Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_focused_in on_him, loved him and said to_him:
one thing is_lacking you:
be_going, sell as_much_as you_are_having, and give poor, and you_will_be_having treasure in heaven, and come, be_following after_me.
OET (OET-RV) Yeshua looked up at him with genuine love and said, “There’s one thing still to be done: sell everything you have and give the money to the poor—then you’ll have wealth in heaven. After that, come and follow me.”
A young man asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus gave an answer that was well known to Jews. He told the man to obey God’s commands. The man said that he had been obeying God’s commands since he was a child.
Jesus then told the young man that he still needed to do one thing (10:21). He needed to give away his riches and follow Jesus. But the young man did not follow Jesus’ advice. The man was rich (10:22). He valued his riches too highly to give them up to follow Jesus.
Jesus used the young man as an example to explain that it is hard for rich people to devote themselves to God and his kingdom (10:23–25). He said that unless God makes it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter heaven (10:27).
Jesus promised that those who had left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (10:29–31).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life
A Rich Young Man’s Question (NCV)
The rich young man (NJB)
Riches hinder rather than help in seeking to enter the kingdom of God
There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Luke 18:18–30.
Jesus looked at him, loved him,
Jesus looked straight at him with love (GNT)
Jesus looked at him affectionately.
Jesus looked at him, loved him: Jesus looked at this man and felt love for him. The word loved indicates that Jesus felt strong affection and concern for the man. Use a natural expression in your language for this word.
Here are some other ways to translate this:
Jesus looked straight at him with love (GNT)
Jesus felt genuine love for this man as he looked at him. (NLT96)
In some languages there may be an idiom to express this. For example, the REB says:
As Jesus looked at him, his heart warmed to him.
looked: The Greek word that the BSB translates as looked means “looked intently” or “fixed his gaze upon.” It indicates that Jesus was considering the man carefully. Use an expression with that meaning.
The verb does not mean “stare.” It does not imply anger or any bad feeling. If “look intently” implies anger or bad feeling in your culture, you should use a different expression.
and said to him, “There is one thing you lack:
and said, “You need only one thing. (GNT)
He said, “There is one thing/deed you(sing) still need to do.
There is one thing you lack: The phrase There is one thing you lack means “There is one more thing that you need to do.” This refers back to the young man’s original question in 10:17c.
Here are some other ways to translate this phrase:
You need only one thing. (GNT)
There is one deed you still need to do to inherit/have eternal life.
The phrase one thing is emphasized in the Greek text. If you have a natural way to emphasize this phrase, you may want to do so. Here is an example:
There is only one thing you need to do.
Go, sell everything you own and give to the poor,
Go and sell all you have and give the money to the poor, (NLT96)
Go,(sing) sell everything you(sing) own and give the money to poor people.
Go, sell: The word Go introduces the command sell. It implies that the man should return to his home or property so that he can sell it. The NCV says:
Go and sell
sell everything you own and give to the poor: These words imply that the man should sell everything he owned and give the money that he received to the poor. In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:
sell everything you own and give the money/proceeds to poor people
the poor: The phrase the poor refers to people who have little money and few material possessions.
and you will have treasure in heaven.
and you(sing) will have rewards in heaven.
Then you(sing) will receive true/spiritual riches in the place where God lives.
and: 10:21d is the result of 10:21c. If the man did as Jesus told him in 10:21c, he would have treasure in heaven.
Here are some other ways to translate this connection:
Then you will have…
If you do that, you will have…
you will have treasure in heaven: When a believer serves God, God gives him a reward. That reward is called here treasure in heaven. Your translation should not imply that God simply takes the same money that was given to the poor and puts it in heaven. One way to avoid that wrong meaning is to indicate that the reward is a result of giving to the poor. For example:
As a result, God will reward you with treasure in heaven.
treasure: The word treasure usually refers to valuable things such as money, jewels, and precious items. But in this context, it refers to true spiritual riches. It also implies that these riches are stored safely. The term you use should not only indicate money.
Here are some other ways to translate this:
what is truly valuable
true wealth/riches that are stored away
heaven: Here the word heaven refers to the place where God lives. This is also the place where believers will live with God after they die. See how you translated this word in 1:11a or 7:34a. See heaven, Meaning 2, in the Glossary.
Then come, follow Me.”
Then come to me and follow me.”
After you(sing) do that, come and be my disciple.”
Then: There is a textual issue in 10:21e. Some Greek manuscripts have a phrase that means “take up the cross.” (1) Some Greek manuscripts do not have this phrase. For example, the GNT says: “then come and follow me” (BSB, NIV, GNT, RSV, NJB, ESV, NET, NASB, REB, GW, NLT, CEV, JBP, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the phrase “take up the cross.” For example, the KJV says: “and come, take up the cross, and follow me” (KJV). It is recommended that you follow option (1). However, if the major language version in your area has this phrase, you can put it in a footnote. The word Then indicates that after the man sold his things and gave the money to the poor, then he was to follow Jesus.
follow Me: The expression follow Me is meant both literally and figuratively. It is a metaphor for learning from Jesus and being his disciple. Disciples usually followed their teachers wherever they went and lived with them. The Greek form indicates an ongoing action. Use a form that is natural in your language.
If people in your area will not understand the figurative language, you may want to use nonfigurative language.
Here are some other ways to translate this:
learn from me
be learning from me to do God’s will
be my disciple
See how you translated this expression in 1:17a.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν καί εἶπεν αὐτῷ Ἕν σέ ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καί δός πτωχοῖς καί ἕξεις θησαυρόν ἐν οὐρανῷ καί δεῦρο ἀκολούθει μοί)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [After that,]
ἕν σε ὑστερεῖ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν καί εἶπεν αὐτῷ Ἕν σέ ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καί δός πτωχοῖς καί ἕξεις θησαυρόν ἐν οὐρανῷ καί δεῦρο ἀκολούθει μοί)
Alternate translation: [One thing you need to do] or [There is one thing you have not yet done]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
δὸς τοῖς πτωχοῖς
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν καί εἶπεν αὐτῷ Ἕν σέ ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καί δός πτωχοῖς καί ἕξεις θησαυρόν ἐν οὐρανῷ καί δεῦρο ἀκολούθει μοί)
Here Jesus implies that the man should give the money the man would receive from selling his possessions. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [give what you earn to the poor]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῖς πτωχοῖς
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν καί εἶπεν αὐτῷ Ἕν σέ ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καί δός πτωχοῖς καί ἕξεις θησαυρόν ἐν οὐρανῷ καί δεῦρο ἀκολούθει μοί)
Jesus is using the adjective poor as a noun to mean poor people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [to people who are poor]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 3) καὶ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν καί εἶπεν αὐτῷ Ἕν σέ ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καί δός πτωχοῖς καί ἕξεις θησαυρόν ἐν οὐρανῷ καί δεῦρο ἀκολούθει μοί)
Here, the word and introduces the result that will follow if the man does sell what he owns and give to the poor. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: [and as a result]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
δεῦρο, ἀκολούθει μοι
come ˓be˒_following (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν καί εἶπεν αὐτῷ Ἕν σέ ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καί δός πτωχοῖς καί ἕξεις θησαυρόν ἐν οὐρανῷ καί δεῦρο ἀκολούθει μοί)
Here, the clause come, follow me is a command to travel with Jesus and be his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [be my disciple] or [come with me as my student]
Note 6 topic: translate-textvariants
ἀκολούθει μοι
˓be˒_following (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν καί εἶπεν αὐτῷ Ἕν σέ ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καί δός πτωχοῖς καί ἕξεις θησαυρόν ἐν οὐρανῷ καί δεῦρο ἀκολούθει μοί)
Many ancient manuscripts do not include any words after follow me. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “having taken up the cross” after the words follow me. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_focused_in on_him, loved him and said to_him:
one thing is_lacking you:
be_going, sell as_much_as you_are_having, and give poor, and you_will_be_having treasure in heaven, and come, be_following after_me.
OET (OET-RV) Yeshua looked up at him with genuine love and said, “There’s one thing still to be done: sell everything you have and give the money to the poor—then you’ll have wealth in heaven. After that, come and follow me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.