Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And he_said to_them:
This is the blood of_the covenant of_me, which being_poured_out for many.
When a Jewish family ate the Passover meal,Specifically during the third part of the Passover meal (see the discussion of the different parts of the Passover meal in 14:17–21). the head of the household broke some bread and offered it to his family. Then he explained how certain foods in the meal reminded them of the time when God delivered their ancestors from slavery.
In this section Jesus broke pieces of bread, gave them to his disciples, and said to them, “This is my body.” When Jesus said this, he gave the Passover bread new meaning. Later on, after the main meal, Jesus took a cup of wine and gave it to his disciples for them to drink from. He said, “This is my blood of the covenant, which is poured out for many.” When he said this, he gave new meaning to the Passover wine.
Jesus identified the bread and wine with himself. He told his followers to continue to take bread and wine together to remember him and that he died for them (see Luke 22:19 and 1 Corinthians 11:24–26). Christians now have several names for this ritual: “The Lord’s Supper,” “Communion,” and “the Eucharist.” Almost all Christian churches observe this ritual.
Here are some other possible headings for this section:
The Lord’s Supper
Jesus gives new meaning to the bread and wine
Jesus instituted the Eucharist/Communion
Jesus’ last meal with his disciples
There are parallel passages for this section in Matthew 26:26–30; Luke 22:14–20, 39; and 1 Corinthians 11:23–25.
He said to them,
Jesus said to them,
Then Jesus said,
Jesus told them,
He said to them: In Greek this verse begins with the phrase that the BSB translates as “He said to them.” The BSB puts this phrase at the beginning of 14:24 and the NIV puts it at the end of 14:24. Place it where it is natural in your language. See the General Comment on 14:24a–d at the end of 14:24c for ways to reorder the parts of this verse.
This is My blood of the covenant, which is poured out for many: The words My blood…which is poured out for many refer to the fact that Jesus would bleed and die a sacrifice. The phrase blood of the covenant indicates that he would bleed and die in this way so that the new covenant could begin.When God made a covenant with his people in the Old Testament, God told them to sacrifice an animal. He told them to sprinkle the animal’s blood on themselves. That would cause the covenant to begin. Through Jesus’ death, God was making a new covenant with his people. When Jesus died as a sacrifice for them, his blood would cause the new covenant to begin. This covenant was God’s promise and agreement to save those who trust in Jesus as the sacrifice for their sins.This is a promise from a stronger person (God) to a weaker person (man). It is similar to the promise God gave to Abraham (Genesis 15:18). The “new covenant” is different from the Old Testament covenants that depended on two people or groups each fulfilling their part of an agreement (KBT). An example of an Old Testament covenant is the agreement between God and Israel at Mount Sinai when God gave the Ten Commandments to Israel. In English, people call this agreement at Mount Sinai “the old covenant” or “the old agreement” or “the old testament.”
Here is one way to make some of this information explicit:
This wine is my blood. My blood will be poured out as a sacrifice on behalf of many people. It will confirm the covenant that God is making with his people.
blood of the covenant: The phrase of the covenant indicates that the covenant will be confirmed by Jesus’ blood. It indicates that the covenant is ratified, sealed or put into effect by means of the blood that Jesus shed when he died.
Here are some other ways to translate this:
which confirms the covenant between God and his people (NLT)
that ratifies/seals God’s new covenant
and with it God makes his agreement (CEV)
It causes God’s agreement with his people to go into effect
Many translators find an illustration helpful to understand the phrase “blood of the covenant.” The relationship between a signature and a proposed law is similar to the “blood of the covenant.” A proposed law cannot go into effect until a government leader signs it. In the same way, God’s new covenant did not take effect until Jesus’ blood “signed” or ratified it. See “covenant" in the Glossary.
“This is My blood
“Here is my blood.
“This wine is my blood.
This is My blood: The word This refers to the wine that Jesus gave his disciples to drink. The phrase my blood refers to the blood that Jesus would shed when he died on the cross.
Churches have different views about exactly what the words This is my blood imply. Because of this, it is probably good to translate this clause literally.
of the covenant,
This blood ratifies/seals God’s new covenant with people.
This blood causes God’s agreement with his people to begin.
By this blood, God makes a covenant with his people.
the covenant: The Greek word that the BSB translates as covenant means “agreement.” As part of this agreement, Jesus sacrificed his life to atone for people’s sins. Because of this sacrifice, God agreed or promised that he would forgive the people who trust in Jesus.
There is a textual issue in 14:24b that concerns the phrase the covenant:
Some Greek manuscripts have only covenant. This is followed by most English versions. (BSB, NIV, GNT, RSV, CEV, GW, ESV, NASB, NET, NJB, NLT, REB)
Other Greek manuscripts have new covenant. This is followed by several English versions. (KJV, JBP, NCV)
It is recommended that you follow option (1). This is the most likely text. However, the meaning of the word “new” is implied by the context. It may be good to include it if you need it to express the meaning in the most natural way in your language.
which is poured out for many.
It is being poured out for many people.”
It will flow out for many people.”
It will be shed when I am killed as a sacrifice in order to atone for many people.”
————
which is poured out: The Greek word that the BSB translates as poured out here refers to blood flowing freely from the body of a person or animal. The Jews often used this expression as an idiom to refer to a violent death or to dying as a sacrifice. In this context it indicates that Jesus was sacrificing his own blood, his life, to atone for our sins.
In this context the phrase poured out also associates Jesus’ blood with wine. People can pour wine out of a cup, and Jesus would bleed as he suffered and died the next day. In some languages a verb like “pour” may only be used of pouring liquids from containers. Use a verb that is appropriate to describe the way a person bleeds. Since Jesus had not yet died at the time he said it, you may need to translate this as a future event. For example:
will flow out
for many: The phrase for many means “on behalf of many people.”
Here are some other ways to translate this phrase:
for the sake of many people
so that many people may be saved
many: There are different ways to interpret the word many here. It is a Semitic (Hebrew/Aramaic) idiom that can mean “all people.” Some scholars think that this refers to every one of the many people who trust Jesus as the sacrifice for their sins. Other scholars think that “all people” refers to everyone who has ever lived.
Because churches disagree about the meaning, it is recommended that you follow most English versions and translate it literally as “many” or “many people.” You may also want to consult the major language version in your area.
In some languages it may be more natural to change the order of the parts of this verse. For example:
24bThis wine is my blood. 24dMy blood will be poured out as a sacrifice on behalf of many people. 24cIt will confirm the covenant that God is making with his people, 24aJesus said to them.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ἐστίν τό αἷμα μού τῆς διαθήκης τό ἐκχυννόμενον ὑπέρ πολλῶν)
Here Jesus identifies the cup of wine as his blood of the covenant. This figure of speech has been interpreted in a number of ways. The wine could somehow become Jesus’ blood, or Jesus’ blood could be present in some way when people drink the wine, or the wine could represent or memorialize Jesus’ blood. Because of the variety of interpretations and the significance of this metaphor, you should preserve the metaphor if there is any way to do so. If you must express the metaphor in a different way, use a form that could fit with as many of the listed interpretations as possible. Alternate translation: [This functions as my blood of the covenant]
Note 2 topic: writing-pronouns
τοῦτό
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ἐστίν τό αἷμα μού τῆς διαθήκης τό ἐκχυννόμενον ὑπέρ πολλῶν)
Here, the pronoun This refers to the wine in the cup that Mark mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could refer to the wine more directly. Alternate translation: [The wine in this cup]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ἐστίν τό αἷμα μού τῆς διαθήκης τό ἐκχυννόμενον ὑπέρ πολλῶν)
Here, Jesus is using the possessive form to describe how his blood inaugurates or initiates the covenant. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [my blood that initiates the covenant]
Note 4 topic: translate-textvariants
τῆς διαθήκης
˱of˲_the covenant
Many ancient manuscripts read of the covenant. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “of the new covenant.” The word “new” may have been accidentally added here because it appears in the parallel story in Luke (see [Luke 22:20](../luk/22/20.md)). If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ἐκχυννόμενον
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ἐστίν τό αἷμα μού τῆς διαθήκης τό ἐκχυννόμενον ὑπέρ πολλῶν)
Here Jesus means that he will die and his blood will be poured out of his body. He is using words that people would use to describe how animals would be offered to God: these animals would be killed and then their blood would be poured out on or near the altar. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [which, when I die, is being poured out] or [which is being shed]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκχυννόμενον
˓being˒_poured_out
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, Jesus implies that he himself does it when he dies. Alternate translation: [I am pouring out]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλῶν
many
Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many men and women]
14:24 The cup of wine represented Jesus’ blood, poured out as a sacrifice (10:45; Isa 53:12). It initiated the covenant that God has made with his people (Luke 22:20; 1 Cor 11:25; see Exod 24:8; Zech 9:11; Heb 9:18-20; 10:26-29). The term many refers to all people (see Mark 10:45; Rom 5:15-19).
OET (OET-LV) And he_said to_them:
This is the blood of_the covenant of_me, which being_poured_out for many.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.