Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear MARK 10:37

 MARK 10:37 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y29; R31204; R31206; Person=John2
    11. 31242
    1. Καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. -
    11. 31243
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y29
    11. 31244
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y29
    11. 31245
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y29; R31126; Person=Jesus
    11. 31246
    1. Δός
    2. didōmi
    3. Give
    4. -
    5. 13250
    6. VMAA2··S
    7. give
    8. give
    9. D
    10. Y29
    11. 31247
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y29; R31204; R31206; Person=John2
    11. 31248
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y29
    11. 31249
    1. εἱς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y29
    11. 31250
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y29
    11. 31251
    1. ἐκ
    2. ek
    3. on
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y29
    11. 31252
    1. δεξιῶν
    2. dexios
    3. +the right
    4. -
    5. 11880
    6. S····GNP
    7. ˓the˒ right
    8. ˓the˒ right
    9. -
    10. Y29
    11. 31253
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 31254
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 31255
    1. εἱς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y29
    11. 31256
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 31257
    1. ἐξ
    2. ek
    3. on
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y29
    11. 31258
    1. ἀριστερῶν
    2. aristeros
    3. -
    4. -
    5. 7100
    6. S····GNP
    7. ˓the˒ left
    8. ˓the˒ left
    9. -
    10. -
    11. 31259
    1. εὐωνύμων
    2. euōnumos
    3. +the left
    4. -
    5. 21760
    6. S····GNP
    7. ˓the˒ left
    8. ˓the˒ left
    9. -
    10. Y29
    11. 31260
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 31261
    1. καθίσωμεν
    2. kathizō
    3. we may sit down
    4. sit
    5. 25230
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ sit_down
    8. ˱we˲ ˓may˒ sit_down
    9. -
    10. Y29; R31204; R31206; Person=John2
    11. 31262
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y29
    11. 31263
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 31264
    1. βασιλείᾳ
    2. basileia
    3. -
    4. -
    5. 9320
    6. N····DFS
    7. kingdom
    8. kingdom
    9. -
    10. -
    11. 31265
    1. τῇ
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. Y29
    11. 31266
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. -
    11. 31267
    1. δόξῃ
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····DFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y29
    11. 31268
    1. δόξης
    2. doxa
    3. -
    4. -
    5. 13910
    6. N····GFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. -
    11. 31269
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y29
    11. 31270

OET (OET-LV)And they said to_him:
Give to_us, that we_may_sit_down in with_the glory of_you, one on the_right and one on the_left of_you.

OET (OET-RV)They answered, “Allow us two to sit beside you in heaven—one of us on each side of you.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οἱ

they

The pronoun they refers to James and John. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: [James and John]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

δὸς ἡμῖν & καθίσωμεν

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Δός ἡμῖν ἵνα εἱς σοῦ ἐκ δεξιῶν καί εἱς ἐξ εὐωνύμων καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σοῦ)

Here, the pronouns us and we refer only to James and John, so they would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

δὸς ἡμῖν

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Δός ἡμῖν ἵνα εἱς σοῦ ἐκ δεξιῶν καί εἱς ἐξ εὐωνύμων καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σοῦ)

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [We ask that you grant to us]

Note 4 topic: translate-symaction

εἷς σου ἐκ δεξιῶν, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Δός ἡμῖν ἵνα εἱς σοῦ ἐκ δεξιῶν καί εἱς ἐξ εὐωνύμων καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σοῦ)

When someone sits at the right hand or at the left hand of a ruler, this symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: [we might in your glory sit down to rule, one at your right hand and one at your left hand] or [we might in your glory take the places of honor and authority, one at your right hand and one at your left hand]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ δόξῃ σου

in ˱with˲_the glory (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Δός ἡμῖν ἵνα εἱς σοῦ ἐκ δεξιῶν καί εἱς ἐξ εὐωνύμων καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σοῦ)

The phrase in your glory refers to when Jesus is glorified and gloriously rules over his kingdom. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [with you when you rule gloriously] or [with you when you become a great ruler]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ δόξῃ σου

in ˱with˲_the glory (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Δός ἡμῖν ἵνα εἱς σοῦ ἐκ δεξιῶν καί εἱς ἐξ εὐωνύμων καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [with you when you are glorified] or [by you when you are glorious]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

εἷς σου ἐκ δεξιῶν, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Δός ἡμῖν ἵνα εἱς σοῦ ἐκ δεξιῶν καί εἱς ἐξ εὐωνύμων καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σοῦ)

Here, the phrases at your right hand and at your left hand refer to the places next to Jesus’ right and left hands, which would be the right side and the left side. In the Jesus’ culture, these sides were associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side” and “left side.” Make sure that your readers understand that these sides indicate that the two sons of Zebedee would have honor and authority when they sit there. Alternate translation: [one next to you on the right and one next to you on the left] or [one in the honorable place at your right and one in the honorable place at your left]

TSN Tyndale Study Notes:

10:37 The brothers’ request indicates that James and John correctly understood that Jesus was the Messiah (see 8:29; 9:2-8). However, they completely misunderstood what it meant to be a leader in God’s Kingdom (10:41-45).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y29
    11. 31244
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y29; R31204; R31206; Person=John2
    10. 31242
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y29
    10. 31245
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y29; R31126; Person=Jesus
    10. 31246
    1. Give
    2. -
    3. 13250
    4. D
    5. didōmi
    6. V-MAA2··S
    7. give
    8. give
    9. D
    10. Y29
    11. 31247
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y29; R31204; R31206; Person=John2
    10. 31248
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y29
    10. 31249
    1. we may sit down
    2. sit
    3. 25230
    4. kathizō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ sit_down
    7. ˱we˲ ˓may˒ sit_down
    8. -
    9. Y29; R31204; R31206; Person=John2
    10. 31262
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y29
    10. 31263
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. Y29
    10. 31266
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····DFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y29
    10. 31268
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y29
    10. 31270
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y29
    10. 31250
    1. on
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y29
    10. 31252
    1. +the right
    2. -
    3. 11880
    4. dexios
    5. S-····GNP
    6. ˓the˒ right
    7. ˓the˒ right
    8. -
    9. Y29
    10. 31253
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 31255
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y29
    10. 31256
    1. on
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y29
    10. 31258
    1. +the left
    2. -
    3. 21760
    4. euōnumos
    5. S-····GNP
    6. ˓the˒ left
    7. ˓the˒ left
    8. -
    9. Y29
    10. 31260
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y29
    10. 31251

OET (OET-LV)And they said to_him:
Give to_us, that we_may_sit_down in with_the glory of_you, one on the_right and one on the_left of_you.

OET (OET-RV)They answered, “Allow us two to sit beside you in heaven—one of us on each side of you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 10:37 ©