Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MARK 15:16

 MARK 15:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 36149
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. So
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 36150
    1. στρατιῶται
    2. stratiōtēs
    3. soldiers
    4. soldiers
    5. 47570
    6. N····NMP
    7. soldiers
    8. soldiers
    9. -
    10. Y33; F36165; F36170; F36176; F36178; F36182; F36183; F36194; F36204; F36208; F36211; F36215; F36217; F36222; F36232; F36235; F36239; F36263; F36278; F36291; F36294; F36300; F36314; F36334
    11. 36151
    1. ἀπήγαγον
    2. apagō
    3. led away
    4. -
    5. 5200
    6. VIAA3··P
    7. led_away
    8. led_away
    9. -
    10. Y33
    11. 36152
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 36153
    1. ἔσω
    2. esō
    3. within
    4. -
    5. 20800
    6. P·······
    7. within
    8. within
    9. -
    10. Y33
    11. 36154
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 36155
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 36156
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 36157
    1. αὐλῆς
    2. aulē
    3. palace
    4. palace
    5. 8330
    6. N····GFS
    7. palace
    8. palace
    9. -
    10. Y33; F36160
    11. 36158
    1. αὐλήν
    2. aulē
    3. -
    4. -
    5. 8330
    6. N····AFS
    7. palace
    8. palace
    9. -
    10. -
    11. 36159
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33; R36158
    10. 36160
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 36161
    1. πραιτώριον
    2. praitōrion
    3. +the residence of the governor
    4. governor's residence
    5. 42320
    6. N····NNS
    7. ˓the˒ residence_of_the_governor
    8. ˓the˒ praetorium
    9. -
    10. Y33
    11. 36162
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 36163
    1. καλοῦσιν
    2. kaleō
    3. -
    4. -
    5. 25640
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ calling
    8. ˱they˲ ˓are˒ calling
    9. -
    10. -
    11. 36164
    1. συγκαλοῦσιν
    2. sugkaleō
    3. they are calling together
    4. -
    5. 47790
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ calling_together
    8. ˱they˲ ˓are˒ calling_together
    9. -
    10. Y33; R36151
    11. 36165
    1. ὅλην
    2. holos
    3. all
    4. -
    5. 36500
    6. E····AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 36166
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 36167
    1. σπεῖραν
    2. speira
    3. cohort
    4. -
    5. 46860
    6. N····AFS
    7. cohort
    8. cohort
    9. -
    10. Y33
    11. 36168

OET (OET-LV)And the soldiers led_ him _away within the palace, that is the_residence_of_the_governor, and they_are_calling_together all the cohort.

OET (OET-RV)So the soldiers led Yeshua inside the palace that was the governor’s residence, and called in the rest of the battalion.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:16–20: The Roman soldiers mocked Jesus

The events of this section occurred immediately after the soldiers whipped Jesus in 15:15. One crime that the Jewish leaders accused Jesus of was that he claimed to be the king of the Jews (see Luke 23:2 and John 19:12). The soldiers did not believe Jesus was a king, so they mocked him by pretending that he was a king. They gave him a robe like a king’s robe and a crown of thorns in place of a king’s crown. They greeted him like a king, and they bowed before him in false honor. At the same time they treated him cruelly and shamefully by striking him on the head and spitting on him.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus was mocked by Roman soldiers

The soldiers mistreated/mocked Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 27:27–31 and John 19:2–3.

Paragraph 15:16–20

The place where Pilate met with Jesus and the Jewish leaders (15:1–15) was probably in the public square in front of the palace. The events in this paragraph happened inside the palace. The Roman governor, Pontius Pilate, lived in the palace when he was in Jerusalem. He also used this palace as his headquarters when he was there.

15:16a

Then the soldiers led Jesus away into the palace

The part of the story that is in 15:16–20 began immediately after the part of the story in 15:1–15.

Then: In some languages, it is natural to begin a new part of a story with a time word or phrase. For example:

But before they crucified Jesus

In other languages, a time word or phrase may not be necessary. Introduce this story in a natural way in your language.

the soldiers: The phrase the soldiers probably refers to the soldiers in 15:15d. Pilate had given Jesus to these soldiers to be crucified (though they were not specifically mentioned there). If you have not mentioned soldiers in 15:15, you may want to introduce them here in a general way. For example:

Some soldiers

His/Pilate’s soldiers

led Jesus away: The Greek verb that the BSB translates as led…away here means to lead someone from one place to another. This was done as part of the legal process (The person was led to trial, to punishment/prison, or to execution). If possible, use a word that can describe leading a prisoner or captive by force or leading him toward punishment.

into the palace: The Greek word that the BSB translates as palace can refer to the palace building itself. Or it can refer to a courtyard inside the palace compound. This scene probably took place in the large inner courtyard of the palace compound.

You can translate this either as:

the palace (NIV)

the courtyard of the palace (GW)

palace: A palace is a large, beautiful house that a king or other high official lives in.

Here are some other ways to translate this word:

governor’s/king’s house

royal house

15:16b

(that is, the Praetorium)

(that is, the Praetorium): The phrase that is, the Praetorium identifies which palace was meant in 15:16a. The BSB puts this phrase in parentheses to show that it is background information.

Praetorium: The Greek word that the BSB transliterates as Praetorium is a borrowed Latin word. It refers to the residence and headquarters of a Roman governor. The Praetorium also had barracks where the governor’s soldiers stayed.

Here are some other ways to translate this:

where the governor stayed/lived

in which the governor, Pilate, stayed

of the governor/leader

That place/building was the government headquarters.

15:16c

and called the whole company together.

and called the whole company together: The Greek verb that the BSB translates as called…together here means that the soldiers asked or told other soldiers to come and gather together.

the whole company: The Greek phrase that the BSB translates as the whole company refers to a group/troop of about six hundred soldiers. Here it probably refers to all the soldiers of the company who were on duty and were there at that moment. It probably does not indicate that all six hundred soldiers were called. Translate this with a word in your language that refers to a large group of soldiers.

Some soldiers of the company did the calling. So it may be more natural in some languages to say that they called together the other soldiers. For example:

the rest of the company (GNT)

the other soldiers in their troop/group

General Comment on 15:16c

In some languages it may be natural to express this with direct speech. For example:

…and said to other soldiers in their troop/group, “Come here.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτόν ἔσω τῆς αὐλῆς ὅ ἐστίν πραιτώριον καί συγκαλοῦσιν ὅλην τήν σπεῖραν)

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ

the palace that (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτόν ἔσω τῆς αὐλῆς ὅ ἐστίν πραιτώριον καί συγκαλοῦσιν ὅλην τήν σπεῖραν)

Here Mark provides an explanation of what this specific courtyard was. Use a form that shows that Mark is giving more information about the courtyard. Alternate translation: [the courtyard—that is, the Praetorium—and] or [the courtyard. This courtyard was part of the Praetorium. They]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς αὐλῆς

the palace

Here, the word translated courtyard could refer to: (1) the open area that was part of the Praetorium. Alternate translation: [the open area that belonged to the Roman soldiers] (2) Pilate’s palace or residence. Alternate translation: [the palace]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πραιτώριον

˓the˒_praetorium

The Praetorium was where the Roman governor stayed when he was in Jerusalem and where the soldiers in Jerusalem lived. If your readers would not be familiar with this type of structure, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [the government building] or [the governor’s residence]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὅλην τὴν σπεῖραν

all (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτόν ἔσω τῆς αὐλῆς ὅ ἐστίν πραιτώριον καί συγκαλοῦσιν ὅλην τήν σπεῖραν)

The word cohort is a military term. Each cohort is a group of about 600 soldiers, which is a tenth of a legion. Most likely, Mark is referring to all the soldiers who were stationed in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could use a comparable military term in your language or a more general term. Alternate translation: [the whole company] or [all the soldiers stationed there]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 36150
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 36149
    1. soldiers
    2. soldiers
    3. 47570
    4. stratiōtēs
    5. N-····NMP
    6. soldiers
    7. soldiers
    8. -
    9. Y33; F36165; F36170; F36176; F36178; F36182; F36183; F36194; F36204; F36208; F36211; F36215; F36217; F36222; F36232; F36235; F36239; F36263; F36278; F36291; F36294; F36300; F36314; F36334
    10. 36151
    1. led
    2. -
    3. 5200
    4. apagō
    5. V-IAA3··P
    6. led_away
    7. led_away
    8. -
    9. Y33
    10. 36152
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 36153
    1. away
    2. -
    3. 5200
    4. apagō
    5. V-IAA3··P
    6. led_away
    7. led_away
    8. -
    9. Y33
    10. 36152
    1. within
    2. -
    3. 20800
    4. esō
    5. P-·······
    6. within
    7. within
    8. -
    9. Y33
    10. 36154
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 36156
    1. palace
    2. palace
    3. 8330
    4. aulē
    5. N-····GFS
    6. palace
    7. palace
    8. -
    9. Y33; F36160
    10. 36158
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33; R36158
    10. 36160
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 36161
    1. +the residence of the governor
    2. governor's residence
    3. 42320
    4. praitōrion
    5. N-····NNS
    6. ˓the˒ residence_of_the_governor
    7. ˓the˒ praetorium
    8. -
    9. Y33
    10. 36162
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 36163
    1. they are calling together
    2. -
    3. 47790
    4. sugkaleō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ calling_together
    7. ˱they˲ ˓are˒ calling_together
    8. -
    9. Y33; R36151
    10. 36165
    1. all
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-····AFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 36166
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 36167
    1. cohort
    2. -
    3. 46860
    4. speira
    5. N-····AFS
    6. cohort
    7. cohort
    8. -
    9. Y33
    10. 36168

OET (OET-LV)And the soldiers led_ him _away within the palace, that is the_residence_of_the_governor, and they_are_calling_together all the cohort.

OET (OET-RV)So the soldiers led Yeshua inside the palace that was the governor’s residence, and called in the rest of the battalion.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 15:16 ©