Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 14:30 ©

OET (OET-RV) And Yeshua responded, “I can assure you that you’ll renounce me three times this very night, before the rooster crows early tomorrow morning.

OET-LVAnd the Yaʸsous is_saying to_him:
Truly, I_am_saying to_you that you today, on_this the on_night, before the_rooster to_crow or/than twice, will_be_renouncing me three-times.

SR-GNTΚαὶ λέγει αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Ἀμὴν, λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, πρὶν δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρίς με ἀπαρνήσῃ.” 
   (Kai legei autōi ho ˚Yaʸsous, “Amaʸn, legō soi hoti su saʸmeron, tautaʸ taʸ nukti, prin aʸ dis alektora fōnaʸsai, tris me aparnaʸsaʸ.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Jesus says to him, “Truly I say to you that today—this night—before a rooster crows twice, you will deny me three times.”

UST Then Jesus said to Peter, “The truth is that this very night, before the rooster crows two times, you yourself will say about me three times that you do not know me.”


BSB § “Truly I tell you,” Jesus replied, “this very night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”

BLB And Jesus says to him, "Truly I say to you that now this night, before that the rooster crows twice, you yourself will deny Me three times."

AICNT And Jesus says to him, “Truly I tell you, today, {this very}[fn] night, before the rooster crows twice, you will deny me {three times}.”[fn]


14:30, this very: Some manuscripts read “in this.”

14:30, three times: Some manuscripts record Jesus as saying Peter will deny him “three times” before the rooster crows twice, while others simply say “before the rooster crows.”

OEB‘I tell you,’ answered Jesus, ‘that you yourself today – yes, this very night – before the cock crows twice, will disown me three times.’

WEB Jesus said to him, “Most certainly I tell you that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”

WMB Yeshua said to him, “Most certainly I tell you that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”

NETNo NET MARK book available

LSV And Jesus said to him, “Truly I say to you that today, this night, before a rooster will crow twice, three times you will deny Me.”

FBV Jesus answered him, “I tell you the truth that today, this very night, before the rooster crows twice, you will deny that you even know me three times.”

TCNT Jesus said to him, “Truly I say to yoʋ that today, on this night, before a rooster crows twice, yoʋ will deny me three times.”

T4T Then Jesus said to him, “The truth is that this very night, before the rooster crows a second time, you yourself will deny three times that you know me!”

LEB And Jesus said to him, “Truly I say to you that today—this night—before the rooster crows twice, you will deny me three times!”

BBE And Jesus said to him, Truly, I say to you that you, today, even this night, before the cock's second cry, will say three times that you have no knowledge of me.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, even this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.

DRA And Jesus saith to him: Amen I say to thee, today, even in this night, before the cock crow twice, thou shall deny me thrice.

YLT And Jesus said to him, 'Verily I say to thee, that to-day, this night, before a cock shall crow twice, thrice thou shalt deny me.'

DBY And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before [the] cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me.

RV And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou today, even this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.

WBS And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou today, even this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.

KJB And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
  (And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou/you shalt deny me thrice. )

BB And Iesus sayth vnto hym: Ueryly I say vnto thee, that this day, euen, in this night, before the cocke crowe twise, thou shalt deny me three tymes.
  (And Yesus/Yeshua saith/says unto him: Verily/Truly I say unto thee, that this day, euen, in this night, before the cocke crowe twice, thou/you shalt deny me three times.)

GNV Then Iesus saide vnto him, Verely I say vnto thee, this day, euen in this night, before the cocke crowe twise, thou shalt denie me thrise.
  (Then Yesus/Yeshua said unto him, Verily/Truly I say unto thee, this day, even in this night, before the cocke crowe twice, thou/you shalt denie me thrise. )

CB And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto ye: Todaye in this same night, before ye cock crowe two tymes, shalt thou denye me thryse.
  (And Yesus/Yeshua said unto him: Verily/Truly I say unto ye: Todaye in this same night, before ye/you_all cock crowe two times, shalt thou/you denye me thryse.)

TNT And Iesus sayd vnto him: Verely I saye vnto the this daye even in this nyght before the cocke crowe twyse thou shalt denye me thryse.
  (And Yesus/Yeshua said unto him: Verily/Truly I say unto the this day even in this night before the cocke crowe twice thou/you shalt denye me thryse. )

WYC And Jhesus seide to hym, Treuli Y seie to thee, that to dai bifore that the cok in this niyt crowe twies, thou schalt thries denye me.
  (And Yhesus said to him, Truly I say to thee, that to day before that the cok in this niyt crowe twies, thou/you shalt thries denye me.)

LUT Und JEsus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.
  (And Yesus spoke to ihm: Wahrlich, I sage dir, heute in dieser Nacht, before because the Hahn zweimal krähet, wirst you me threemal verleugnen.)

CLV Et ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.[fn]
  (And he_said illi Yesus: Amen dico tibi, because tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem twice dederit, ter me you_are negaturus.)


14.30 Bis gallus vocem. BEDA. Alii simpliciter: Priusquam gallus cantet, ter me negabis, etc., usque ad sicut et illud: Qui viderit mulierem ad concupiscendum, jam mœchatus est eam Matth. 5.. HIER. Gallus cantat: Petrus negat ter, etc., usque ad et trinæ negationis sordes lavit lacrymis.


14.30 Bis gallus vocem. BEDA. Alii simpliciter: Priusquam gallus cantet, ter me negabis, etc., usque to sicut and illud: Who viderit mulierem to concupiscendum, yam mœchatus it_is eam Matth. 5.. HIER. Gallus cantat: Petrus negat ter, etc., usque to and trinæ negationis sordes lavit lacrymis.

UGNT καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, λέγω σοι, ὅτι σὺ σήμερον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρίς με ἀπαρνήσῃ.
  (kai legei autōi ho Yaʸsous, amaʸn, legō soi, hoti su saʸmeron, tautaʸ taʸ nukti, prin aʸ dis alektora fōnaʸsai, tris me aparnaʸsaʸ.)

SBL-GNT καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ⸂ταύτῃ τῇ νυκτὶ⸃ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ⸃.
  (kai legei autōi ho Yaʸsous; Amaʸn legō soi hoti su saʸmeron ⸂tautaʸ taʸ nukti⸃ prin aʸ dis alektora fōnaʸsai tris ⸂me aparnaʸsaʸ⸃. )

TC-GNT Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι [fn]σὺ σήμερον [fn]ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς [fn]ἀπαρνήσῃ με.
  (Kai legei autōi ho Yaʸsous, Amaʸn legō soi hoti su saʸmeron en taʸ nukti tautaʸ, prin aʸ dis alektora fōnaʸsai, tris aparnaʸsaʸ me.)


14:30 συ ¦ — TR

14:30 εν τη νυκτι ταυτη ¦ ταυτη τη νυκτι CT

14:30 απαρνηση με ¦ με απαρνηση CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:12-32 The preparation for the Passover meal (14:12-16) introduces the story of the Last Supper (14:22-25).
• The Last Supper is associated with the Passover meal (14:12, 14, 16; Matt 26:17-19; Luke 22:7-8, 11, 13, 15; cp. John 18:28; 19:14). Many pilgrims celebrated Passover in Jerusalem, where God’s Temple was located (see Deut 16:2).

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Final Night

When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.

So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.

It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).

After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).

While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).

Passages for Further Study

Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

σοι & σὺ

˱to˲_you & you

Because Jesus is speaking to Peter, the word you is singular throughout this verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

σήμερον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ

today ˱on˲_this ¬the ˱on˲_night

Here, the word today refers to a period of 24 hours. In Jesus’ culture, people usually considered sunset to be the start of the next day. So, Jesus is indicating that Peter will deny him that night, before the sun rises. If it would be helpful in your language, you could use a different phrase that refers to this period of time. Alternate translation: “during this very night,” or “before the sun rises again,”

Note 3 topic: translate-unknown

ἀλέκτορα φωνῆσαι

/the/_rooster /to/_crow

A rooster is a large bird, a male chicken, which often calls out with a loud sound around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. See how you translated this word in 13:35. Alternate translation: “a bird sings”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τρίς με ἀπαρνήσῃ

thrice me /will_be/_renouncing

Here Jesus implies that Peter will deny that he knows Jesus and is his disciple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “you will deny three times that you know me” or “you will deny three times that you are my disciple”

BI Mark 14:30 ©