Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 10:21

 MARK 10:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 47%
    10. Y29
    11. 31108
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 31109
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 47%
    11. -
    12. 31110
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 47%
    11. Person=Jesus; F31112; F31118; F31146
    12. 31111
    1. ἐμβλέψας
    2. emblepō
    3. having focused in
    4. -
    5. 16890
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ focused_in
    8. /having/ focused_in
    9. -
    10. 100%
    11. R31111; Person=Jesus
    12. 31112
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. on him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱on˲ him
    8. ˱on˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R31029
    12. 31113
    1. ἠγάπησεν
    2. agapaō
    3. loved
    4. -
    5. 250
    6. VIAA3..S
    7. loved
    8. loved
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31114
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 84%
    11. R31029
    12. 31115
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. R31029
    12. 31116
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31117
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. R31111; Person=Jesus
    12. 31118
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31119
    1. ἔτι
    2. eti
    3. -
    4. -
    5. 20890
    6. D.......
    7. still
    8. still
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31120
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 31121
    1. θέλεις
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ wanting
    8. ˱you˲ /are/ wanting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31122
    1. τέλειος
    2. teleios
    3. -
    4. -
    5. 50460
    6. S....NMS
    7. perfect
    8. perfect
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31123
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31124
    1. ἕν
    2. heis
    3. one thing
    4. -
    5. 15200
    6. S....NNS
    7. one ‹thing›
    8. one ‹thing›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 31125
    1. σοι
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31126
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 69%
    11. R31029
    12. 31127
    1. ὑστερεῖ
    2. hustereō
    3. is lacking
    4. -
    5. 53020
    6. VIPA3..S
    7. /is/ lacking
    8. /is/ lacking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31128
    1. ὕπαγε
    2. upagō
    3. be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2..S
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. -
    10. 100%
    11. R31029
    12. 31129
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R....ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31130
    1. ἔχεις
    2. eχō
    3. you are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ having
    8. ˱you˲ /are/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R31029
    12. 31131
    1. πώλησον
    2. pōleō
    3. sell
    4. -
    5. 44530
    6. VMAA2..S
    7. sell
    8. sell
    9. -
    10. 100%
    11. R31029
    12. 31132
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31133
    1. δὸς
    2. didōmi
    3. give
    4. give
    5. 13250
    6. VMAA2..S
    7. give
    8. give
    9. -
    10. 100%
    11. R31029
    12. 31134
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31135
    1. πτωχοῖς
    2. ptōχos
    3. poor
    4. -
    5. 44340
    6. S....DMP
    7. poor
    8. poor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31136
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31137
    1. ἕξεις
    2. heχō
    3. you will be having
    4. -
    5. 21920
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ having
    8. ˱you˲ /will_be/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R31029
    12. 31138
    1. θησαυρὸν
    2. thēsauros
    3. treasure
    4. -
    5. 23440
    6. N....AMS
    7. treasure
    8. treasure
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31139
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31140
    1. οὐρανῷ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. heaven
    5. 37720
    6. N....DMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 31141
    1. οὐρανοῖς
    2. ouranos
    3. -
    4. -
    5. 37720
    6. N....DMP
    7. /the/ heavens
    8. /the/ heavens
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31142
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31143
    1. δεῦρο
    2. deuro
    3. come
    4. come
    5. 12040
    6. IMAA2..S
    7. come
    8. come
    9. -
    10. 40%
    11. R31029
    12. 31144
    1. ἀκολούθει
    2. akoloutheō
    3. be following
    4. follow
    5. 1900
    6. VMPA2..S
    7. /be/ following
    8. /be/ following
    9. -
    10. 40%
    11. R31029
    12. 31145
    1. μοι
    2. egō
    3. after me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱after˲ me
    8. ˱after˲ me
    9. -
    10. 40%
    11. R31111; Person=Jesus
    12. 31146
    1. ἄρας
    2. airō
    3. -
    4. -
    5. 1420
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ carried
    8. /having/ carried
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31147
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31148
    1. σταυρόν
    2. stauros
    3. -
    4. -
    5. 47160
    6. N....AMS
    7. stake
    8. cross
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31149
    1. σου
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31150
    1. δεῦρο
    2. deuro
    3. -
    4. -
    5. 12040
    6. IMAA2..S
    7. come
    8. come
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31151
    1. ἀκολούθει
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VMPA2..S
    7. /be/ following
    8. /be/ following
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31152
    1. μοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱after˲ me
    8. ˱after˲ me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31153

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_focused_in on_him, loved him and said to_him:
one thing is_lacking you:
be_going, sell as_much_as you_are_having, and give poor, and you_will_be_having treasure in heaven, and come, be_following after_me.

OET (OET-RV)Yeshua looked up at him with genuine love and said, “There’s one thing still to be done: sell everything you have and give the money to the poor—then you’ll have wealth in heaven. After that, come and follow me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “After that,”

ἕν σε ὑστερεῖ

one_‹thing› you /is/_lacking

Alternate translation: “One thing you need to do” or “There is one thing you have not yet done”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

δὸς τοῖς πτωχοῖς

give (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ ἕν σε ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι)

Here Jesus implies that the man should give the money the man would receive from selling his possessions. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “give what you earn to the poor”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῖς πτωχοῖς

(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ ἕν σε ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι)

Jesus is using the adjective poor as a noun to mean poor people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to people who are poor”

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 3) καὶ

and

Here, the word and introduces the result that will follow if the man does sell what he owns and give to the poor. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “and as a result”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

δεῦρο, ἀκολούθει μοι

come /be/_following ˱after˲_me

Here, the clause come, follow me is a command to travel with Jesus and be his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “be my disciple” or “come with me as my student”

Note 6 topic: translate-textvariants

ἀκολούθει μοι

/be/_following ˱after˲_me

Many ancient manuscripts do not include any words after follow me. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “having taken up the cross” after the words follow me. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

TSN Tyndale Study Notes:

10:21 Instead of having an extended discussion about what it means to truly keep the commandments, Jesus focused on the specific issue that revealed this man’s problem. He still lacked one thing: He loved riches more than he loved God, thus breaking the first and most important commandment (12:29-30; Exod 20:3; Deut 6:5). Entering the Kingdom of God requires repentance (Mark 1:15; 6:12), and Jesus helped this man to understand exactly what repentance entailed for him. He did not need, as he might have thought, to attain a higher level of personal righteousness. He needed to enter God’s Kingdom through repentance and wholehearted love for God, thereby obtaining eternal life. He must deny himself (8:34) and love God first and foremost by giving away his money. For other commands involving a negative [sell all] and a positive [follow me] element, see 1:15, 18, 20; 10:28; see also Acts 2:38; 20:21.
• Jesus’ command to the rich man was not a universal requirement for entering the Kingdom of God but was addressed to his particular situation. It teaches anyone seeking eternal life that nothing else can come before God; repentance (Mark 1:15; 6:12) requires the removal of anything that we place above God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 47%
    11. -
    12. 31110
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 47%
    10. Y29
    11. 31108
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 47%
    11. Person=Jesus; F31112; F31118; F31146
    12. 31111
    1. having focused in
    2. -
    3. 16890
    4. emblepō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ focused_in
    7. /having/ focused_in
    8. -
    9. 100%
    10. R31111; Person=Jesus
    11. 31112
    1. on him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱on˲ him
    7. ˱on˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R31029
    11. 31113
    1. loved
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IAA3..S
    6. loved
    7. loved
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31114
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 84%
    10. R31029
    11. 31115
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31117
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. R31111; Person=Jesus
    11. 31118
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31119
    1. one thing
    2. -
    3. 15200
    4. D
    5. heis
    6. S-....NNS
    7. one ‹thing›
    8. one ‹thing›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 31125
    1. is lacking
    2. -
    3. 53020
    4. hustereō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ lacking
    7. /is/ lacking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31128
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 69%
    10. R31029
    11. 31127
    1. be going
    2. -
    3. 52170
    4. upagō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ going
    7. /be/ going
    8. -
    9. 100%
    10. R31029
    11. 31129
    1. sell
    2. -
    3. 44530
    4. pōleō
    5. V-MAA2..S
    6. sell
    7. sell
    8. -
    9. 100%
    10. R31029
    11. 31132
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-....ANP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31130
    1. you are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ having
    7. ˱you˲ /are/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R31029
    11. 31131
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31133
    1. give
    2. give
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-MAA2..S
    6. give
    7. give
    8. -
    9. 100%
    10. R31029
    11. 31134
    1. poor
    2. -
    3. 44340
    4. ptōχos
    5. S-....DMP
    6. poor
    7. poor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31136
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31137
    1. you will be having
    2. -
    3. 21920
    4. heχō
    5. V-IFA2..S
    6. ˱you˲ /will_be/ having
    7. ˱you˲ /will_be/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R31029
    11. 31138
    1. treasure
    2. -
    3. 23440
    4. thēsauros
    5. N-....AMS
    6. treasure
    7. treasure
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31139
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31140
    1. heaven
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....DMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 31141
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31143
    1. come
    2. come
    3. 12040
    4. deuro
    5. I-MAA2..S
    6. come
    7. come
    8. -
    9. 40%
    10. R31029
    11. 31144
    1. be following
    2. follow
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ following
    7. /be/ following
    8. -
    9. 40%
    10. R31029
    11. 31145
    1. after me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱after˲ me
    7. ˱after˲ me
    8. -
    9. 40%
    10. R31111; Person=Jesus
    11. 31146

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_focused_in on_him, loved him and said to_him:
one thing is_lacking you:
be_going, sell as_much_as you_are_having, and give poor, and you_will_be_having treasure in heaven, and come, be_following after_me.

OET (OET-RV)Yeshua looked up at him with genuine love and said, “There’s one thing still to be done: sell everything you have and give the money to the poor—then you’ll have wealth in heaven. After that, come and follow me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 10:21 ©