Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And having_taken the_cup, having_given_thanks, he_gave it to_them, and all drank of it.
OET (OET-RV) Then he picked up a cup, gave thanks to God, and passed it around so they could each drink from it,
When a Jewish family ate the Passover meal,Specifically during the third part of the Passover meal (see the discussion of the different parts of the Passover meal in 14:17–21). the head of the household broke some bread and offered it to his family. Then he explained how certain foods in the meal reminded them of the time when God delivered their ancestors from slavery.
In this section Jesus broke pieces of bread, gave them to his disciples, and said to them, “This is my body.” When Jesus said this, he gave the Passover bread new meaning. Later on, after the main meal, Jesus took a cup of wine and gave it to his disciples for them to drink from. He said, “This is my blood of the covenant, which is poured out for many.” When he said this, he gave new meaning to the Passover wine.
Jesus identified the bread and wine with himself. He told his followers to continue to take bread and wine together to remember him and that he died for them (see Luke 22:19 and 1 Corinthians 11:24–26). Christians now have several names for this ritual: “The Lord’s Supper,” “Communion,” and “the Eucharist.” Almost all Christian churches observe this ritual.
Here are some other possible headings for this section:
The Lord’s Supper
Jesus gives new meaning to the bread and wine
Jesus instituted the Eucharist/Communion
Jesus’ last meal with his disciples
There are parallel passages for this section in Matthew 26:26–30; Luke 22:14–20, 39; and 1 Corinthians 11:23–25.
Then He took the cup,
Later, he took a cup of wine.
After that, he also took a cup containing the juice of grapes.
Then: In Greek this verse begins with the simple connector that is often translated as “and.” The BSB uses the word Then here because it introduces the next event. Use a natural expression in your language for introducing the next event in a story. For example:
Then
After that
He took the cup: The Greek words that the BSB translates as He took the cup are literally “having taken a cup.” This cup was full of wine.This wine reminded the Jews of the lamb’s blood that their ancestors put over their doors so that their firstborn sons would be saved from death. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example, the NLT says:
he took a cup of wine.
Wine is a drink made from the fermented juice of grapes. If you need to mention “wine,” use the same word as in 2:22a.
It is a historical fact that they drank wine. However, the fact that it was fermented is not in focus. So you can also translate this as:
he took a cup filled with juice made from a fruit called grapes
In some areas, people do not have a drink made from the fermented juice of grapes. If that is true in your area, you may need to use a more general expression. For example:
cup of fermented fruit juice
cup: The type of cup that Jesus used was probably made from clay. It may have been like a bowl. The disciples present would drink in turn from the same cup.
In your translation you may use a term that refers to the type of container that people normally drink from. Some examples are: a glass, a gourd or a metal container.
gave thanks, and gave it to them,
When he had thanked God for it, he gave/handed it to them,
After he said thank you to God for it, he offered/passed the cup/wine to his followers.
gave thanks: The Greek verb that the BSB translates as gave thanks indicates here that Jesus thanked God for the wine. He also did that for the bread in 14:22. This is not the same Greek verb that Mark used in 14:22. See the note in 14:22b–c for a discussion of the different Greek verb used in that verse.
and gave it to them: The Greek verb that the BSB translates here as gave is the same word that it translated as “gave” in 14:22c. It indicates that Jesus gave or handed his disciples the cup so that they would drink some of the wine in it.
Here are some other verbs that may be appropriate here:
gave
handed
passed
Use a word that is natural in your language for this kind of action.
and they all drank from it.
and the disciples all drank some of it.
They then passed it from one to the other, and they all drank some of the wine.
and they all drank from it: Each of the disciples took the cup one by one, and each person drank some of the wine in the cup. In some languages some of this implied information may need to be made explicit. For example:
They all passed it around and drank some of the wine.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ποτήριον
˓the˒_cup
Here Mark uses the word cup to refer both to it and to the drink inside the cup, which in Jesus’ culture would have been wine. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a cup full of wine] or [some wine]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες
drank of it all
Here Mark implies that the disciples took turns drinking from the cup until they had all had a drink. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [each of them drank from it] or [one by one they all drank from it]
14:12-32 The preparation for the Passover meal (14:12-16) introduces the story of the Last Supper (14:22-25).
• The Last Supper is associated with the Passover meal (14:12, 14, 16; Matt 26:17-19; Luke 22:7-8, 11, 13, 15; cp. John 18:28; 19:14). Many pilgrims celebrated Passover in Jerusalem, where God’s Temple was located (see Deut 16:2).
OET (OET-LV) And having_taken the_cup, having_given_thanks, he_gave it to_them, and all drank of it.
OET (OET-RV) Then he picked up a cup, gave thanks to God, and passed it around so they could each drink from it,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.