Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 10:37

 MARK 10:37 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 34%
    11. Y29; R31503; R31505; Person=John2
    12. 31541
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 31542
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 34%
    11. -
    12. 31543
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 34%
    11. -
    12. 31544
    1. εἶπον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31545
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 34%
    11. R31425; Person=Jesus
    12. 31546
    1. δὸς
    2. didōmi
    3. Give
    4. -
    5. 13250
    6. VMAA2..S
    7. give
    8. give
    9. D
    10. 34%
    11. -
    12. 31547
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 34%
    11. R31503; R31505; Person=John2
    12. 31548
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31549
    1. εἷς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31550
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 50%
    11. R31425; Person=Jesus
    12. 31551
    1. ἐκ
    2. ek
    3. on
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 31552
    1. δεξιῶν
    2. dexios
    3. +the right
    4. -
    5. 11880
    6. S....GNP
    7. /the/ right
    8. /the/ right
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 31553
    1. σου
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31554
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31555
    1. εἷς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31556
    1. σου
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31557
    1. ἐξ
    2. ek
    3. on
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 27%
    11. -
    12. 31558
    1. ἀριστερῶν
    2. aristeros
    3. -
    4. -
    5. 7100
    6. S....GNP
    7. /the/ left
    8. /the/ left
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31559
    1. εὐωνύμων
    2. euōnumos
    3. +the left
    4. -
    5. 21760
    6. S....GNP
    7. /the/ left
    8. /the/ left
    9. -
    10. 27%
    11. -
    12. 31560
    1. σου
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. V
    11. R31425; Person=Jesus
    12. 31561
    1. καθίσωμεν
    2. kathizō
    3. we may sit down
    4. sit
    5. 25230
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ sit_down
    8. ˱we˲ /may/ sit_down
    9. -
    10. 100%
    11. R31503; R31505; Person=John2
    12. 31562
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31563
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31564
    1. βασιλείᾳ
    2. basileia
    3. -
    4. -
    5. 9320
    6. N....DFS
    7. kingdom
    8. kingdom
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31565
    1. τῇ
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 31566
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31567
    1. δόξῃ
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N....DFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 31568
    1. δόξης
    2. doxa
    3. -
    4. -
    5. 13910
    6. N....GFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31569
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 31570

OET (OET-LV)And they said to_him:
Give to_us, that we_may_sit_down in with_the glory of_you, one on the_right and one on the_left of_you.

OET (OET-RV)They answered, “Allow us two to sit beside you in heaven—one of us on each side of you.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οἱ

they

The pronoun they refers to James and John. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: [James and John]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

δὸς ἡμῖν & καθίσωμεν

give ˱to˲_us & ˱we˲_/may/_sit_down

Here, the pronouns us and we refer only to James and John, so they would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

δὸς ἡμῖν

give ˱to˲_us

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [We ask that you grant to us]

Note 4 topic: translate-symaction

εἷς σου ἐκ δεξιῶν, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου

one ˱of˲_you on /the/_right and one on /the/_left (Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου)

When someone sits at the right hand or at the left hand of a ruler, this symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: [we might in your glory sit down to rule, one at your right hand and one at your left hand] or [we might in your glory take the places of honor and authority, one at your right hand and one at your left hand]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ δόξῃ σου

in ˱with˲_the glory ˱of˲_you

The phrase in your glory refers to when Jesus is glorified and gloriously rules over his kingdom. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [with you when you rule gloriously] or [with you when you become a great ruler]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ δόξῃ σου

in ˱with˲_the glory ˱of˲_you

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [with you when you are glorified] or [by you when you are glorious]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

εἷς σου ἐκ δεξιῶν, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου

one ˱of˲_you on /the/_right and one on /the/_left (Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου)

Here, the phrases at your right hand and at your left hand refer to the places next to Jesus’ right and left hands, which would be the right side and the left side. In the Jesus’ culture, these sides were associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side” and “left side.” Make sure that your readers understand that these sides indicate that the two sons of Zebedee would have honor and authority when they sit there. Alternate translation: [one next to you on the right and one next to you on the left] or [one in the honorable place at your right and one in the honorable place at your left]

TSN Tyndale Study Notes:

10:37 The brothers’ request indicates that James and John correctly understood that Jesus was the Messiah (see 8:29; 9:2-8). However, they completely misunderstood what it meant to be a leader in God’s Kingdom (10:41-45).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 34%
    11. -
    12. 31543
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 34%
    10. Y29; R31503; R31505; Person=John2
    11. 31541
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 34%
    10. -
    11. 31544
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 34%
    10. R31425; Person=Jesus
    11. 31546
    1. Give
    2. -
    3. 13250
    4. D
    5. didōmi
    6. V-MAA2..S
    7. give
    8. give
    9. D
    10. 34%
    11. -
    12. 31547
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 34%
    10. R31503; R31505; Person=John2
    11. 31548
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31549
    1. we may sit down
    2. sit
    3. 25230
    4. kathizō
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ sit_down
    7. ˱we˲ /may/ sit_down
    8. -
    9. 100%
    10. R31503; R31505; Person=John2
    11. 31562
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31563
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 31566
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....DFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 31568
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 31570
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31550
    1. on
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 31552
    1. +the right
    2. -
    3. 11880
    4. dexios
    5. S-....GNP
    6. /the/ right
    7. /the/ right
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 31553
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31555
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31556
    1. on
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 27%
    10. -
    11. 31558
    1. +the left
    2. -
    3. 21760
    4. euōnumos
    5. S-....GNP
    6. /the/ left
    7. /the/ left
    8. -
    9. 27%
    10. -
    11. 31560
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 50%
    10. R31425; Person=Jesus
    11. 31551

OET (OET-LV)And they said to_him:
Give to_us, that we_may_sit_down in with_the glory of_you, one on the_right and one on the_left of_you.

OET (OET-RV)They answered, “Allow us two to sit beside you in heaven—one of us on each side of you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 10:37 ©