Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear MARK 10:19

 MARK 10:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y29
    11. 30766
    1. ἐντολάς
    2. entolē
    3. commands
    4. commands
    5. 17850
    6. N····AFP
    7. commands
    8. commandments
    9. -
    10. Y29
    11. 30767
    1. Οἶδας
    2. eidō
    3. You have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2··S
    7. ˱you˲ ˓have˒ known
    8. ˱you˲ ˓have˒ known
    9. S
    10. Y29
    11. 30768
    1. Μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. B
    9. -
    10. 30769
    1. μοιχεύσῃς
    2. moiχeuō
    3. -
    4. -
    5. 34310
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ commit_adultery
    8. ˱you˲ ˓may˒ commit_adultery
    9. -
    10. F30800
    11. 30770
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y29
    10. 30771
    1. πορνεύσῃς
    2. porneuō
    3. -
    4. -
    5. 42030
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ commit_sexual_immorality
    8. ˱you˲ ˓may˒ commit_sexual_immorality
    9. -
    10. -
    11. 30772
    1. φονεύσῃς
    2. foneuō
    3. you may murder
    4. murder
    5. 54070
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ murder
    8. ˱you˲ ˓may˒ murder
    9. -
    10. Y29; F30800
    11. 30773
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y29
    10. 30774
    1. μοιχεύσῃς
    2. moiχeuō
    3. you may commit adultery
    4. commit adultery
    5. 34310
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ commit_adultery
    8. ˱you˲ ˓may˒ commit_adultery
    9. -
    10. Y29
    11. 30775
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y29
    10. 30776
    1. κλέψῃς
    2. kleptō
    3. you may steal
    4. steal
    5. 28130
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ steal
    8. ˱you˲ ˓may˒ steal
    9. -
    10. Y29; F30800
    11. 30777
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y29
    10. 30778
    1. ψευδομαρτυρήσῃς
    2. pseudomartureō
    3. you may give false testimony
    4. -
    5. 55760
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ give_false_testimony
    8. ˱you˲ ˓may˒ give_false_testimony
    9. -
    10. Y29; F30800
    11. 30779
    1. ψευδομαρτυρήσεις
    2. pseudomartureō
    3. -
    4. -
    5. 55760
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ giving_false_testimony
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ giving_false_testimony
    9. -
    10. -
    11. 30780
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y29
    10. 30781
    1. ἀποστερήσῃς
    2. apostereō
    3. you may defraud
    4. defraud
    5. 6500
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ defraud
    8. ˱you˲ ˓may˒ defraud
    9. -
    10. Y29; F30800
    11. 30782
    1. ἀποστερήσεις
    2. apostereō
    3. -
    4. -
    5. 6500
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ defrauding
    8. ˱you˲ ˓are˒ defrauding
    9. -
    10. -
    11. 30783
    1. Τίμα
    2. timaō
    3. Be honouring
    4. honour
    5. 50910
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ honouring
    8. ˓be˒ honoring
    9. B
    10. Y29; F30800
    11. 30784
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y29
    11. 30785
    1. πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y29
    11. 30786
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y29
    11. 30787
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y29
    11. 30788
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y29
    11. 30789
    1. μητέρα
    2. mētēr
    3. mother
    4. -
    5. 33840
    6. N····AFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. Y29
    11. 30790
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 30791

OET (OET-LV)You_have_known the commands:
you_may_ not _murder, you_may_ not _commit_adultery, you_may_ not _steal, you_may_ not _give_false_testimony, you_may_ not _defraud:
Be_honouring the father and the mother of_you.

OET (OET-RV)You know God’s commands: don’t murder, don’t commit adultery, don’t steal, don’t lie about others, don’t defraud others, and honour your parents.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:17–31: Jesus taught about entering the kingdom of God

A young man asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus gave an answer that was well known to Jews. He told the man to obey God’s commands. The man said that he had been obeying God’s commands since he was a child.

Jesus then told the young man that he still needed to do one thing (10:21). He needed to give away his riches and follow Jesus. But the young man did not follow Jesus’ advice. The man was rich (10:22). He valued his riches too highly to give them up to follow Jesus.

Jesus used the young man as an example to explain that it is hard for rich people to devote themselves to God and his kingdom (10:23–25). He said that unless God makes it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter heaven (10:27).

Jesus promised that those who had left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (10:29–31).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life

A Rich Young Man’s Question (NCV)

The rich young man (NJB)

Riches hinder rather than help in seeking to enter the kingdom of God

There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Luke 18:18–30.

10:19a

You know the commandments:

the commandments: The phrase the commandments here refers to the Ten Commandments (Exodus 20) and more generally to the Law of Moses (the first five books of the Old Testament).

Here are some other ways to translate this phrase:

the commands/laws of God

what God commanded

10:19b

‘Do not murder, do not commit adultery,

murder: The word murder refers to the deliberate, wrongful killing of a human being.

See how you translated this word in 7:21b.

commit adultery: The Greek word that the BSB translates as commit adultery refers to a specific type of sexual sin. It refers to sexual relations between a man and a woman, when at least one of them is married to another person.

See how you translated this expression in 10:11a–b.

10:19c

do not steal, do not bear false witness,

steal: The word steal refers to taking something that belongs to someone else without permission.

bear false witness: The expression bear false witness refers to telling a lie in a law court. This command forbids anyone to tell a lie in order to help a guilty person to avoid punishment. It also forbids anyone to tell a lie in order to cause an innocent person to receive punishment. The expression can also refer to telling lies in any situation.

Here are some other ways to translate this:

testify falsely (NLT)

tell lies about others (CEV)

10:19d

do not cheat others, honor your father and mother.’”

cheat others: The phrase cheat others means “deceive others in order to obtain their possessions.”

Here are some other ways to translate this:

defraud (NIV)

gain someone’s things deceitfully

get things dishonestly

honor your father and mother: The word honor means “respect” or “revere.” This expression includes obeying your parents when you are young and helping your parents when they are old. The GNT has:

respect your father and your mother

See how you translated this expression in 7:10a.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

τὰς ἐντολὰς οἶδας: μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα

(Some words not found in SR-GNT: τάς ἐντολάς Οἶδας μή φονεύσῃς μή μοιχεύσῃς μή κλέψῃς μή ψευδομαρτυρήσῃς μή ἀποστερήσῃς Τίμα τόν πατέρα σοῦ καί τήν μητέρα)

Jesus is quoting commands from the law that God gave to Moses. The first four commands and the sixth command come from either [Exodus 20:12–16](../exo/20/12.md) or [Deuteronomy 5:16–20](../deu/05/16.md). The fifth command is not directly quoted from the law that God gave Moses, but it may be a summary of the command found in [Exodus 20:17](../exo/20/17.md) or [Deuteronomy 5:21](../deu/05/21.md). If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: [You know the commandments—as you can read in the Scriptures, ‘Do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not testify falsely, do not defraud, honor your father and your mother.’"]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα

(Some words not found in SR-GNT: τάς ἐντολάς Οἶδας μή φονεύσῃς μή μοιχεύσῃς μή κλέψῃς μή ψευδομαρτυρήσῃς μή ἀποστερήσῃς Τίμα τόν πατέρα σοῦ καί τήν μητέρα)

Since in these commands God is addressing each specific person who is part of God’s people, the commands are singular.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μὴ μοιχεύσῃς

(Some words not found in SR-GNT: τάς ἐντολάς Οἶδας μή φονεύσῃς μή μοιχεύσῃς μή κλέψῃς μή ψευδομαρτυρήσῃς μή ἀποστερήσῃς Τίμα τόν πατέρα σοῦ καί τήν μητέρα)

If your language does not use an abstract noun for the idea of adultery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [do not be an adulterer or adulteress] or [do not do what is adulterous]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You have known
    2. -
    3. 14920
    4. S
    5. eidō
    6. V-IEA2··S
    7. ˱you˲ ˓have˒ known
    8. ˱you˲ ˓have˒ known
    9. S
    10. Y29
    11. 30768
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y29
    10. 30766
    1. commands
    2. commands
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····AFP
    6. commands
    7. commandments
    8. -
    9. Y29
    10. 30767
    1. you may
    2. murder
    3. 54070
    4. foneuō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ murder
    7. ˱you˲ ˓may˒ murder
    8. -
    9. Y29; F30800
    10. 30773
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y29
    9. 30771
    1. murder
    2. murder
    3. 54070
    4. foneuō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ murder
    7. ˱you˲ ˓may˒ murder
    8. -
    9. Y29; F30800
    10. 30773
    1. you may
    2. commit adultery
    3. 34310
    4. moiχeuō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ commit_adultery
    7. ˱you˲ ˓may˒ commit_adultery
    8. -
    9. Y29
    10. 30775
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y29
    9. 30774
    1. commit adultery
    2. commit adultery
    3. 34310
    4. moiχeuō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ commit_adultery
    7. ˱you˲ ˓may˒ commit_adultery
    8. -
    9. Y29
    10. 30775
    1. you may
    2. steal
    3. 28130
    4. kleptō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ steal
    7. ˱you˲ ˓may˒ steal
    8. -
    9. Y29; F30800
    10. 30777
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y29
    9. 30776
    1. steal
    2. steal
    3. 28130
    4. kleptō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ steal
    7. ˱you˲ ˓may˒ steal
    8. -
    9. Y29; F30800
    10. 30777
    1. you may
    2. -
    3. 55760
    4. pseudomartureō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ give_false_testimony
    7. ˱you˲ ˓may˒ give_false_testimony
    8. -
    9. Y29; F30800
    10. 30779
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y29
    9. 30778
    1. give false testimony
    2. -
    3. 55760
    4. pseudomartureō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ give_false_testimony
    7. ˱you˲ ˓may˒ give_false_testimony
    8. -
    9. Y29; F30800
    10. 30779
    1. you may
    2. defraud
    3. 6500
    4. apostereō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ defraud
    7. ˱you˲ ˓may˒ defraud
    8. -
    9. Y29; F30800
    10. 30782
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y29
    9. 30781
    1. defraud
    2. defraud
    3. 6500
    4. apostereō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ defraud
    7. ˱you˲ ˓may˒ defraud
    8. -
    9. Y29; F30800
    10. 30782
    1. Be honouring
    2. honour
    3. 50910
    4. B
    5. timaō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ honouring
    8. ˓be˒ honoring
    9. B
    10. Y29; F30800
    11. 30784
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y29
    10. 30785
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····AMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y29
    10. 30786
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y29
    10. 30788
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y29
    10. 30789
    1. mother
    2. -
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····AFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. Y29
    10. 30790
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y29
    10. 30787

OET (OET-LV)You_have_known the commands:
you_may_ not _murder, you_may_ not _commit_adultery, you_may_ not _steal, you_may_ not _give_false_testimony, you_may_ not _defraud:
Be_honouring the father and the mother of_you.

OET (OET-RV)You know God’s commands: don’t murder, don’t commit adultery, don’t steal, don’t lie about others, don’t defraud others, and honour your parents.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 10:19 ©