Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) You_have_known the commands:
you_may_ not _murder, you_may_ not _commit_adultery, you_may_ not _steal, you_may_ not _give_false_testimony, you_may_ not _defraud:
Be_honouring the father and the mother of_you.
OET (OET-RV) You know God’s commands: don’t murder, don’t commit adultery, don’t steal, don’t lie about others, don’t defraud others, and honour your parents.”
A young man asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus gave an answer that was well known to Jews. He told the man to obey God’s commands. The man said that he had been obeying God’s commands since he was a child.
Jesus then told the young man that he still needed to do one thing (10:21). He needed to give away his riches and follow Jesus. But the young man did not follow Jesus’ advice. The man was rich (10:22). He valued his riches too highly to give them up to follow Jesus.
Jesus used the young man as an example to explain that it is hard for rich people to devote themselves to God and his kingdom (10:23–25). He said that unless God makes it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter heaven (10:27).
Jesus promised that those who had left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (10:29–31).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life
A Rich Young Man’s Question (NCV)
The rich young man (NJB)
Riches hinder rather than help in seeking to enter the kingdom of God
There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Luke 18:18–30.
You know the commandments:
You(sing) know the commands/laws of God:
You(sing) know what God commanded. He commanded:
the commandments: The phrase the commandments here refers to the Ten Commandments (Exodus 20) and more generally to the Law of Moses (the first five books of the Old Testament).
Here are some other ways to translate this phrase:
the commands/laws of God
what God commanded
‘Do not murder, do not commit adultery,
‘Do not murder, do not commit adultery,
‘You must not kill someone unlawfully. You must not be unfaithful to your spouse.
murder: The word murder refers to the deliberate, wrongful killing of a human being.
See how you translated this word in 7:21b.
commit adultery: The Greek word that the BSB translates as commit adultery refers to a specific type of sexual sin. It refers to sexual relations between a man and a woman, when at least one of them is married to another person.
See how you translated this expression in 10:11a–b.
do not steal, do not bear false witness,
do not steal, do not lie in court,
You must not rob others. You must not tell lies about others.
steal: The word steal refers to taking something that belongs to someone else without permission.
bear false witness: The expression bear false witness refers to telling a lie in a law court. This command forbids anyone to tell a lie in order to help a guilty person to avoid punishment. It also forbids anyone to tell a lie in order to cause an innocent person to receive punishment. The expression can also refer to telling lies in any situation.
Here are some other ways to translate this:
testify falsely (NLT)
tell lies about others (CEV)
do not cheat others, honor your father and mother.’”
do not cheat anyone, respect your father and your mother.’ ”
You must not get things dishonestly. You must honor your parents.’ ”
cheat others: The phrase cheat others means “deceive others in order to obtain their possessions.”
Here are some other ways to translate this:
defraud (NIV)
gain someone’s things deceitfully
get things dishonestly
honor your father and mother: The word honor means “respect” or “revere.” This expression includes obeying your parents when you are young and helping your parents when they are old. The GNT has:
respect your father and your mother
See how you translated this expression in 7:10a.
Note 1 topic: writing-quotations
τὰς ἐντολὰς οἶδας: μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα
(Some words not found in SR-GNT: τάς ἐντολάς Οἶδας μή φονεύσῃς μή μοιχεύσῃς μή κλέψῃς μή ψευδομαρτυρήσῃς μή ἀποστερήσῃς Τίμα τόν πατέρα σοῦ καί τήν μητέρα)
Jesus is quoting commands from the law that God gave to Moses. The first four commands and the sixth command come from either [Exodus 20:12–16](../exo/20/12.md) or [Deuteronomy 5:16–20](../deu/05/16.md). The fifth command is not directly quoted from the law that God gave Moses, but it may be a summary of the command found in [Exodus 20:17](../exo/20/17.md) or [Deuteronomy 5:21](../deu/05/21.md). If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: [You know the commandments—as you can read in the Scriptures, ‘Do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not testify falsely, do not defraud, honor your father and your mother.’"]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα
(Some words not found in SR-GNT: τάς ἐντολάς Οἶδας μή φονεύσῃς μή μοιχεύσῃς μή κλέψῃς μή ψευδομαρτυρήσῃς μή ἀποστερήσῃς Τίμα τόν πατέρα σοῦ καί τήν μητέρα)
Since in these commands God is addressing each specific person who is part of God’s people, the commands are singular.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ μοιχεύσῃς
(Some words not found in SR-GNT: τάς ἐντολάς Οἶδας μή φονεύσῃς μή μοιχεύσῃς μή κλέψῃς μή ψευδομαρτυρήσῃς μή ἀποστερήσῃς Τίμα τόν πατέρα σοῦ καί τήν μητέρα)
If your language does not use an abstract noun for the idea of adultery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [do not be an adulterer or adulteress] or [do not do what is adulterous]
OET (OET-LV) You_have_known the commands:
you_may_ not _murder, you_may_ not _commit_adultery, you_may_ not _steal, you_may_ not _give_false_testimony, you_may_ not _defraud:
Be_honouring the father and the mother of_you.
OET (OET-RV) You know God’s commands: don’t murder, don’t commit adultery, don’t steal, don’t lie about others, don’t defraud others, and honour your parents.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.