Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And they said to_him:
Give to_us, that we_may_sit_down in with_the glory of_you, one on the_right and one on the_left of_you.
OET (OET-RV) They answered, “Allow us two to sit beside you in heaven—one of us on each side of you.”
Note 1 topic: writing-pronouns
οἱ
they
The pronoun they refers to James and John. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: [James and John]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
δὸς ἡμῖν & καθίσωμεν
give ˱to˲_us & ˱we˲_/may/_sit_down
Here, the pronouns us and we refer only to James and John, so they would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
δὸς ἡμῖν
give ˱to˲_us
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [We ask that you grant to us]
Note 4 topic: translate-symaction
εἷς σου ἐκ δεξιῶν, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου
one ˱of˲_you on /the/_right and one on /the/_left (Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου)
When someone sits at the right hand or at the left hand of a ruler, this symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: [we might in your glory sit down to rule, one at your right hand and one at your left hand] or [we might in your glory take the places of honor and authority, one at your right hand and one at your left hand]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ δόξῃ σου
in ˱with˲_the glory ˱of˲_you
The phrase in your glory refers to when Jesus is glorified and gloriously rules over his kingdom. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [with you when you rule gloriously] or [with you when you become a great ruler]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ δόξῃ σου
in ˱with˲_the glory ˱of˲_you
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [with you when you are glorified] or [by you when you are glorious]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
εἷς σου ἐκ δεξιῶν, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου
one ˱of˲_you on /the/_right and one on /the/_left (Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου)
Here, the phrases at your right hand and at your left hand refer to the places next to Jesus’ right and left hands, which would be the right side and the left side. In the Jesus’ culture, these sides were associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side” and “left side.” Make sure that your readers understand that these sides indicate that the two sons of Zebedee would have honor and authority when they sit there. Alternate translation: [one next to you on the right and one next to you on the left] or [one in the honorable place at your right and one in the honorable place at your left]
10:37 The brothers’ request indicates that James and John correctly understood that Jesus was the Messiah (see 8:29; 9:2-8). However, they completely misunderstood what it meant to be a leader in God’s Kingdom (10:41-45).
OET (OET-LV) And they said to_him:
Give to_us, that we_may_sit_down in with_the glory of_you, one on the_right and one on the_left of_you.
OET (OET-RV) They answered, “Allow us two to sit beside you in heaven—one of us on each side of you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.