Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And they said to_him:
Give to_us, that we_may_sit_down in with_the glory of_you, one on the_right and one on the_left of_you.
OET (OET-RV) They answered, “Allow us two to sit beside you in heaven—one of us on each side of you.”
In this section, Jesus taught his disciples that they should serve other people. They should not expect other people to honor them. James and John asked for special honor in Jesus’ kingdom. The other disciples became angry that James and John asked for that honor. Jesus responded by teaching them all how his followers should act. They should serve others rather than try to rule over them. Jesus said that even he himself came to serve others and to sacrifice himself for them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Teaches about Serving Others (NLT)
The Places Of Honor In God’s Kingdom (TRT)
What James and John requested
There are parallel passages for this section in Matthew 20:20–28 and Luke 22:24–27.
They answered, “Grant that one of us may sit at Your right hand and the other at Your left in Your glory.”
They answered him, “When you(sing) begin to rule in glory, please allow/cause us(excl) to rule next to you, one at your right side and the other at your left side.”
They(dual) said, “In your glorious kingdom, we(dual/excl) want to sit in the places of honor next to you.(sing) One of us(dual/excl) could sit at your right hand and the other at your left hand.”
They(dual) told him that they wanted to sit right beside him and rule with him at the time when people would honor him as their ruler.
They answered: The words They answered introduce the specific request of James and John. Introduce it in a natural way in your language.
Grant that one of us may sit at Your right hand and the other at Your left in Your glory: Here James and John were asking Jesus to give them positions of honor when he himself would rule in honor.
In the culture at that time, the king or person having the greatest authority sat on a throne. The person with the next greatest authority after the king sat at the king’s right side. The person next in authority after him sat at the king’s left side. James and John wanted Jesus to give them those places of greatest honor next to him and to let them rule over others.
Here are some ways to make this clear:
…we want to sit in places of honor next to you…one at your right and the other at your left. (NLT96)
…let us sit beside you to rule with you.
…we want to rule over people with you, one of us sitting at your right side and the other one on your left.
in Your glory: The phrase in Your glory refers to the time when Jesus would rule over others as the Messiah. Some versions make explicit the idea of ruling (as a king in his kingdom). For example:
When you sit on your throne in your glorious Kingdom (GNT)
in your glory in your kingdom (NCV)
The phrase in Your glory could also be expressed with a verb. For example:
when people honor you
and they honor you
Note 1 topic: writing-pronouns
οἱ
they
The pronoun they refers to James and John. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: [James and John]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
δὸς ἡμῖν & καθίσωμεν
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Δός ἡμῖν ἵνα εἱς σοῦ ἐκ δεξιῶν καί εἱς ἐξ εὐωνύμων καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σοῦ)
Here, the pronouns us and we refer only to James and John, so they would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
δὸς ἡμῖν
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Δός ἡμῖν ἵνα εἱς σοῦ ἐκ δεξιῶν καί εἱς ἐξ εὐωνύμων καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σοῦ)
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [We ask that you grant to us]
Note 4 topic: translate-symaction
εἷς σου ἐκ δεξιῶν, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Δός ἡμῖν ἵνα εἱς σοῦ ἐκ δεξιῶν καί εἱς ἐξ εὐωνύμων καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σοῦ)
When someone sits at the right hand or at the left hand of a ruler, this symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: [we might in your glory sit down to rule, one at your right hand and one at your left hand] or [we might in your glory take the places of honor and authority, one at your right hand and one at your left hand]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ δόξῃ σου
in ˱with˲_the glory (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Δός ἡμῖν ἵνα εἱς σοῦ ἐκ δεξιῶν καί εἱς ἐξ εὐωνύμων καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σοῦ)
The phrase in your glory refers to when Jesus is glorified and gloriously rules over his kingdom. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [with you when you rule gloriously] or [with you when you become a great ruler]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ δόξῃ σου
in ˱with˲_the glory (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Δός ἡμῖν ἵνα εἱς σοῦ ἐκ δεξιῶν καί εἱς ἐξ εὐωνύμων καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [with you when you are glorified] or [by you when you are glorious]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
εἷς σου ἐκ δεξιῶν, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Δός ἡμῖν ἵνα εἱς σοῦ ἐκ δεξιῶν καί εἱς ἐξ εὐωνύμων καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σοῦ)
Here, the phrases at your right hand and at your left hand refer to the places next to Jesus’ right and left hands, which would be the right side and the left side. In the Jesus’ culture, these sides were associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side” and “left side.” Make sure that your readers understand that these sides indicate that the two sons of Zebedee would have honor and authority when they sit there. Alternate translation: [one next to you on the right and one next to you on the left] or [one in the honorable place at your right and one in the honorable place at your left]
OET (OET-LV) And they said to_him:
Give to_us, that we_may_sit_down in with_the glory of_you, one on the_right and one on the_left of_you.
OET (OET-RV) They answered, “Allow us two to sit beside you in heaven—one of us on each side of you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.