Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And Yeshua responded, “I can assure you that you’ll renounce me three times this very night, before the rooster crows early tomorrow morning.”
OET-LV And the Yaʸsous is_saying to_him:
Truly, I_am_saying to_you that you today, on_this the on_night, before the_rooster to_crow or/than twice, will_be_renouncing me three-times.
SR-GNT Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἀμὴν, λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρίς με ἀπαρνήσῃ.” ‡
(Kai legei autōi ho ˚Yaʸsous, “Amaʸn, legō soi hoti su saʸmeron, tautaʸ taʸ nukti, prin aʸ dis alektora fōnaʸsai, tris me aparnaʸsaʸ.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus says to him, “Truly I say to you that today—this night—before a rooster crows twice, you will deny me three times.”
UST Then Jesus said to Peter, “The truth is that this very night, before the rooster crows two times, you yourself will say about me three times that you do not know me.”
BSB § “Truly I tell you,” Jesus replied, “this very night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
BLB And Jesus says to him, "Truly I say to you that now this night, before that the rooster crows twice, you yourself will deny Me three times."
AICNT And Jesus says to him, “Truly I tell you, today, {this very}[fn] night, before the rooster crows twice, you will deny me {three times}.”[fn]
14:30, this very: Some manuscripts read “in this.”
14:30, three times: Some manuscripts record Jesus as saying Peter will deny him “three times” before the rooster crows twice, while others simply say “before the rooster crows.”
OEB ‘I tell you,’ answered Jesus, ‘that you yourself today – yes, this very night – before the cock crows twice, will disown me three times.’
WEBBE Jesus said to him, “Most certainly I tell you that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
WMBB Yeshua said to him, “Most certainly I tell you that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
NET Jesus said to him, “I tell you the truth, today – this very night – before a rooster crows twice, you will deny me three times.”
LSV And Jesus said to him, “Truly I say to you that today, this night, before a rooster will crow twice, three times you will deny Me.”
FBV Jesus answered him, “I tell you the truth that today, this very night, before the rooster crows twice, you will deny that you even know me three times.”
TCNT Jesus said to him, “Truly I say to yoʋ that today, on this night, before a rooster crows twice, yoʋ will deny me three times.”
T4T Then Jesus said to him, “The truth is that this very night, before the rooster crows a second time, you yourself will deny three times that you know me!”
LEB And Jesus said to him, “Truly I say to you that today—this night—before the rooster crows twice, you will deny me three times!”
BBE And Jesus said to him, Truly, I say to you that you, today, even this night, before the cock's second cry, will say three times that you have no knowledge of me.
Moff No Moff MARK book available
Wymth "I solemnly tell you," replied Jesus, "that to-day—this night—before the cock crows twice, you yourself will three times disown me."
ASV And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, even this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
DRA And Jesus saith to him: Amen I say to thee, today, even in this night, before the cock crow twice, thou shall deny me thrice.
YLT And Jesus said to him, 'Verily I say to thee, that to-day, this night, before a cock shall crow twice, thrice thou shalt deny me.'
Drby And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before [the] cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me.
RV And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou today, even this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
Wbstr And Jesus saith to him, Verily I say to thee, that this day, even in this night, before the cock shall crow twice, thou wilt deny me thrice.
KJB-1769 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
(And Jesus saith/says unto him, Verily/Truly I say unto thee/you, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou/you shalt deny me thrice. )
KJB-1611 And Iesus saith vnto him, Uerily I say vnto thee, that this day, euen in this night before the cocke crow twise, thou shalt denie me thrise.
(And Yesus/Yeshua saith/says unto him, Verily/Truly I say unto thee/you, that this day, even in this night before the cocke crow twice, thou/you shalt denie me thrice.)
Bshps And Iesus sayth vnto hym: Ueryly I say vnto thee, that this day, euen, in this night, before the cocke crowe twise, thou shalt deny me three tymes.
(And Yesus/Yeshua saith/says unto him: Verily/Truly I say unto thee/you, that this day, even, in this night, before the cocke crowe twice, thou/you shalt deny me three times.)
Gnva Then Iesus saide vnto him, Verely I say vnto thee, this day, euen in this night, before the cocke crowe twise, thou shalt denie me thrise.
(Then Yesus/Yeshua said unto him, Verily/Truly I say unto thee/you, this day, even in this night, before the cocke crowe twice, thou/you shalt denie me thrice. )
Cvdl And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto ye: Todaye in this same night, before ye cock crowe two tymes, shalt thou denye me thryse.
(And Yesus/Yeshua said unto him: Verily/Truly I say unto ye/you_all: Todaye in this same night, before ye/you_all cock crowe two times, shalt thou/you denye me thryse.)
TNT And Iesus sayd vnto him: Verely I saye vnto the this daye even in this nyght before the cocke crowe twyse thou shalt denye me thryse.
(And Yesus/Yeshua said unto him: Verily/Truly I say unto the this day even in this night before the cocke crowe twice thou/you shalt denye me thryse. )
Wycl And Jhesus seide to hym, Treuli Y seie to thee, that to dai bifore that the cok in this niyt crowe twies, thou schalt thries denye me.
(And Yhesus said to him, Truly I say to thee/you, that to day before that the cok in this niyt crowe twice, thou/you shalt thries denye me.)
Luth Und JEsus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.
(And Yesus spoke to him: Wahrlich, I said to_you, heute in dieser Nacht, before because the/of_the Hahn twice krähet, will you me threemal verleugnen.)
ClVg Et ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.[fn]
(And he_said illi Yesus: Amen dico tibi, because you hodie in nocte hac, first/beforequam gallus vocem twice dederit, ter me you_are negaturus. )
14.30 Bis gallus vocem. BEDA. Alii simpliciter: Priusquam gallus cantet, ter me negabis, etc., usque ad sicut et illud: Qui viderit mulierem ad concupiscendum, jam mœchatus est eam Matth. 5.. HIER. Gallus cantat: Petrus negat ter, etc., usque ad et trinæ negationis sordes lavit lacrymis.
14.30 Bis gallus vocem. BEDA. Alii simpliciter: Priusquam gallus cantet, ter me negabis, etc., until to like and illud: Who viderit mulierem to concupiscendum, yam mœchatus it_is eam Matth. 5.. HIER. Gallus cantat: Petrus negat ter, etc., until to and trinæ negationis sordes lavit lacrymis.
UGNT καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, λέγω σοι, ὅτι σὺ σήμερον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρίς με ἀπαρνήσῃ.
(kai legei autōi ho Yaʸsous, amaʸn, legō soi, hoti su saʸmeron, tautaʸ taʸ nukti, prin aʸ dis alektora fōnaʸsai, tris me aparnaʸsaʸ.)
SBL-GNT καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ⸂ταύτῃ τῇ νυκτὶ⸃ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ⸃.
(kai legei autōi ho Yaʸsous; Amaʸn legō soi hoti su saʸmeron ⸂tautaʸ taʸ nukti⸃ prin aʸ dis alektora fōnaʸsai tris ⸂me aparnaʸsaʸ⸃.)
TC-GNT Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι [fn]σὺ σήμερον [fn]ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς [fn]ἀπαρνήσῃ με.
(Kai legei autōi ho Yaʸsous, Amaʸn legō soi hoti su saʸmeron en taʸ nukti tautaʸ, prin aʸ dis alektora fōnaʸsai, tris aparnaʸsaʸ me. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:12-32 The preparation for the Passover meal (14:12-16) introduces the story of the Last Supper (14:22-25).
• The Last Supper is associated with the Passover meal (14:12, 14, 16; Matt 26:17-19; Luke 22:7-8, 11, 13, 15; cp. John 18:28; 19:14). Many pilgrims celebrated Passover in Jerusalem, where God’s Temple was located (see Deut 16:2).
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
σοι & σὺ
˱to˲_you & you
Because Jesus is speaking to Peter, the word you is singular throughout this verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
σήμερον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ
today ˱on˲_this ¬the ˱on˲_night
Here, the word today refers to a period of 24 hours. In Jesus’ culture, people usually considered sunset to be the start of the next day. So, Jesus is indicating that Peter will deny him that night, before the sun rises. If it would be helpful in your language, you could use a different phrase that refers to this period of time. Alternate translation: [during this very night,] or [before the sun rises again,]
Note 3 topic: translate-unknown
ἀλέκτορα φωνῆσαι
/the/_rooster /to/_crow
A rooster is a large bird, a male chicken, which often calls out with a loud sound around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. See how you translated this word in 13:35. Alternate translation: [a bird sings]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τρίς με ἀπαρνήσῃ
thrice me /will_be/_renouncing
Here Jesus implies that Peter will deny that he knows Jesus and is his disciple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [you will deny three times that you know me] or [you will deny three times that you are my disciple]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.