Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MARK 15:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 15:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the soldiers led Yeshua inside the palace that was the governor’s residence, and called in the rest of the battalion.OET logo mark

OET-LVAnd the soldiers led_ him _away within the palace, that is the_residence_of_the_governor, and they_are_calling_together all the cohort.
OET logo mark

SR-GNTΟἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
   (Hoi de stratiōtai apaʸgagon auton esō taʸs aulaʸs, ho estin praitōrion, kai sugkalousin holaʸn taʸn speiran.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow the soldiers led him inside the courtyard (that is, the Praetorium) and call together the whole cohort

USTAfter that, Pilate’s soldiers took Jesus into the area just outside Pilate’s palace. That place was their headquarters. They summoned the rest of the soldiers who were there.

BSBThen the soldiers led [Jesus] away into the palace (that is, [the] Praetorium) and called the whole company {together}.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd the soldiers led Him away into the palace, that is the Praetorium, and they call together the whole cohort.


AICNTAnd the soldiers led him away inside the courtyard, which is the Praetorium, and they called together the whole cohort.

OEBThe soldiers then took Jesus away into the courtyard – that is the Government house – and they called the whole garrison together.

WEBBEThe soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.

WMBB (Same as above)

NETSo the soldiers led him into the palace (that is, the governor’s residence) and called together the whole cohort.

LSVAnd the soldiers led Him away into the hall, which is [the] Praetorium, and call together the whole band,

FBVThe soldiers took him away into the Praetorium[fn] courtyard, where they called out the whole cohort.[fn]


15:16 The Roman governor's official residence.

15:16 A cohort was a group of some 600 soldiers.

TCNTSo the soldiers led him away into the palace (that is, the governor's headquarters) and called together the entire cohort of soldiers.

T4TThe soldiers took Jesus into the courtyard of the palace where Pilate lived. That place was the government headquarters. Then they summoned the whole cohort/group of soldiers► who were on duty there.

LEB  ¶ So the soldiers led him away into the palace (that is, the governor’s residence) and called together the whole cohort.

BBEAnd the men of the army took him away into the square in front of the building which is the Praetorium, and they got together all the band.

MoffThe soldiers took him inside the courtyard (that is, the praetorium) and got all the regiment together;

WymthThen the soldiers led Him away into the court of the Palace (the Praetorium), and calling together the whole battalion

ASVAnd the soldiers led him away within the court, which is the Prætorium; and they call together the whole band.

DRAAnd the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:

YLTAnd the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,

DrbyAnd the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.

RVAnd the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.

SLTAnd the soldiers led him away within the hall, which is the Pretorium; and they call together the whole band.

WbstrAnd the soldiers led him away into the hall, called Pretorium; and they call together the whole band;

KJB-1769And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.

KJB-1611And the souldiers led him away into the hall, called Pretorium, and they call together the whole band.
   (And the soldiers led him away into the hall, called Pretorium, and they call together the whole band.)

BshpsAnd the souldiers led hym away, into the hall, called Prætorium, and called together the whole bande of souldiers:
   (And the soldiers led him away, into the hall, called Prætorium, and called together the whole bande of soldiers:)

GnvaThen the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,
   (Then the soldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band, )

CvdlAnd the soudyers led him in to the como hall, and called the whole multitude together,
   (And the soldiers led him in to the como hall, and called the whole multitude together,)

TNTAnd the souddeers ledde him awaye into the commen hall and called togedder the whoole multitude
   (And the souddeers led him away into the commen hall and called together the whoole multitude )

WyclAnd knyytis ledden hym with ynneforth, in to the porche of the mote halle. And thei clepiden togidir al the cumpany of knyytis,
   (And knights/warriors led him withinforth, in to the porch of the mote halle. And they called together all the company of knights/warriors,)

LuthDie Kriegsknechte aber führeten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar;
   (The soldiers but led him/it into/inside in the Richthaus and shouted together the whole/all group;)

ClVgMilites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
   (Milites however they_married him in/into/on atrium beforetorii, and convocant the_whole cohortem, )

UGNTοἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
   (hoi de stratiōtai apaʸgagon auton esō taʸs aulaʸs, ho estin praitōrion, kai sunkalousin holaʸn taʸn speiran.)

SBL-GNTΟἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
   (Hoi de stratiōtai apaʸgagon auton esō taʸs aulaʸs, ho estin praitōrion, kai sugkalousin holaʸn taʸn speiran.)

RP-GNTΟἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
   (Hoi de stratiōtai apaʸgagon auton esō taʸs aulaʸs, ho estin praitōrion, kai sugkalousin holaʸn taʸn speiran.)

TC-GNTΟἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστι πραιτώριον, καὶ [fn]συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
   (Hoi de stratiōtai apaʸgagon auton esō taʸs aulaʸs, ho esti praitōrion, kai sugkalousin holaʸn taʸn speiran. )


15:16 συγκαλουσιν ¦ συνκαλουσιν TH WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:16 The entire regiment (literally cohort, one-tenth of a legion) was about 600 men. Those called out were probably all the soldiers currently on duty in the Praetorium.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 15:16–20: The Roman soldiers mocked Jesus

The events of this section occurred immediately after the soldiers whipped Jesus in 15:15. One crime that the Jewish leaders accused Jesus of was that he claimed to be the king of the Jews (see Luke 23:2 and John 19:12). The soldiers did not believe Jesus was a king, so they mocked him by pretending that he was a king. They gave him a robe like a king’s robe and a crown of thorns in place of a king’s crown. They greeted him like a king, and they bowed before him in false honor. At the same time they treated him cruelly and shamefully by striking him on the head and spitting on him.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus was mocked by Roman soldiers

The soldiers mistreated/mocked Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 27:27–31 and John 19:2–3.

Paragraph 15:16–20

The place where Pilate met with Jesus and the Jewish leaders (15:1–15) was probably in the public square in front of the palace. The events in this paragraph happened inside the palace. The Roman governor, Pontius Pilate, lived in the palace when he was in Jerusalem. He also used this palace as his headquarters when he was there.

15:16a

Then the soldiers led Jesus away into the palace

The part of the story that is in 15:16–20 began immediately after the part of the story in 15:1–15.

Then: In some languages, it is natural to begin a new part of a story with a time word or phrase. For example:

But before they crucified Jesus

In other languages, a time word or phrase may not be necessary. Introduce this story in a natural way in your language.

the soldiers: The phrase the soldiers probably refers to the soldiers in 15:15d. Pilate had given Jesus to these soldiers to be crucified (though they were not specifically mentioned there). If you have not mentioned soldiers in 15:15, you may want to introduce them here in a general way. For example:

Some soldiers

His/Pilate’s soldiers

led Jesus away: The Greek verb that the BSB translates as led…away here means to lead someone from one place to another. This was done as part of the legal process (The person was led to trial, to punishment/prison, or to execution). If possible, use a word that can describe leading a prisoner or captive by force or leading him toward punishment.

into the palace: The Greek word that the BSB translates as palace can refer to the palace building itself. Or it can refer to a courtyard inside the palace compound. This scene probably took place in the large inner courtyard of the palace compound.

You can translate this either as:

the palace (NIV)

the courtyard of the palace (GW)

palace: A palace is a large, beautiful house that a king or other high official lives in.

Here are some other ways to translate this word:

governor’s/king’s house

royal house

15:16b

(that is, the Praetorium)

(that is, the Praetorium): The phrase that is, the Praetorium identifies which palace was meant in 15:16a. The BSB puts this phrase in parentheses to show that it is background information.

Praetorium: The Greek word that the BSB transliterates as Praetorium is a borrowed Latin word. It refers to the residence and headquarters of a Roman governor. The Praetorium also had barracks where the governor’s soldiers stayed.

Here are some other ways to translate this:

where the governor stayed/lived

in which the governor, Pilate, stayed

of the governor/leader

That place/building was the government headquarters.

15:16c

and called the whole company together.

and called the whole company together: The Greek verb that the BSB translates as called…together here means that the soldiers asked or told other soldiers to come and gather together.

the whole company: The Greek phrase that the BSB translates as the whole company refers to a group/troop of about six hundred soldiers. Here it probably refers to all the soldiers of the company who were on duty and were there at that moment. It probably does not indicate that all six hundred soldiers were called. Translate this with a word in your language that refers to a large group of soldiers.

Some soldiers of the company did the calling. So it may be more natural in some languages to say that they called together the other soldiers. For example:

the rest of the company (GNT)

the other soldiers in their troop/group

General Comment on 15:16c

In some languages it may be natural to express this with direct speech. For example:

…and said to other soldiers in their troop/group, “Come here.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτόν ἔσω τῆς αὐλῆς ὅ ἐστίν πραιτώριον καί συγκαλοῦσιν ὅλην τήν σπεῖραν)

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ

the palace that (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτόν ἔσω τῆς αὐλῆς ὅ ἐστίν πραιτώριον καί συγκαλοῦσιν ὅλην τήν σπεῖραν)

Here Mark provides an explanation of what this specific courtyard was. Use a form that shows that Mark is giving more information about the courtyard. Alternate translation: [the courtyard—that is, the Praetorium—and] or [the courtyard. This courtyard was part of the Praetorium. They]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς αὐλῆς

the palace

Here, the word translated courtyard could refer to: (1) the open area that was part of the Praetorium. Alternate translation: [the open area that belonged to the Roman soldiers] (2) Pilate’s palace or residence. Alternate translation: [the palace]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πραιτώριον

˓the˒_praetorium

The Praetorium was where the Roman governor stayed when he was in Jerusalem and where the soldiers in Jerusalem lived. If your readers would not be familiar with this type of structure, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [the government building] or [the governor’s residence]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὅλην τὴν σπεῖραν

all (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτόν ἔσω τῆς αὐλῆς ὅ ἐστίν πραιτώριον καί συγκαλοῦσιν ὅλην τήν σπεῖραν)

The word cohort is a military term. Each cohort is a group of about 600 soldiers, which is a tenth of a legion. Most likely, Mark is referring to all the soldiers who were stationed in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could use a comparable military term in your language or a more general term. Alternate translation: [the whole company] or [all the soldiers stationed there]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mark 15:16 ©