Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he picked up a cup, gave thanks to God, and passed it around so they could each drink from it,
OET-LV And having_taken the_cup, having_given_thanks, he_gave it to_them, and all drank of it.
SR-GNT Καὶ λαβὼν ποτήριον, εὐχαριστήσας, ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. ‡
(Kai labōn potaʸrion, euⱪaristaʸsas, edōken autois, kai epion ex autou pantes.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having taken a cup, having given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
UST Afterwards, he took a cup that contained wine and thanked God for it. Then he gave it to his apprentices, and they all drank from the cup.
BSB § Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
BLB And having taken the cup, having given thanks, He gave it to them, and they all drank of it.
AICNT And taking a cup, after giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
OEB Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, and they all drank from it.
WEBBE He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
WMBB (Same as above)
NET And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
LSV And having taken the cup, having given thanks, He gave to them, and they drank of it—all;
FBV Then he picked up the cup. He blessed it, and gave it to them. They all drank from it.
TCNT Then he took [fn]the cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank of it.
14:23 the ¦ a CT
T4T Afterwards, he took a cup that contained wine and thanked God for it. Then he gave it to them, and then, as they all drank from it,
LEB And after[fn] taking the cup and[fn] giving thanks, he gave it[fn] to them, and they all drank from it.
14:23 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“taking”) which is understood as temporal
14:23 *Here “and” is supplied in the translation because of English style
14:23 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he took a cup, and when he had given praise, he gave it to them: and they all had a drink from it.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Then He took the cup, gave thanks, and handed it to them, and they all of them drank from it.
ASV And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
DRA And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it.
YLT And having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and they drank of it — all;
Drby And having taken [the] cup, when he had given thanks, he gave [it] to them, and they all drank out of it.
RV And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
Wbstr And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
KJB-1769 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
KJB-1611 And he tooke the cup, and when he had giuen thanks, he gaue it to them: and they all dranke of it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he toke the cup, and when he had geuen thankes, he toke it to them: and they all dranke of it.
(And he took the cup, and when he had given thanks, he took it to them: and they all drank of it.)
Gnva Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, gaue it to them: and they all dranke of it.
(Also he took the cup, and when he had given thanks, gave it to them: and they all drank of it. )
Cvdl And he toke the cuppe, thaked, and gaue it the, and they all dranke therof.
(And he took the cup, thaked, and gave it them, and they all drank thereof.)
TNT And he toke the cup gave thankes and gave it to them and they all dranke of it.
(And he took the cup gave thanks and gave it to them and they all drank of it. )
Wycl And whanne he hadde take the cuppe, he dide thankyngis, and yaf to hem, and alle dronken therof.
(And when he had take the cup, he did thankyngis, and gave to them, and all dronken thereof.)
Luth Und nahm den Kelch und dankete und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.
(And took the Kelch and dankete and gave to_them den; and they/she/them dranken all daraus.)
ClVg Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.[fn]
(And accepto calice, gratias agens he_gave eis: and biberunt from illo omnes. )
14.23 Gratias. Gratias egit et benedixit jam proximus passioni, qui pœnam alienæ iniquitatis suscipit: qui nihil dignum passione egit: ut ostendat quam æquanimiter unusquisque propriæ culpæ flagella sustinere debeat. Biberant. HIER. Ebrietas felix: salutaris satietas, etc., usque ad sanguis enim Novi Testamenti qui pro multis effunditur non omnes emundat.
14.23 Gratias. Gratias egit and benedixit yam proximus passioni, who pœnam alienæ iniquitatis suscipit: who nihil dignum passione egit: as ostendat how æquanimiter unusquisque propriæ culpæ flagella sustinere debeat. Biberant. HIER. Ebrietas felix: salutaris satietas, etc., until to sanguis because Novi Testamenti who for multis effunditur not/no everyone emundat.
UGNT καὶ λαβὼν ποτήριον, εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
(kai labōn potaʸrion, euⱪaristaʸsas edōken autois, kai epion ex autou pantes.)
SBL-GNT καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
(kai ⸀labōn potaʸrion euⱪaristaʸsas edōken autois, kai epion ex autou pantes.)
TC-GNT Καὶ λαβὼν [fn]τὸ ποτήριον, εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
(Kai labōn to potaʸrion, euⱪaristaʸsas edōken autois, kai epion ex autou pantes. )
14:23 το ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:12-32 The preparation for the Passover meal (14:12-16) introduces the story of the Last Supper (14:22-25).
• The Last Supper is associated with the Passover meal (14:12, 14, 16; Matt 26:17-19; Luke 22:7-8, 11, 13, 15; cp. John 18:28; 19:14). Many pilgrims celebrated Passover in Jerusalem, where God’s Temple was located (see Deut 16:2).
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ποτήριον
/the/_cup
Here Mark uses the word cup to refer both to it and to the drink inside the cup, which in Jesus’ culture would have been wine. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a cup full of wine” or “some wine”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες
drank of it all
Here Mark implies that the disciples took turns drinking from the cup until they had all had a drink. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “each of them drank from it” or “one by one they all drank from it”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.