Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And he_said to_them:
This is the blood of_the covenant of_me, which being_poured_out for many.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης
this is the blood ˱of˲_me ˱of˲_the covenant
Here Jesus identifies the cup of wine as his blood of the covenant. This figure of speech has been interpreted in a number of ways. The wine could somehow become Jesus’ blood, or Jesus’ blood could be present in some way when people drink the wine, or the wine could represent or memorialize Jesus’ blood. Because of the variety of interpretations and the significance of this metaphor, you should preserve the metaphor if there is any way to do so. If you must express the metaphor in a different way, use a form that could fit with as many of the listed interpretations as possible. Alternate translation: “This functions as my blood of the covenant”
Note 2 topic: writing-pronouns
τοῦτό
this
Here, the pronoun This refers to the wine in the cup that Mark mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could refer to the wine more directly. Alternate translation: “The wine in this cup”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης
the blood ˱of˲_me ˱of˲_the covenant
Here, Jesus is using the possessive form to describe how his blood inaugurates or initiates the covenant. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “my blood that initiates the covenant”
Note 4 topic: translate-textvariants
τῆς διαθήκης
˱of˲_the covenant
Many ancient manuscripts read of the covenant. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “of the new covenant.” The word “new” may have been accidentally added here because it appears in the parallel story in Luke (see Luke 22:20). If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ἐκχυννόμενον
the ¬which /being/_poured_out
Here Jesus means that he will die and his blood will be poured out of his body. He is using words that people would use to describe how animals would be offered to God: these animals would be killed and then their blood would be poured out on or near the altar. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “which, when I die, is being poured out” or “which is being shed”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκχυννόμενον
/being/_poured_out
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, Jesus implies that he himself does it when he dies. Alternate translation: “I am pouring out”
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλῶν
many
Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many men and women”
14:24 The cup of wine represented Jesus’ blood, poured out as a sacrifice (10:45; Isa 53:12). It initiated the covenant that God has made with his people (Luke 22:20; 1 Cor 11:25; see Exod 24:8; Zech 9:11; Heb 9:18-20; 10:26-29). The term many refers to all people (see Mark 10:45; Rom 5:15-19).
OET (OET-LV) And he_said to_them:
This is the blood of_the covenant of_me, which being_poured_out for many.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.