’ll sentence him to die and pass him over to the non-Jews.
Jesus told his disciples in 8:31 and 9:31 that people would kill him and that he would rise from the dead after three days. In 10:32–34, Jesus again told the disciples that these things would happen to him. This time he gave more details about how it would happen.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
For the Third Time Jesus Foretells That He Will Die and Come Back to Life (GW)
Jesus continues his journey toward suffering and death in Jerusalem
Refer to your section title for 9:30–32. If you used a phrase that means “the second time” there, you should use a phrase that means “the third time” here.
There are parallel passages for this section in Matthew 20:17–19 and Luke 18:31–34.
“Look, we are going up to Jerusalem,
He said, “See,(plur) we(incl) are going up to Jerusalem,
He told them, “Listen(plur) carefully! We(incl) are on our way up to Jerusalem.
Look: The word that the BSB translates as Look introduces something that is important or unexpected and indicates that the listener should give it special attention.
This Greek word is not easy to translate into English, so some English version do not translate it here (see the NIV). Other versions translate it as “Behold” or “Listen.” Consider whether there is an expression in your language that has a similar function.
Here are some other ways to translate this:
Listen carefully.
Take note of this:
See how you translated this word in 1:2b–c, where the BSB translated it as “Behold.”
we are going up to Jerusalem: The pronoun we refers to Jesus and his disciples. Jesus meant, “You(plur) and I are going up to Jerusalem.”
and the Son of Man will be delivered over
and there the Son of Man will be delivered into the power of
When we(incl) get there, someone will betray me, the Son of Man,
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and introduces what would happen after Jesus and his disciples arrived in Jerusalem.
Here are some other ways to introduce this in English:
then
where (GNT)
there
the Son of Man will be delivered over: The clause the Son of Man will be delivered over is passive. In some languages it is more natural to use an active clause here. For example:
someone will deliver over the Son of Man
Jesus did not say at this time who would deliver him over, so you should use a general subject such as “they” or “someone.”
the Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as the Son of Man is literally “the Son of the human/person.” Jesus used this title to imply that:
he was a true human being, and he represented all people.
he came from God and had authority from God.
Try to use an expression that implies both meanings. Avoid a title that explicitly identifies Jesus as the Messiah.
Here are some other expressions that translators have used:
the Man whom God Sent
the True Man from God/Heaven
the Representative of Mankind
The Older Brother of All People
In some cases, an unusual title may correctly suggest a deeper meaning. For example:
the Child of a Person
the One who was Born as a Human
Translators have also used expressions that are more literal. These more literal expressions may be appropriate where readers are familiar with a literal title in another version.
In some languages it may be necessary to use a form like “I” or “me” to indicate that Jesus was referring to himself. For example:
me, the Son of Man
I who became man/human
See how you translated this phrase in 2:10a.
will be delivered over: The Greek verb that the BSB translates as delivered over here means to give someone to his enemies so that they can do whatever they want to him. One of Jesus’ disciples later betrayed Jesus by leading his enemies to him so that they could gain control over him.
The verb will be delivered over is passive. In languages that do not use passive verbs, you may change to an active verb with a general or indefinite subject. For example:
someone will deliver me, the Son of Man, over to the chief priests…
Do not specify Judas or one of the disciples, because Jesus had not yet made known who would betray him. Be careful not to use a term that implies that someone would betray Jesus by spiritual means such as magic. Also do not use an expression that would imply that Jesus was guilty.
to the chief priests and scribes.
the chief priests and the teachers of the law.
to the religious leaders and the experts in the Law of Moses.
to the chief priests and scribes: The chief priests and scribes together were the religious leaders of the Jews.
chief priests: A Jewish priest was a man who offered sacrifices to God on behalf of the people. He also performed other rituals for them. The phrase chief priests refers to the leaders among these priests.
Here are some other ways to translate chief priests:
the leading/ruling priests
the elders among the Jewish sacrificers
the most prominent priests
This term first occurs in Mark in 8:31c. See how you translated it there.
scribes: The scribes were the experts in the religious law. Their main task was to study, interpret, and teach the law of Moses and other Jewish laws and traditions.
Here are some other ways to translate this term:
teachers of the Law of Moses (CEV)
teachers of religious law (NLT)
experts on the law
See how you translated this in 1:22c and 9:14c. See teacher of the law in the Glossary.
They will condemn Him to death
They will condemn him to die
They will say that I must be put to death,
They will condemn Him to death: The Greek word that the BSB translates as condemn here means to judge someone and say that he is guilty. In the context of a trial, the court decides that the person has done something that is against the law. The phrase condemn…to death here means to declare that the guilty person should be punished by being put to death.
and will deliver Him over to the Gentiles,
and will deliver him into the power of the Gentiles,
and they will give me to the Gentiles to punish/execute me.
and will deliver Him over to the Gentiles: In this context the verb deliver…over indicates that the Jews would transfer Jesus to a Gentile (Roman) court for punishment. They did this because the Roman rulers did not allow the Jews to execute anyone. The Jews had to ask the Romans to execute anyone whom they had condemned to death.
Him: The pronoun Him refers to “the Son of Man” (10:33b). So Jesus was referring to himself when he used the word Him. In some languages you may need to indicate this by using a form like “me” instead of Him.
Gentiles: The word Gentiles refers to any non-Jewish people. In this context it refers to the Romans, who were ruling Israel at that time.
Here are some other ways to translate this word:
Use a descriptive phrase. For example:
non Jews
foreigners (CEV)
the non-Jewish people (NCV) An advantage of a term such as “foreigners” is that it may be easy to translate. A disadvantage is that the same term cannot be used to translate “Gentiles” in other contexts. For example, in Paul’s letters to churches in Gentile areas, the Gentiles were obviously not foreigners.
Use a loan word from a major language translation in your area. This may be an appropriate option if many people are already familiar with the term. If you choose this option, it is recommended that you also add a footnote. A sample footnote is:
All people who were not Jews were called Gentiles.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι Ἰδού ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καί τοῖς γραμματεῦσιν καί κατακρινοῦσιν αὐτόν θανάτῳ καί παραδώσουσιν αὐτόν τοῖς ἔθνεσιν)
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [Pay attention:] or [Listen]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἀναβαίνομεν
˱we˲_˓are˒_going_up
When Jesus says we, he is speaking of himself and the 12 disciples, so we would be inclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἀναβαίνομεν
˱we˲_˓are˒_going_up
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [we are coming up]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται
the (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι Ἰδού ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καί τοῖς γραμματεῦσιν καί κατακρινοῦσιν αὐτόν θανάτῳ καί παραδώσουσιν αὐτόν τοῖς ἔθνεσιν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [someone will hand the Son of Man over]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θανάτῳ
˱to˲_death
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to die]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς ἔθνεσιν
˱to˲_the the ˱to˲_the pagans
Here Jesus is speaking specifically of Gentiles who rule or control the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to the Gentiles who rule] or [to the Gentiles who are in charge]
OET (OET-LV) That Behold, we_are_going_up to Hierousalaʸm, and the son of_ the _man will_be_being_given_over to_the chief_priests and the scribes, and they_will_be_condemning him to_death, and they_will_be_giving_ him _over to_the pagans.
OET (OET-RV) “We’re on our way down to Yerushalem and humanity’s child will be turned over to the chief priests and the religious teachers, and they’ll sentence him to die and pass him over to the non-Jews.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.