Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the soldiers led Yeshua inside the palace that was the governor’s residence, and called in the rest of the battalion.![]()
OET-LV And the soldiers led_ him _away within the palace, that is the_residence_of_the_governor, and they_are_calling_together all the cohort.
![]()
SR-GNT Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν. ‡
(Hoi de stratiōtai apaʸgagon auton esō taʸs aulaʸs, ho estin praitōrion, kai sugkalousin holaʸn taʸn speiran.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the soldiers led him inside the courtyard (that is, the Praetorium) and call together the whole cohort
UST After that, Pilate’s soldiers took Jesus into the area just outside Pilate’s palace. That place was their headquarters. They summoned the rest of the soldiers who were there.
BSB Then the soldiers led [Jesus] away into the palace (that is, [the] Praetorium) and called the whole company {together}.
MSB (Same as BSB above)
BLB And the soldiers led Him away into the palace, that is the Praetorium, and they call together the whole cohort.
AICNT And the soldiers led him away inside the courtyard, which is the Praetorium, and they called together the whole cohort.
OEB The soldiers then took Jesus away into the courtyard – that is the Government house – and they called the whole garrison together.
WEBBE The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
WMBB (Same as above)
NET So the soldiers led him into the palace (that is, the governor’s residence) and called together the whole cohort.
LSV And the soldiers led Him away into the hall, which is [the] Praetorium, and call together the whole band,
FBV The soldiers took him away into the Praetorium[fn] courtyard, where they called out the whole cohort.[fn]
TCNT So the soldiers led him away into the palace (that is, the governor's headquarters) and called together the entire cohort of soldiers.
T4T The soldiers took Jesus into the courtyard of the palace where Pilate lived. That place was the government headquarters. Then they summoned the whole ◄cohort/group of soldiers► who were on duty there.
LEB ¶ So the soldiers led him away into the palace (that is, the governor’s residence) and called together the whole cohort.
BBE And the men of the army took him away into the square in front of the building which is the Praetorium, and they got together all the band.
Moff The soldiers took him inside the courtyard (that is, the praetorium) and got all the regiment together;
Wymth Then the soldiers led Him away into the court of the Palace (the Praetorium), and calling together the whole battalion
ASV And the soldiers led him away within the court, which is the Prætorium; and they call together the whole band.
DRA And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:
YLT And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
Drby And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
RV And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
SLT And the soldiers led him away within the hall, which is the Pretorium; and they call together the whole band.
Wbstr And the soldiers led him away into the hall, called Pretorium; and they call together the whole band;
KJB-1769 And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
KJB-1611 And the souldiers led him away into the hall, called Pretorium, and they call together the whole band.
(And the soldiers led him away into the hall, called Pretorium, and they call together the whole band.)
Bshps And the souldiers led hym away, into the hall, called Prætorium, and called together the whole bande of souldiers:
(And the soldiers led him away, into the hall, called Prætorium, and called together the whole bande of soldiers:)
Gnva Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,
(Then the soldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band, )
Cvdl And the soudyers led him in to the como hall, and called the whole multitude together,
(And the soldiers led him in to the como hall, and called the whole multitude together,)
TNT And the souddeers ledde him awaye into the commen hall and called togedder the whoole multitude
(And the souddeers led him away into the commen hall and called together the whoole multitude )
Wycl And knyytis ledden hym with ynneforth, in to the porche of the mote halle. And thei clepiden togidir al the cumpany of knyytis,
(And knights/warriors led him withinforth, in to the porch of the mote halle. And they called together all the company of knights/warriors,)
Luth Die Kriegsknechte aber führeten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar;
(The soldiers but led him/it into/inside in the Richthaus and shouted together the whole/all group;)
ClVg Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
(Milites however they_married him in/into/on atrium beforetorii, and convocant the_whole cohortem, )
UGNT οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
(hoi de stratiōtai apaʸgagon auton esō taʸs aulaʸs, ho estin praitōrion, kai sunkalousin holaʸn taʸn speiran.)
SBL-GNT Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
(Hoi de stratiōtai apaʸgagon auton esō taʸs aulaʸs, ho estin praitōrion, kai sugkalousin holaʸn taʸn speiran.)
RP-GNT Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
(Hoi de stratiōtai apaʸgagon auton esō taʸs aulaʸs, ho estin praitōrion, kai sugkalousin holaʸn taʸn speiran.)
TC-GNT Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστι πραιτώριον, καὶ [fn]συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
(Hoi de stratiōtai apaʸgagon auton esō taʸs aulaʸs, ho esti praitōrion, kai sugkalousin holaʸn taʸn speiran. )
15:16 συγκαλουσιν ¦ συνκαλουσιν TH WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
15:16 The entire regiment (literally cohort, one-tenth of a legion) was about 600 men. Those called out were probably all the soldiers currently on duty in the Praetorium.
The events of this section occurred immediately after the soldiers whipped Jesus in 15:15. One crime that the Jewish leaders accused Jesus of was that he claimed to be the king of the Jews (see Luke 23:2 and John 19:12). The soldiers did not believe Jesus was a king, so they mocked him by pretending that he was a king. They gave him a robe like a king’s robe and a crown of thorns in place of a king’s crown. They greeted him like a king, and they bowed before him in false honor. At the same time they treated him cruelly and shamefully by striking him on the head and spitting on him.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus was mocked by Roman soldiers
The soldiers mistreated/mocked Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 27:27–31 and John 19:2–3.
The place where Pilate met with Jesus and the Jewish leaders (15:1–15) was probably in the public square in front of the palace. The events in this paragraph happened inside the palace. The Roman governor, Pontius Pilate, lived in the palace when he was in Jerusalem. He also used this palace as his headquarters when he was there.
Then the soldiers led Jesus away into the palace
¶ The soldiers took Jesus into the palace
¶ Then Pilate’s soldiers led Jesus as a prisoner/captive into the courtyard of the governor’s/royal house.
The part of the story that is in 15:16–20 began immediately after the part of the story in 15:1–15.
Then: In some languages, it is natural to begin a new part of a story with a time word or phrase. For example:
But before they crucified Jesus
In other languages, a time word or phrase may not be necessary. Introduce this story in a natural way in your language.
the soldiers: The phrase the soldiers probably refers to the soldiers in 15:15d. Pilate had given Jesus to these soldiers to be crucified (though they were not specifically mentioned there). If you have not mentioned soldiers in 15:15, you may want to introduce them here in a general way. For example:
Some soldiers
His/Pilate’s soldiers
led Jesus away: The Greek verb that the BSB translates as led…away here means to lead someone from one place to another. This was done as part of the legal process (The person was led to trial, to punishment/prison, or to execution). If possible, use a word that can describe leading a prisoner or captive by force or leading him toward punishment.
into the palace: The Greek word that the BSB translates as palace can refer to the palace building itself. Or it can refer to a courtyard inside the palace compound. This scene probably took place in the large inner courtyard of the palace compound.
You can translate this either as:
the palace (NIV)
the courtyard of the palace (GW)
palace: A palace is a large, beautiful house that a king or other high official lives in.
Here are some other ways to translate this word:
governor’s/king’s house
royal house
(that is, the Praetorium)
where the governor lived,
That place was the government headquarters.
(that is, the Praetorium): The phrase that is, the Praetorium identifies which palace was meant in 15:16a. The BSB puts this phrase in parentheses to show that it is background information.
Praetorium: The Greek word that the BSB transliterates as Praetorium is a borrowed Latin word. It refers to the residence and headquarters of a Roman governor. The Praetorium also had barracks where the governor’s soldiers stayed.
Here are some other ways to translate this:
where the governor stayed/lived
in which the governor, Pilate, stayed
of the governor/leader
That place/building was the government headquarters.
and called the whole company together.
and summoned the whole battalion/troop.
Then they told/called all of the rest of the soldiers to come.
and called the whole company together: The Greek verb that the BSB translates as called…together here means that the soldiers asked or told other soldiers to come and gather together.
the whole company: The Greek phrase that the BSB translates as the whole company refers to a group/troop of about six hundred soldiers. Here it probably refers to all the soldiers of the company who were on duty and were there at that moment. It probably does not indicate that all six hundred soldiers were called. Translate this with a word in your language that refers to a large group of soldiers.
Some soldiers of the company did the calling. So it may be more natural in some languages to say that they called together the other soldiers. For example:
the rest of the company (GNT)
the other soldiers in their troop/group
In some languages it may be natural to express this with direct speech. For example:
…and said to other soldiers in their troop/group, “Come here.”
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτόν ἔσω τῆς αὐλῆς ὅ ἐστίν πραιτώριον καί συγκαλοῦσιν ὅλην τήν σπεῖραν)
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ
the palace that (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτόν ἔσω τῆς αὐλῆς ὅ ἐστίν πραιτώριον καί συγκαλοῦσιν ὅλην τήν σπεῖραν)
Here Mark provides an explanation of what this specific courtyard was. Use a form that shows that Mark is giving more information about the courtyard. Alternate translation: [the courtyard—that is, the Praetorium—and] or [the courtyard. This courtyard was part of the Praetorium. They]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς αὐλῆς
the palace
Here, the word translated courtyard could refer to: (1) the open area that was part of the Praetorium. Alternate translation: [the open area that belonged to the Roman soldiers] (2) Pilate’s palace or residence. Alternate translation: [the palace]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πραιτώριον
˓the˒_praetorium
The Praetorium was where the Roman governor stayed when he was in Jerusalem and where the soldiers in Jerusalem lived. If your readers would not be familiar with this type of structure, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [the government building] or [the governor’s residence]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὅλην τὴν σπεῖραν
all (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτόν ἔσω τῆς αὐλῆς ὅ ἐστίν πραιτώριον καί συγκαλοῦσιν ὅλην τήν σπεῖραν)
The word cohort is a military term. Each cohort is a group of about 600 soldiers, which is a tenth of a legion. Most likely, Mark is referring to all the soldiers who were stationed in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could use a comparable military term in your language or a more general term. Alternate translation: [the whole company] or [all the soldiers stationed there]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.