Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) and Yōannaʸs the two sons of_Zebedaios are_approaching to_him, saying to_him:
Teacher, we_are_wanting that whatever if we_may_request you, you_may_do for_us.
OET (OET-RV) Then Yacob and Yohan, the two sons of Zebedee approached Yeshua and asked, “Teacher, we’d like to ask a favour from you—please don’t disappoint us.”
In this section, Jesus taught his disciples that they should serve other people. They should not expect other people to honor them. James and John asked for special honor in Jesus’ kingdom. The other disciples became angry that James and John asked for that honor. Jesus responded by teaching them all how his followers should act. They should serve others rather than try to rule over them. Jesus said that even he himself came to serve others and to sacrifice himself for them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Teaches about Serving Others (NLT)
The Places Of Honor In God’s Kingdom (TRT)
What James and John requested
There are parallel passages for this section in Matthew 20:20–28 and Luke 22:24–27.
Then James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus
¶ After that, James and John, the sons/children of Zebedee, approached Jesus.
Then: This verse is the beginning of a new section. The events in this section probably happened immediately after the events in the preceding section. The BSB introduces this story with the word Then.
Here are some other ways to translate this in English:
Soon after that
After that
In some languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this story in a natural way in your language.
James and John, the sons of Zebedee: James and John were two of Jesus’ disciples. See how you translated the names James, John, and Zebedee in 1:19b.
came to Jesus: The word that the BSB translates as Jesus is more literally “him” (see the NIV). The BSB uses the word Jesus here because it is natural in English to use a person’s name at the beginning of a new section. Refer to Jesus in a way that is natural in your language.
came: James and John were already near Jesus (see 10:32d). You should not translate the verb came in a way that implies that they arrived from far away.
Here are some other ways to translate came:
approached (NJB)
came forward (RSV)
and declared, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
They said, “Teacher, please do for us(excl) what we are going to ask you(sing) to do.”
They(dual) said, “Sir/Master, will you(sing) please do something for us?(dual/excl)”
They(dual) asked him to do them a special favor.
Teacher: James and John addressed Jesus as Teacher. The disciples and others often addressed Jesus this way. It was a title of respect for a Jewish man who had authority to teach the things about God. Use a proper term for that meaning. In some languages the appropriate way to address a religious teacher may be:
Sir Teacher
Sir
Master
Be careful not to use a term that can refer only to a school teacher. This word also occurs in 4:38c.
we want You to do for us whatever we ask: James and John used these words to introduce their request. They wanted Jesus to agree to do what they would request.
Here are some other ways to translate this:
We want you to do us a favour. (NJB)
we want you to do for us whatever we ask (NET)
In some languages it may be more natural to express this as a question. For example, the CEV says:
Teacher, will you do us a favor?
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καί Ἰωάννης οἱ δύο υἱοί Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ Διδάσκαλε θέλομεν ἵνα ὅ ἐάν αἰτήσωμεν σέ ποιήσῃς ἡμῖν)
Here, the word And introduces the next major event in the story. It happened sometime soon after Jesus spoke the words recorded in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Soon after that,] or [After Jesus said those things,]
θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε, ποιήσῃς ἡμῖν
˱we˲_˓are˒_wanting that (Some words not found in SR-GNT: Καί προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καί Ἰωάννης οἱ δύο υἱοί Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ Διδάσκαλε θέλομεν ἵνα ὅ ἐάν αἰτήσωμεν σέ ποιήσῃς ἡμῖν)
Alternate translation: [if we ask you to do something for us, will you do it?] or [Please do for us whatever we ask you to do.]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
θέλομεν & αἰτήσωμέν & ἡμῖν
˱we˲_˓are˒_wanting & (Some words not found in SR-GNT: Καί προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καί Ἰωάννης οἱ δύο υἱοί Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ Διδάσκαλε θέλομεν ἵνα ὅ ἐάν αἰτήσωμεν σέ ποιήσῃς ἡμῖν)
Here, the pronouns we and us refer only to James and John, and so they would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.
OET (OET-LV) And Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) and Yōannaʸs the two sons of_Zebedaios are_approaching to_him, saying to_him:
Teacher, we_are_wanting that whatever if we_may_request you, you_may_do for_us.
OET (OET-RV) Then Yacob and Yohan, the two sons of Zebedee approached Yeshua and asked, “Teacher, we’d like to ask a favour from you—please don’t disappoint us.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.