Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear MARK 10:21

 MARK 10:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y29
    10. 30811
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 30812
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. poor—then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y29
    11. 30813
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y29; F30815; F30821
    11. 30814
    1. ἐμβλέψας
    2. emblepō
    3. having focused in
    4. -
    5. 16890
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ focused_in
    8. ˓having˒ focused_in
    9. -
    10. Y29; R30814; Person=Jesus
    11. 30815
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. on him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱on˲ him
    8. ˱on˲ him
    9. -
    10. Y29
    11. 30816
    1. ἠγάπησεν
    2. agapaō
    3. loved
    4. -
    5. 250
    6. VIAA3··S
    7. loved
    8. loved
    9. -
    10. Y29
    11. 30817
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y29
    11. 30818
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 30819
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 30820
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y29; R30814; Person=Jesus
    11. 30821
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y29
    11. 30822
    1. ἔτι
    2. eti
    3. -
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. -
    11. 30823
    1. Εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. -
    11. 30824
    1. θέλεις
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ wanting
    8. ˱you˲ ˓are˒ wanting
    9. -
    10. -
    11. 30825
    1. τέλειος
    2. teleios
    3. -
    4. -
    5. 50460
    6. S····NMS
    7. perfect
    8. perfect
    9. -
    10. -
    11. 30826
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. -
    11. 30827
    1. Ἕν
    2. heis
    3. one thing
    4. -
    5. 15200
    6. S····NNS
    7. one ‹thing›
    8. one ‹thing›
    9. D
    10. Y29
    11. 30828
    1. σοί
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. -
    11. 30829
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y29
    11. 30830
    1. ὑστερεῖ
    2. hustereō
    3. is lacking
    4. -
    5. 53020
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ lacking
    8. ˓is˒ lacking
    9. -
    10. Y29
    11. 30831
    1. ὕπαγε
    2. hupagō
    3. be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. -
    10. Y29
    11. 30832
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R····ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. Y29
    11. 30833
    1. ἔχεις
    2. eχō
    3. you are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ having
    8. ˱you˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y29
    11. 30834
    1. πώλησον
    2. pōleō
    3. sell
    4. -
    5. 44530
    6. VMAA2··S
    7. sell
    8. sell
    9. -
    10. Y29
    11. 30835
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 30836
    1. δός
    2. didōmi
    3. give
    4. give
    5. 13250
    6. VMAA2··S
    7. give
    8. give
    9. -
    10. Y29
    11. 30837
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. -
    11. 30838
    1. πτωχοῖς
    2. ptōχos
    3. poor
    4. -
    5. 44340
    6. S····DMP
    7. poor
    8. poor
    9. -
    10. Y29
    11. 30839
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 30840
    1. ἕξεις
    2. eχō
    3. you will be having
    4. -
    5. 21920
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ having
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ having
    9. -
    10. Y29
    11. 30841
    1. θησαυρόν
    2. thēsauros
    3. treasure
    4. -
    5. 23440
    6. N····AMS
    7. treasure
    8. treasure
    9. -
    10. Y29
    11. 30842
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y29
    11. 30843
    1. οὐρανῷ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. heaven
    5. 37720
    6. N····DMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y29
    11. 30844
    1. οὐρανοῖς
    2. ouranos
    3. -
    4. -
    5. 37720
    6. N····DMP
    7. ˓the˒ heavens
    8. ˓the˒ heavens
    9. -
    10. -
    11. 30845
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 30846
    1. δεῦρο
    2. deuro
    3. come
    4. come
    5. 12040
    6. IMAA2··S
    7. come
    8. come
    9. -
    10. Y29
    11. 30847
    1. ἀκολούθει
    2. akoloutheō
    3. be following
    4. follow
    5. 1900
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ following
    8. ˓be˒ following
    9. -
    10. Y29
    11. 30848
    1. μοί
    2. egō
    3. after me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱after˲ me
    8. ˱after˲ me
    9. -
    10. Y29
    11. 30849
    1. ἄρας
    2. airō
    3. -
    4. -
    5. 1420
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ carried
    8. ˓having˒ carried
    9. -
    10. -
    11. 30850
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 30851
    1. σταυρόν
    2. stauros
    3. -
    4. -
    5. 47160
    6. N····AMS
    7. stake
    8. cross
    9. -
    10. -
    11. 30852
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 30853
    1. δεῦρο
    2. deuro
    3. -
    4. -
    5. 12040
    6. IMAA2··S
    7. come
    8. come
    9. -
    10. -
    11. 30854
    1. ἀκολούθει
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ following
    8. ˓be˒ following
    9. -
    10. -
    11. 30855
    1. μοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱after˲ me
    8. ˱after˲ me
    9. -
    10. -
    11. 30856

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_focused_in on_him, loved him and said to_him:
one thing is_lacking you:
be_going, sell as_much_as you_are_having, and give poor, and you_will_be_having treasure in heaven, and come, be_following after_me.

OET (OET-RV)Yeshua looked up at him with genuine love and said, “There’s one thing still to be done: sell everything you have and give the money to the poor—then you’ll have wealth in heaven. After that, come and follow me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν καί εἶπεν αὐτῷ Ἕν σέ ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καί δός πτωχοῖς καί ἕξεις θησαυρόν ἐν οὐρανῷ καί δεῦρο ἀκολούθει μοί)

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [After that,]

ἕν σε ὑστερεῖ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν καί εἶπεν αὐτῷ Ἕν σέ ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καί δός πτωχοῖς καί ἕξεις θησαυρόν ἐν οὐρανῷ καί δεῦρο ἀκολούθει μοί)

Alternate translation: [One thing you need to do] or [There is one thing you have not yet done]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

δὸς τοῖς πτωχοῖς

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν καί εἶπεν αὐτῷ Ἕν σέ ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καί δός πτωχοῖς καί ἕξεις θησαυρόν ἐν οὐρανῷ καί δεῦρο ἀκολούθει μοί)

Here Jesus implies that the man should give the money the man would receive from selling his possessions. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [give what you earn to the poor]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῖς πτωχοῖς

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν καί εἶπεν αὐτῷ Ἕν σέ ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καί δός πτωχοῖς καί ἕξεις θησαυρόν ἐν οὐρανῷ καί δεῦρο ἀκολούθει μοί)

Jesus is using the adjective poor as a noun to mean poor people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [to people who are poor]

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 3) καὶ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν καί εἶπεν αὐτῷ Ἕν σέ ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καί δός πτωχοῖς καί ἕξεις θησαυρόν ἐν οὐρανῷ καί δεῦρο ἀκολούθει μοί)

Here, the word and introduces the result that will follow if the man does sell what he owns and give to the poor. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: [and as a result]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

δεῦρο, ἀκολούθει μοι

come ˓be˒_following (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν καί εἶπεν αὐτῷ Ἕν σέ ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καί δός πτωχοῖς καί ἕξεις θησαυρόν ἐν οὐρανῷ καί δεῦρο ἀκολούθει μοί)

Here, the clause come, follow me is a command to travel with Jesus and be his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [be my disciple] or [come with me as my student]

Note 6 topic: translate-textvariants

ἀκολούθει μοι

˓be˒_following (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν καί εἶπεν αὐτῷ Ἕν σέ ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καί δός πτωχοῖς καί ἕξεις θησαυρόν ἐν οὐρανῷ καί δεῦρο ἀκολούθει μοί)

Many ancient manuscripts do not include any words after follow me. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “having taken up the cross” after the words follow me. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

TSN Tyndale Study Notes:

10:21 Instead of having an extended discussion about what it means to truly keep the commandments, Jesus focused on the specific issue that revealed this man’s problem. He still lacked one thing: He loved riches more than he loved God, thus breaking the first and most important commandment (12:29-30; Exod 20:3; Deut 6:5). Entering the Kingdom of God requires repentance (Mark 1:15; 6:12), and Jesus helped this man to understand exactly what repentance entailed for him. He did not need, as he might have thought, to attain a higher level of personal righteousness. He needed to enter God’s Kingdom through repentance and wholehearted love for God, thereby obtaining eternal life. He must deny himself (8:34) and love God first and foremost by giving away his money. For other commands involving a negative [sell all] and a positive [follow me] element, see 1:15, 18, 20; 10:28; see also Acts 2:38; 20:21.
• Jesus’ command to the rich man was not a universal requirement for entering the Kingdom of God but was addressed to his particular situation. It teaches anyone seeking eternal life that nothing else can come before God; repentance (Mark 1:15; 6:12) requires the removal of anything that we place above God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. poor—then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y29
    11. 30813
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y29
    10. 30811
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y29; F30815; F30821
    11. 30814
    1. having focused in
    2. -
    3. 16890
    4. emblepō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ focused_in
    7. ˓having˒ focused_in
    8. -
    9. Y29; R30814; Person=Jesus
    10. 30815
    1. on him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱on˲ him
    7. ˱on˲ him
    8. -
    9. Y29
    10. 30816
    1. loved
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IAA3··S
    6. loved
    7. loved
    8. -
    9. Y29
    10. 30817
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y29
    10. 30818
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 30820
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y29; R30814; Person=Jesus
    10. 30821
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y29
    10. 30822
    1. one thing
    2. -
    3. 15200
    4. D
    5. heis
    6. S-····NNS
    7. one ‹thing›
    8. one ‹thing›
    9. D
    10. Y29
    11. 30828
    1. is lacking
    2. -
    3. 53020
    4. hustereō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ lacking
    7. ˓is˒ lacking
    8. -
    9. Y29
    10. 30831
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y29
    10. 30830
    1. be going
    2. -
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ going
    7. ˓be˒ going
    8. -
    9. Y29
    10. 30832
    1. sell
    2. -
    3. 44530
    4. pōleō
    5. V-MAA2··S
    6. sell
    7. sell
    8. -
    9. Y29
    10. 30835
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····ANP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. Y29
    10. 30833
    1. you are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ having
    7. ˱you˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y29
    10. 30834
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 30836
    1. give
    2. give
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-MAA2··S
    6. give
    7. give
    8. -
    9. Y29
    10. 30837
    1. poor
    2. -
    3. 44340
    4. ptōχos
    5. S-····DMP
    6. poor
    7. poor
    8. -
    9. Y29
    10. 30839
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 30840
    1. you will be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IFA2··S
    6. ˱you˲ ˓will_be˒ having
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ having
    8. -
    9. Y29
    10. 30841
    1. treasure
    2. -
    3. 23440
    4. thēsauros
    5. N-····AMS
    6. treasure
    7. treasure
    8. -
    9. Y29
    10. 30842
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y29
    10. 30843
    1. heaven
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····DMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y29
    10. 30844
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 30846
    1. come
    2. come
    3. 12040
    4. deuro
    5. I-MAA2··S
    6. come
    7. come
    8. -
    9. Y29
    10. 30847
    1. be following
    2. follow
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ following
    7. ˓be˒ following
    8. -
    9. Y29
    10. 30848
    1. after me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱after˲ me
    7. ˱after˲ me
    8. -
    9. Y29
    10. 30849

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_focused_in on_him, loved him and said to_him:
one thing is_lacking you:
be_going, sell as_much_as you_are_having, and give poor, and you_will_be_having treasure in heaven, and come, be_following after_me.

OET (OET-RV)Yeshua looked up at him with genuine love and said, “There’s one thing still to be done: sell everything you have and give the money to the poor—then you’ll have wealth in heaven. After that, come and follow me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 10:21 ©