Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear MARK 10:21

 MARK 10:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y29
    10. 30811
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 30812
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. poor—then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y29
    11. 30813
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y29; F30815; F30821
    11. 30814
    1. ἐμβλέψας
    2. emblepō
    3. having focused in
    4. -
    5. 16890
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ focused_in
    8. ˓having˒ focused_in
    9. -
    10. Y29; R30814; Person=Jesus
    11. 30815
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. on him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱on˲ him
    8. ˱on˲ him
    9. -
    10. Y29
    11. 30816
    1. ἠγάπησεν
    2. agapaō
    3. loved
    4. -
    5. 250
    6. VIAA3··S
    7. loved
    8. loved
    9. -
    10. Y29
    11. 30817
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y29
    11. 30818
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 30819
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 30820
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y29; R30814; Person=Jesus
    11. 30821
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y29
    11. 30822
    1. ἔτι
    2. eti
    3. -
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. -
    11. 30823
    1. Εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. -
    11. 30824
    1. θέλεις
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ wanting
    8. ˱you˲ ˓are˒ wanting
    9. -
    10. -
    11. 30825
    1. τέλειος
    2. teleios
    3. -
    4. -
    5. 50460
    6. S····NMS
    7. perfect
    8. perfect
    9. -
    10. -
    11. 30826
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. -
    11. 30827
    1. Ἕν
    2. heis
    3. one thing
    4. -
    5. 15200
    6. S····NNS
    7. one ‹thing›
    8. one ‹thing›
    9. D
    10. Y29
    11. 30828
    1. σοί
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. -
    11. 30829
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y29
    11. 30830
    1. ὑστερεῖ
    2. hustereō
    3. is lacking
    4. -
    5. 53020
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ lacking
    8. ˓is˒ lacking
    9. -
    10. Y29
    11. 30831
    1. ὕπαγε
    2. hupagō
    3. be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. -
    10. Y29
    11. 30832
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R····ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. Y29
    11. 30833
    1. ἔχεις
    2. eχō
    3. you are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ having
    8. ˱you˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y29
    11. 30834
    1. πώλησον
    2. pōleō
    3. sell
    4. -
    5. 44530
    6. VMAA2··S
    7. sell
    8. sell
    9. -
    10. Y29
    11. 30835
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 30836
    1. δός
    2. didōmi
    3. give
    4. give
    5. 13250
    6. VMAA2··S
    7. give
    8. give
    9. -
    10. Y29
    11. 30837
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. -
    11. 30838
    1. πτωχοῖς
    2. ptōχos
    3. poor
    4. -
    5. 44340
    6. S····DMP
    7. poor
    8. poor
    9. -
    10. Y29
    11. 30839
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 30840
    1. ἕξεις
    2. eχō
    3. you will be having
    4. -
    5. 21920
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ having
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ having
    9. -
    10. Y29
    11. 30841
    1. θησαυρόν
    2. thēsauros
    3. treasure
    4. -
    5. 23440
    6. N····AMS
    7. treasure
    8. treasure
    9. -
    10. Y29
    11. 30842
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y29
    11. 30843
    1. οὐρανῷ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. heaven
    5. 37720
    6. N····DMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y29
    11. 30844
    1. οὐρανοῖς
    2. ouranos
    3. -
    4. -
    5. 37720
    6. N····DMP
    7. ˓the˒ heavens
    8. ˓the˒ heavens
    9. -
    10. -
    11. 30845
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 30846
    1. δεῦρο
    2. deuro
    3. come
    4. come
    5. 12040
    6. IMAA2··S
    7. come
    8. come
    9. -
    10. Y29
    11. 30847
    1. ἀκολούθει
    2. akoloutheō
    3. be following
    4. follow
    5. 1900
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ following
    8. ˓be˒ following
    9. -
    10. Y29
    11. 30848
    1. μοί
    2. egō
    3. after me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱after˲ me
    8. ˱after˲ me
    9. -
    10. Y29
    11. 30849
    1. ἄρας
    2. airō
    3. -
    4. -
    5. 1420
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ carried
    8. ˓having˒ carried
    9. -
    10. -
    11. 30850
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 30851
    1. σταυρόν
    2. stauros
    3. -
    4. -
    5. 47160
    6. N····AMS
    7. stake
    8. cross
    9. -
    10. -
    11. 30852
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 30853
    1. δεῦρο
    2. deuro
    3. -
    4. -
    5. 12040
    6. IMAA2··S
    7. come
    8. come
    9. -
    10. -
    11. 30854
    1. ἀκολούθει
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ following
    8. ˓be˒ following
    9. -
    10. -
    11. 30855
    1. μοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱after˲ me
    8. ˱after˲ me
    9. -
    10. -
    11. 30856

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_focused_in on_him, loved him and said to_him:
one thing is_lacking you:
be_going, sell as_much_as you_are_having, and give poor, and you_will_be_having treasure in heaven, and come, be_following after_me.

OET (OET-RV)Yeshua looked up at him with genuine love and said, “There’s one thing still to be done: sell everything you have and give the money to the poor—then you’ll have wealth in heaven. After that, come and follow me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:17–31: Jesus taught about entering the kingdom of God

A young man asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus gave an answer that was well known to Jews. He told the man to obey God’s commands. The man said that he had been obeying God’s commands since he was a child.

Jesus then told the young man that he still needed to do one thing (10:21). He needed to give away his riches and follow Jesus. But the young man did not follow Jesus’ advice. The man was rich (10:22). He valued his riches too highly to give them up to follow Jesus.

Jesus used the young man as an example to explain that it is hard for rich people to devote themselves to God and his kingdom (10:23–25). He said that unless God makes it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter heaven (10:27).

Jesus promised that those who had left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (10:29–31).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life

A Rich Young Man’s Question (NCV)

The rich young man (NJB)

Riches hinder rather than help in seeking to enter the kingdom of God

There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Luke 18:18–30.

10:21a

Jesus looked at him, loved him,

Jesus looked at him, loved him: Jesus looked at this man and felt love for him. The word loved indicates that Jesus felt strong affection and concern for the man. Use a natural expression in your language for this word.

Here are some other ways to translate this:

Jesus looked straight at him with love (GNT)

Jesus felt genuine love for this man as he looked at him. (NLT96)

In some languages there may be an idiom to express this. For example, the REB says:

As Jesus looked at him, his heart warmed to him.

looked: The Greek word that the BSB translates as looked means “looked intently” or “fixed his gaze upon.” It indicates that Jesus was considering the man carefully. Use an expression with that meaning.

The verb does not mean “stare.” It does not imply anger or any bad feeling. If “look intently” implies anger or bad feeling in your culture, you should use a different expression.

10:21b

and said to him, “There is one thing you lack:

There is one thing you lack: The phrase There is one thing you lack means “There is one more thing that you need to do.” This refers back to the young man’s original question in 10:17c.

Here are some other ways to translate this phrase:

You need only one thing. (GNT)

There is one deed you still need to do to inherit/have eternal life.

The phrase one thing is emphasized in the Greek text. If you have a natural way to emphasize this phrase, you may want to do so. Here is an example:

There is only one thing you need to do.

10:21c

Go, sell everything you own and give to the poor,

Go, sell: The word Go introduces the command sell. It implies that the man should return to his home or property so that he can sell it. The NCV says:

Go and sell

sell everything you own and give to the poor: These words imply that the man should sell everything he owned and give the money that he received to the poor. In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:

sell everything you own and give the money/proceeds to poor people

the poor: The phrase the poor refers to people who have little money and few material possessions.

10:21d

and you will have treasure in heaven.

and: 10:21d is the result of 10:21c. If the man did as Jesus told him in 10:21c, he would have treasure in heaven.

Here are some other ways to translate this connection:

Then you will have…

If you do that, you will have…

you will have treasure in heaven: When a believer serves God, God gives him a reward. That reward is called here treasure in heaven. Your translation should not imply that God simply takes the same money that was given to the poor and puts it in heaven. One way to avoid that wrong meaning is to indicate that the reward is a result of giving to the poor. For example:

As a result, God will reward you with treasure in heaven.

treasure: The word treasure usually refers to valuable things such as money, jewels, and precious items. But in this context, it refers to true spiritual riches. It also implies that these riches are stored safely. The term you use should not only indicate money.

Here are some other ways to translate this:

what is truly valuable

true wealth/riches that are stored away

heaven: Here the word heaven refers to the place where God lives. This is also the place where believers will live with God after they die. See how you translated this word in 1:11a or 7:34a. See heaven, Meaning 2, in the Glossary.

10:21e

Then come, follow Me.”

Then: There is a textual issue in 10:21e. Some Greek manuscripts have a phrase that means “take up the cross.” (1) Some Greek manuscripts do not have this phrase. For example, the GNT says: “then come and follow me” (BSB, NIV, GNT, RSV, NJB, ESV, NET, NASB, REB, GW, NLT, CEV, JBP, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the phrase “take up the cross.” For example, the KJV says: “and come, take up the cross, and follow me” (KJV). It is recommended that you follow option (1). However, if the major language version in your area has this phrase, you can put it in a footnote. The word Then indicates that after the man sold his things and gave the money to the poor, then he was to follow Jesus.

follow Me: The expression follow Me is meant both literally and figuratively. It is a metaphor for learning from Jesus and being his disciple. Disciples usually followed their teachers wherever they went and lived with them. The Greek form indicates an ongoing action. Use a form that is natural in your language.

If people in your area will not understand the figurative language, you may want to use nonfigurative language.

Here are some other ways to translate this:

learn from me

be learning from me to do God’s will

be my disciple

See how you translated this expression in 1:17a.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν καί εἶπεν αὐτῷ Ἕν σέ ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καί δός πτωχοῖς καί ἕξεις θησαυρόν ἐν οὐρανῷ καί δεῦρο ἀκολούθει μοί)

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [After that,]

ἕν σε ὑστερεῖ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν καί εἶπεν αὐτῷ Ἕν σέ ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καί δός πτωχοῖς καί ἕξεις θησαυρόν ἐν οὐρανῷ καί δεῦρο ἀκολούθει μοί)

Alternate translation: [One thing you need to do] or [There is one thing you have not yet done]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

δὸς τοῖς πτωχοῖς

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν καί εἶπεν αὐτῷ Ἕν σέ ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καί δός πτωχοῖς καί ἕξεις θησαυρόν ἐν οὐρανῷ καί δεῦρο ἀκολούθει μοί)

Here Jesus implies that the man should give the money the man would receive from selling his possessions. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [give what you earn to the poor]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῖς πτωχοῖς

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν καί εἶπεν αὐτῷ Ἕν σέ ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καί δός πτωχοῖς καί ἕξεις θησαυρόν ἐν οὐρανῷ καί δεῦρο ἀκολούθει μοί)

Jesus is using the adjective poor as a noun to mean poor people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [to people who are poor]

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 3) καὶ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν καί εἶπεν αὐτῷ Ἕν σέ ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καί δός πτωχοῖς καί ἕξεις θησαυρόν ἐν οὐρανῷ καί δεῦρο ἀκολούθει μοί)

Here, the word and introduces the result that will follow if the man does sell what he owns and give to the poor. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: [and as a result]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

δεῦρο, ἀκολούθει μοι

come ˓be˒_following (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν καί εἶπεν αὐτῷ Ἕν σέ ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καί δός πτωχοῖς καί ἕξεις θησαυρόν ἐν οὐρανῷ καί δεῦρο ἀκολούθει μοί)

Here, the clause come, follow me is a command to travel with Jesus and be his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [be my disciple] or [come with me as my student]

Note 6 topic: translate-textvariants

ἀκολούθει μοι

˓be˒_following (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν καί εἶπεν αὐτῷ Ἕν σέ ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καί δός πτωχοῖς καί ἕξεις θησαυρόν ἐν οὐρανῷ καί δεῦρο ἀκολούθει μοί)

Many ancient manuscripts do not include any words after follow me. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “having taken up the cross” after the words follow me. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. poor—then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y29
    11. 30813
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y29
    10. 30811
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y29; F30815; F30821
    11. 30814
    1. having focused in
    2. -
    3. 16890
    4. emblepō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ focused_in
    7. ˓having˒ focused_in
    8. -
    9. Y29; R30814; Person=Jesus
    10. 30815
    1. on him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱on˲ him
    7. ˱on˲ him
    8. -
    9. Y29
    10. 30816
    1. loved
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IAA3··S
    6. loved
    7. loved
    8. -
    9. Y29
    10. 30817
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y29
    10. 30818
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 30820
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y29; R30814; Person=Jesus
    10. 30821
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y29
    10. 30822
    1. one thing
    2. -
    3. 15200
    4. D
    5. heis
    6. S-····NNS
    7. one ‹thing›
    8. one ‹thing›
    9. D
    10. Y29
    11. 30828
    1. is lacking
    2. -
    3. 53020
    4. hustereō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ lacking
    7. ˓is˒ lacking
    8. -
    9. Y29
    10. 30831
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y29
    10. 30830
    1. be going
    2. -
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ going
    7. ˓be˒ going
    8. -
    9. Y29
    10. 30832
    1. sell
    2. -
    3. 44530
    4. pōleō
    5. V-MAA2··S
    6. sell
    7. sell
    8. -
    9. Y29
    10. 30835
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····ANP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. Y29
    10. 30833
    1. you are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ having
    7. ˱you˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y29
    10. 30834
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 30836
    1. give
    2. give
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-MAA2··S
    6. give
    7. give
    8. -
    9. Y29
    10. 30837
    1. poor
    2. -
    3. 44340
    4. ptōχos
    5. S-····DMP
    6. poor
    7. poor
    8. -
    9. Y29
    10. 30839
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 30840
    1. you will be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IFA2··S
    6. ˱you˲ ˓will_be˒ having
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ having
    8. -
    9. Y29
    10. 30841
    1. treasure
    2. -
    3. 23440
    4. thēsauros
    5. N-····AMS
    6. treasure
    7. treasure
    8. -
    9. Y29
    10. 30842
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y29
    10. 30843
    1. heaven
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····DMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y29
    10. 30844
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 30846
    1. come
    2. come
    3. 12040
    4. deuro
    5. I-MAA2··S
    6. come
    7. come
    8. -
    9. Y29
    10. 30847
    1. be following
    2. follow
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ following
    7. ˓be˒ following
    8. -
    9. Y29
    10. 30848
    1. after me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱after˲ me
    7. ˱after˲ me
    8. -
    9. Y29
    10. 30849

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_focused_in on_him, loved him and said to_him:
one thing is_lacking you:
be_going, sell as_much_as you_are_having, and give poor, and you_will_be_having treasure in heaven, and come, be_following after_me.

OET (OET-RV)Yeshua looked up at him with genuine love and said, “There’s one thing still to be done: sell everything you have and give the money to the poor—then you’ll have wealth in heaven. After that, come and follow me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 10:21 ©