Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Once there was a rich man who dressed like a king and had everything in life to make him happy and content.
OET-LV And a_ certain _man was rich, and was_dressing_in purple and linen, being_gladdened splendidly in_every day.
SR-GNT Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον, εὐφραινόμενος καθʼ ἡμέραν λαμπρῶς. ‡
(Anthrōpos de tis aʸn plousios, kai enedidusketo porfuran kai busson, eufrainomenos kathʼ haʸmeran lamprōs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now there was a certain rich man, and he was putting on purple and fine linen, feasting sumptuously every day.
UST Jesus also said, “Once there was a rich man who wore expensive purple and linen clothes. Every day he gave lavish feasts.
BSB § Now there was a rich man dressed in purple and fine linen, who lived each day in joyous splendor.
BLB And there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendor every day.
AICNT [[He also told another parable:]][fn] “There was a certain rich man [[named Neues]],[fn] and he dressed in purple and fine linen, rejoicing splendidly every day.
16:19, He also told another parable: Some manuscripts include. D(05) Syriac(syc)
16:19, named Neues: Included in 𝔓75.
OEB There was once a rich man, who dressed in purple robes and fine linen, and feasted every day in great splendour.
WEBBE “Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.
WMBB (Same as above)
NET “There was a rich man who dressed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
LSV And—a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day,
FBV Once there was a man who was rich. He wore purple clothes[fn] and fine linen, and enjoyed a luxurious life.
16:19 Purple clothes were very expensive.
TCNT “Now there was a certain rich man who would dress in purple and fine linen, enjoying himself each day as he lived lavishly.
T4T Jesus also said [MET], “Once there was a rich man who wore expensive purple linen garments. He ate luxuriously every day.
LEB “Now a certain man was rich, and dressed in purple cloth and fine linen, feasting sumptuously every day.
BBE Now there was a certain man of great wealth, who was dressed in fair clothing of purple and delicate linen, and was shining and glad every day.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "There was once a rich man who habitually arrayed himself in purple and fine linen, and enjoyed a splendid banquet every day,
ASV Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:
DRA There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen; and feasted sumptuously every day.
YLT 'And — a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day,
Drby Now there was a rich man and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendour every day.
RV Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:
Wbstr There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
KJB-1769 ¶ There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
KJB-1611 ¶ There was a certaine rich man, which was clothed in purple and fine linnen, and fared sumptuously euery day.
(¶ There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linnen, and fared sumptuously every day.)
Bshps Ther was a certaine riche man, whiche was clothed in purple & fine whyte, and fared very deliciously euery day.
(Ther was a certain rich man, which was clothed in purple and fine whyte, and fared very deliciously every day.)
Gnva There was a certaine riche man, which was clothed in purple and fine linnen, and fared well and delicately euery day.
(There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linnen, and fared well and delicately every day. )
Cvdl There was a certayne riche man, which clothed him self with purple and costly lynnen, and fared deliciously euery daye.
(There was a certain rich man, which clothed him self with purple and costly lynnen, and fared deliciously every day.)
TNT Ther was a certayne ryche man which was clothed in purple and fyne bysse and fared deliciously every daye.
(Ther was a certain ryche man which was clothed in purple and fine bysse and fared deliciously every day. )
Wycl There was a riche man, and was clothid in purpur, and whit silk, and eete euery dai schynyngli.
(There was a rich man, and was clothid in purpur, and whit silk, and eete every day schynyngli.)
Luth Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebete alle Tage herrlich und in Freuden.
(It what/which but a reicher Mann, the/of_the kleidete itself/yourself/themselves with Purpur and köstlicher Leinwand and livese all days herrlich and in Freuden.)
ClVg Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide.[fn]
(Homo quidam was dives, who induebatur purpura and bysso, and epulabatur quotidie splendide. )
16.19 Homo quidam. Contra derisores avaros quod proposuit exemplo astruit, scilicet quod dives apud inferos torquetur, qui Lazarum non fecit sibi amicum, a quo posset recipi in æterna tabernacula, et magis videtur narratio quam parabola. Qui induebatur purpura, etc. GREG. Purpura color regii habitus est, conchis marinis, etc., usque ad quia viscera pietatis ignoravit, quia præcepta pretio redimere noluit.
16.19 Homo quidam. Contra derisores avaros that proposuit exemplo astruit, scilicet that dives apud inferos torquetur, who Lazarum not/no he_did sibi amicum, from quo posset recipi in æterna tabernacula, and magis videtur narratio how parabola. Who induebatur purpura, etc. GREG. Purpura color regii habitus it_is, conchis marinis, etc., until to because viscera pietatis ignoravit, because præcepta pretio redimere noluit.
UGNT ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον, εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.
(anthrōpos de tis aʸn plousios, kai enedidusketo porfuran kai busson, eufrainomenos kath’ haʸmeran lamprōs.)
SBL-GNT Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθʼ ἡμέραν λαμπρῶς.
(Anthrōpos de tis aʸn plousios, kai enedidusketo porfuran kai busson eufrainomenos kathʼ haʸmeran lamprōs.)
TC-GNT Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον, εὐφραινόμενος καθ᾽ ἡμέραν λαμπρῶς.
(Anthrōpos de tis aʸn plousios, kai enedidusketo porfuran kai busson, eufrainomenos kath haʸmeran lamprōs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
16:19 Purple was the color of royalty; Phoenician purple was an expensive dye made from mollusks.
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
δέ
and
Jesus uses the term Now to introduce a story that will help people understand better what he has been teaching. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as a separate sentence. Alternate translation: [Here is an illustration to help you understand:]
Note 2 topic: writing-participants
ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος
/a/_man and certain was rich
This introduces one of the characters in the parable. It is not clear whether this is a real person, or simply a person in a story that Jesus is telling in order to make a point. You may need to begin a new sentence here. Alternate translation: [There once was a rich man]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον
and /was/_dressing_in purple and linen
Jesus is using two specific types of expensive clothing to mean expensive clothing in general. These were likely not the only types of clothes that the man owned and wore. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [He wore very expensive clothes]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
πορφύραν
purple
Jesus uses the term purple to mean clothing colored with purple dye, which was very expensive. Alternate translation: [clothing colored with purple dye]
Note 5 topic: translate-unknown
βύσσον
linen
The term fine linen refers to a high quality clothe made from the fibers of the flax plant. If you do not have linen in your region and/or your readers would be unfamiliar with this term, you could use a general expression. Alternate translation: [garments made of fine cloth] or [garments made of good cloth]
εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς
/being/_gladdened in_every day splendidly
Alternate translation: [and he enjoyed eating expensive food every day]