Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear MARK 10:35

 MARK 10:35 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y29
    11. 31198
    1. προσῆλθον
    2. proserχomai
    3. -
    4. -
    5. 43340
    6. VIAA3··P
    7. approached
    8. approached
    9. -
    10. -
    11. 31199
    1. προσελθόντες
    2. proserχomai
    3. -
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ approached
    8. ˓having˒ approached
    9. -
    10. -
    11. 31200
    1. παραπορεύονται
    2. paraporeuomai
    3. -
    4. -
    5. 38990
    6. VIPM3··P
    7. ˓are˒ passing_through
    8. ˓are˒ passing_through
    9. -
    10. -
    11. 31201
    1. προσπορεύονται
    2. prosporeuomai
    3. are approaching
    4. approached
    5. 43650
    6. VIPM3··P
    7. ˓are˒ approaching
    8. ˓are˒ approaching
    9. -
    10. Y29
    11. 31202
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y29; R31126; Person=Jesus; R31126; Person=Jesus
    11. 31203
    1. Ἰάκωβος
    2. iakōbos
    3. Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    4. -
    5. 23850
    6. N····NMS
    7. Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. Jacobus
    9. U
    10. Y29; F31212; F31216; F31229; F31234; F31236; F31241; F31242; F31248; F31262; F31276; F31279; F31282; F31284; F31297; F31298; F31302; F31308; F31315; F31322
    11. 31204
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 31205
    1. Ἰωάννης
    2. iōannēs
    3. Yōannaʸs
    4. -
    5. 24910
    6. N····NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. Person=John2; Y29; F31212; F31216; F31229; F31234; F31236; F31241; F31242; F31248; F31262; F31276; F31279; F31282; F31284; F31297; F31298; F31302; F31308; F31315; F31322
    11. 31206
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y29
    11. 31207
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. E····NMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y29
    11. 31208
    1. υἱοί
    2. huios
    3. sons
    4. sons
    5. 52070
    6. N····NMP
    7. sons
    8. sons
    9. -
    10. Y29
    11. 31209
    1. Ζεβεδαίου
    2. zebedaios
    3. of Zebedaios
    4. Zebedee
    5. 21990
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Zebedaios
    8. ˱of˲ Zebedee
    9. U
    10. Person=Zebedee; Y29
    11. 31210
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 31211
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y29; R31204; R31206; Person=John2
    11. 31212
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ saying
    8. ˓are˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 31213
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y29
    11. 31214
    1. Διδάσκαλε
    2. didaskalos
    3. Teacher
    4. “Teacher
    5. 13200
    6. N····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. Y29; F31228
    11. 31215
    1. θέλομεν
    2. thelō
    3. we are wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ wanting
    8. ˱we˲ ˓are˒ wanting
    9. -
    10. Y29; R31204; R31206; Person=John2
    11. 31216
    1. θέλωμεν
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ wanting
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ wanting
    9. -
    10. -
    11. 31217
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y29
    11. 31218
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 31219
    1. hos
    2. whatever
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. Y29
    10. 31220
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 31221
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. Y29
    11. 31222
    1. αἰτήσωμεν
    2. aiteō
    3. we may request
    4. -
    5. 1540
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ request
    8. ˱we˲ ˓may˒ request
    9. -
    10. Y29
    11. 31223
    1. αἰτήσομέν
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VIFA1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ requesting
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ requesting
    9. -
    10. -
    11. 31224
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y29
    11. 31225
    1. αἰτησώμεθα
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VSAM1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ request
    8. ˱we˲ ˓may˒ request
    9. -
    10. -
    11. 31226
    1. ἐρωτήσωμεν
    2. erōtaō
    3. -
    4. -
    5. 20650
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ ask
    8. ˱we˲ ˓may˒ ask
    9. -
    10. -
    11. 31227
    1. ποιήσῃς
    2. poieō
    3. you may do
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ do
    8. ˱you˲ ˓may˒ do
    9. -
    10. Y29; R31215
    11. 31228
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. for us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱for˲ us
    8. ˱for˲ us
    9. -
    10. Y29; R31204; R31206; Person=John2
    11. 31229

OET (OET-LV)And Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) and Yōannaʸs the two sons of_Zebedaios are_approaching to_him, saying to_him:
Teacher, we_are_wanting that whatever if we_may_request you, you_may_do for_us.

OET (OET-RV)Then Yacob and Yohan, the two sons of Zebedee approached Yeshua and asked, “Teacher, we’d like to ask a favour from you—please don’t disappoint us.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:35–45: James and John asked Jesus for great honor in his kingdom

In this section, Jesus taught his disciples that they should serve other people. They should not expect other people to honor them. James and John asked for special honor in Jesus’ kingdom. The other disciples became angry that James and John asked for that honor. Jesus responded by teaching them all how his followers should act. They should serve others rather than try to rule over them. Jesus said that even he himself came to serve others and to sacrifice himself for them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Teaches about Serving Others (NLT)

The Places Of Honor In God’s Kingdom (TRT)

What James and John requested

There are parallel passages for this section in Matthew 20:20–28 and Luke 22:24–27.

10:35a

Then James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus

Then: This verse is the beginning of a new section. The events in this section probably happened immediately after the events in the preceding section. The BSB introduces this story with the word Then.

Here are some other ways to translate this in English:

Soon after that

After that

In some languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this story in a natural way in your language.

James and John, the sons of Zebedee: James and John were two of Jesus’ disciples. See how you translated the names James, John, and Zebedee in 1:19b.

came to Jesus: The word that the BSB translates as Jesus is more literally “him” (see the NIV). The BSB uses the word Jesus here because it is natural in English to use a person’s name at the beginning of a new section. Refer to Jesus in a way that is natural in your language.

came: James and John were already near Jesus (see 10:32d). You should not translate the verb came in a way that implies that they arrived from far away.

Here are some other ways to translate came:

approached (NJB)

came forward (RSV)

10:35b

and declared, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”

Teacher: James and John addressed Jesus as Teacher. The disciples and others often addressed Jesus this way. It was a title of respect for a Jewish man who had authority to teach the things about God. Use a proper term for that meaning. In some languages the appropriate way to address a religious teacher may be:

Sir Teacher

Sir

Master

Be careful not to use a term that can refer only to a school teacher. This word also occurs in 4:38c.

we want You to do for us whatever we ask: James and John used these words to introduce their request. They wanted Jesus to agree to do what they would request.

Here are some other ways to translate this:

We want you to do us a favour. (NJB)

we want you to do for us whatever we ask (NET)

In some languages it may be more natural to express this as a question. For example, the CEV says:

Teacher, will you do us a favor?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καί Ἰωάννης οἱ δύο υἱοί Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ Διδάσκαλε θέλομεν ἵνα ὅ ἐάν αἰτήσωμεν σέ ποιήσῃς ἡμῖν)

Here, the word And introduces the next major event in the story. It happened sometime soon after Jesus spoke the words recorded in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Soon after that,] or [After Jesus said those things,]

θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε, ποιήσῃς ἡμῖν

˱we˲_˓are˒_wanting that (Some words not found in SR-GNT: Καί προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καί Ἰωάννης οἱ δύο υἱοί Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ Διδάσκαλε θέλομεν ἵνα ὅ ἐάν αἰτήσωμεν σέ ποιήσῃς ἡμῖν)

Alternate translation: [if we ask you to do something for us, will you do it?] or [Please do for us whatever we ask you to do.]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

θέλομεν & αἰτήσωμέν & ἡμῖν

˱we˲_˓are˒_wanting & (Some words not found in SR-GNT: Καί προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καί Ἰωάννης οἱ δύο υἱοί Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ Διδάσκαλε θέλομεν ἵνα ὅ ἐάν αἰτήσωμεν σέ ποιήσῃς ἡμῖν)

Here, the pronouns we and us refer only to James and John, and so they would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y29
    11. 31198
    1. Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    2. -
    3. 23850
    4. U
    5. iakōbos
    6. N-····NMS
    7. Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. Jacobus
    9. U
    10. Y29; F31212; F31216; F31229; F31234; F31236; F31241; F31242; F31248; F31262; F31276; F31279; F31282; F31284; F31297; F31298; F31302; F31308; F31315; F31322
    11. 31204
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 31205
    1. Yōannaʸs
    2. -
    3. 24910
    4. U
    5. iōannēs
    6. N-····NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. Person=John2; Y29; F31212; F31216; F31229; F31234; F31236; F31241; F31242; F31248; F31262; F31276; F31279; F31282; F31284; F31297; F31298; F31302; F31308; F31315; F31322
    11. 31206
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y29
    10. 31207
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. E-····NMP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y29
    10. 31208
    1. sons
    2. sons
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····NMP
    6. sons
    7. sons
    8. -
    9. Y29
    10. 31209
    1. of Zebedaios
    2. Zebedee
    3. 21990
    4. U
    5. zebedaios
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Zebedaios
    8. ˱of˲ Zebedee
    9. U
    10. Person=Zebedee; Y29
    11. 31210
    1. are approaching
    2. approached
    3. 43650
    4. prosporeuomai
    5. V-IPM3··P
    6. ˓are˒ approaching
    7. ˓are˒ approaching
    8. -
    9. Y29
    10. 31202
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y29; R31126; Person=Jesus; R31126; Person=Jesus
    10. 31203
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y29; R31204; R31206; Person=John2
    10. 31212
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y29
    10. 31214
    1. Teacher
    2. “Teacher
    3. 13200
    4. VD
    5. didaskalos
    6. N-····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. Y29; F31228
    11. 31215
    1. we are wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ wanting
    7. ˱we˲ ˓are˒ wanting
    8. -
    9. Y29; R31204; R31206; Person=John2
    10. 31216
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y29
    10. 31218
    1. whatever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. Y29
    10. 31220
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-·······
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. Y29
    10. 31222
    1. we may request
    2. -
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ request
    7. ˱we˲ ˓may˒ request
    8. -
    9. Y29
    10. 31223
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y29
    10. 31225
    1. you may do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ do
    7. ˱you˲ ˓may˒ do
    8. -
    9. Y29; R31215
    10. 31228
    1. for us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱for˲ us
    7. ˱for˲ us
    8. -
    9. Y29; R31204; R31206; Person=John2
    10. 31229

OET (OET-LV)And Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) and Yōannaʸs the two sons of_Zebedaios are_approaching to_him, saying to_him:
Teacher, we_are_wanting that whatever if we_may_request you, you_may_do for_us.

OET (OET-RV)Then Yacob and Yohan, the two sons of Zebedee approached Yeshua and asked, “Teacher, we’d like to ask a favour from you—please don’t disappoint us.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 10:35 ©