Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-RV) And after they’d sung some songs, they left the town and went across to the Mount of Olives.
When a Jewish family ate the Passover meal,Specifically during the third part of the Passover meal (see the discussion of the different parts of the Passover meal in 14:17–21). the head of the household broke some bread and offered it to his family. Then he explained how certain foods in the meal reminded them of the time when God delivered their ancestors from slavery.
In this section Jesus broke pieces of bread, gave them to his disciples, and said to them, “This is my body.” When Jesus said this, he gave the Passover bread new meaning. Later on, after the main meal, Jesus took a cup of wine and gave it to his disciples for them to drink from. He said, “This is my blood of the covenant, which is poured out for many.” When he said this, he gave new meaning to the Passover wine.
Jesus identified the bread and wine with himself. He told his followers to continue to take bread and wine together to remember him and that he died for them (see Luke 22:19 and 1 Corinthians 11:24–26). Christians now have several names for this ritual: “The Lord’s Supper,” “Communion,” and “the Eucharist.” Almost all Christian churches observe this ritual.
Here are some other possible headings for this section:
The Lord’s Supper
Jesus gives new meaning to the bread and wine
Jesus instituted the Eucharist/Communion
Jesus’ last meal with his disciples
There are parallel passages for this section in Matthew 26:26–30; Luke 22:14–20, 39; and 1 Corinthians 11:23–25.
And when they had sung a hymn,
Then, they sang a song of praise to God.
When Jesus had said that, they sang psalms to praise God,
And: The Greek word that the BSB translates as And is the most common Greek connector. Here it introduces a new event. Introduce the new event in a natural way in your language. For example:
Then they sang a hymn
In some languages a connector may not be needed, but you may want to include a connecting phrase to introduce the next event. For example:
They sang a hymn. When they were finished…
when they had sung a hymn: The BSB uses a special verb form had sung to indicate that this event happened before the event in 14:26b. Use a natural verb form in your language.
Here are some other ways to translate this:
Then they sang a hymn and went out… (NLT)
After singing a hymn, they went out… (NET)
they: The pronoun they refers to Jesus and the disciples.
a hymn: A hymn is a song of praise to God. In this context Jesus and the disciples probably sang a psalm (song) from the Old Testament. You may want to include a footnote stating that it was a custom to sing psalms at the Passover meal. They sang Psalms 113–114 before the meal and Psalms 115–118 after the meal.
they went out to the Mount of Olives.
After that, they left and went to the Mount of Olives.
and afterwards, they left the room/city and went to the hill with olive trees.
they went out to the Mount of Olives: The clause they went out to the Mount of Olives indicates that Jesus and the disciples left Jerusalem. Then they crossed a valley and climbed up to the Mount of Olives. Another way to translate this is:
Then they left Jerusalem and crossed over to the Mount of Olives.
the Mount of Olives:Mark speaks of the Mount of Olives, a hill with olive trees on it. It was located just outside of the city of Jerusalem. See how you translated the Mount of Olives in 11:1b and 13:3a.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τό Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν)
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: translate-unknown
ὑμνήσαντες
˓having˒_sung_hymns
A hymn is a song or poem that is sung to praise God. The Jews would traditionally sing a psalm from Psalms 113–118 at the end of the Passover meal, so the hymn that Jesus and his disciples sang was likely one of these psalms. If your readers would not be familiar with a hymn, you could use the name for religious songs in your culture, if you have them, or you could use a general expression. Alternate translation: [having sung a psalm] or [having sung a song of praise to God]
14:12-32 The preparation for the Passover meal (14:12-16) introduces the story of the Last Supper (14:22-25).
• The Last Supper is associated with the Passover meal (14:12, 14, 16; Matt 26:17-19; Luke 22:7-8, 11, 13, 15; cp. John 18:28; 19:14). Many pilgrims celebrated Passover in Jerusalem, where God’s Temple was located (see Deut 16:2).
OET (OET-RV) And after they’d sung some songs, they left the town and went across to the Mount of Olives.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.