Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel LUKE 16:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 16:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Once there was a rich man who dressed like a king and had everything in life to make him happy and content.

OET-LVAnd a_ certain _man was rich, and was_dressing_in purple and linen, being_gladdened splendidly in_every day.

SR-GNTἌνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον, εὐφραινόμενος καθʼ ἡμέραν λαμπρῶς.
   (Anthrōpos de tis aʸn plousios, kai enedidusketo porfuran kai busson, eufrainomenos kathʼ haʸmeran lamprōs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow there was a certain rich man, and he was putting on purple and fine linen, feasting sumptuously every day.

USTJesus also said, “Once there was a rich man who wore expensive purple and linen clothes. Every day he gave lavish feasts.

BSB  § Now there was a rich man dressed in purple and fine linen, who lived each day in joyous splendor.

BLBAnd there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendor every day.


AICNT[[He also told another parable:]][fn] “There was a certain rich man [[named Neues]],[fn] and he dressed in purple and fine linen, rejoicing splendidly every day.


16:19, He also told another parable: Some manuscripts include. D(05) Syriac(syc)

16:19, named Neues: Included in 𝔓75.

OEBThere was once a rich man, who dressed in purple robes and fine linen, and feasted every day in great splendour.

WEBBE“Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.

WMBB (Same as above)

NET“There was a rich man who dressed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.

LSVAnd—a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day,

FBVOnce there was a man who was rich. He wore purple clothes[fn] and fine linen, and enjoyed a luxurious life.


16:19 Purple clothes were very expensive.

TCNT“Now there was a certain rich man who would dress in purple and fine linen, enjoying himself each day as he lived lavishly.

T4TJesus also said [MET], “Once there was a rich man who wore expensive purple linen garments. He ate luxuriously every day.

LEB“Now a certain man was rich, and dressed in purple cloth and fine linen, feasting sumptuously every day.

BBENow there was a certain man of great wealth, who was dressed in fair clothing of purple and delicate linen, and was shining and glad every day.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"There was once a rich man who habitually arrayed himself in purple and fine linen, and enjoyed a splendid banquet every day,

ASVNow there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:

DRAThere was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen; and feasted sumptuously every day.

YLT'And — a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day,

DrbyNow there was a rich man and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendour every day.

RVNow there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:

WbstrThere was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:

KJB-1769¶ There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:

KJB-1611¶ There was a certaine rich man, which was clothed in purple and fine linnen, and fared sumptuously euery day.
   (¶ There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linnen, and fared sumptuously every day.)

BshpsTher was a certaine riche man, whiche was clothed in purple & fine whyte, and fared very deliciously euery day.
   (Ther was a certain rich man, which was clothed in purple and fine whyte, and fared very deliciously every day.)

GnvaThere was a certaine riche man, which was clothed in purple and fine linnen, and fared well and delicately euery day.
   (There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linnen, and fared well and delicately every day. )

CvdlThere was a certayne riche man, which clothed him self with purple and costly lynnen, and fared deliciously euery daye.
   (There was a certain rich man, which clothed him self with purple and costly lynnen, and fared deliciously every day.)

TNTTher was a certayne ryche man which was clothed in purple and fyne bysse and fared deliciously every daye.
   (Ther was a certain ryche man which was clothed in purple and fine bysse and fared deliciously every day. )

WyclThere was a riche man, and was clothid in purpur, and whit silk, and eete euery dai schynyngli.
   (There was a rich man, and was clothid in purpur, and whit silk, and eete every day schynyngli.)

LuthEs war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebete alle Tage herrlich und in Freuden.
   (It what/which but a reicher Mann, the/of_the kleidete itself/yourself/themselves with Purpur and köstlicher Leinwand and livese all days herrlich and in Freuden.)

ClVgHomo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide.[fn]
   (Homo quidam was dives, who induebatur purpura and bysso, and epulabatur quotidie splendide. )


16.19 Homo quidam. Contra derisores avaros quod proposuit exemplo astruit, scilicet quod dives apud inferos torquetur, qui Lazarum non fecit sibi amicum, a quo posset recipi in æterna tabernacula, et magis videtur narratio quam parabola. Qui induebatur purpura, etc. GREG. Purpura color regii habitus est, conchis marinis, etc., usque ad quia viscera pietatis ignoravit, quia præcepta pretio redimere noluit.


16.19 Homo quidam. Contra derisores avaros that proposuit exemplo astruit, scilicet that dives apud inferos torquetur, who Lazarum not/no he_did sibi amicum, from quo posset recipi in æterna tabernacula, and magis videtur narratio how parabola. Who induebatur purpura, etc. GREG. Purpura color regii habitus it_is, conchis marinis, etc., until to because viscera pietatis ignoravit, because præcepta pretio redimere noluit.

UGNTἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον, εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.
   (anthrōpos de tis aʸn plousios, kai enedidusketo porfuran kai busson, eufrainomenos kath’ haʸmeran lamprōs.)

SBL-GNTἌνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθʼ ἡμέραν λαμπρῶς.
   (Anthrōpos de tis aʸn plousios, kai enedidusketo porfuran kai busson eufrainomenos kathʼ haʸmeran lamprōs.)

TC-GNTἌνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον, εὐφραινόμενος καθ᾽ ἡμέραν λαμπρῶς.
   (Anthrōpos de tis aʸn plousios, kai enedidusketo porfuran kai busson, eufrainomenos kath haʸmeran lamprōs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:19 Purple was the color of royalty; Phoenician purple was an expensive dye made from mollusks.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

δέ

and

Jesus uses the term Now to introduce a story that will help people understand better what he has been teaching. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as a separate sentence. Alternate translation: [Here is an illustration to help you understand:]

Note 2 topic: writing-participants

ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος

/a/_man and certain was rich

This introduces one of the characters in the parable. It is not clear whether this is a real person, or simply a person in a story that Jesus is telling in order to make a point. You may need to begin a new sentence here. Alternate translation: [There once was a rich man]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον

and /was/_dressing_in purple and linen

Jesus is using two specific types of expensive clothing to mean expensive clothing in general. These were likely not the only types of clothes that the man owned and wore. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [He wore very expensive clothes]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

πορφύραν

purple

Jesus uses the term purple to mean clothing colored with purple dye, which was very expensive. Alternate translation: [clothing colored with purple dye]

Note 5 topic: translate-unknown

βύσσον

linen

The term fine linen refers to a high quality clothe made from the fibers of the flax plant. If you do not have linen in your region and/or your readers would be unfamiliar with this term, you could use a general expression. Alternate translation: [garments made of fine cloth] or [garments made of good cloth]

εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς

/being/_gladdened in_every day splendidly

Alternate translation: [and he enjoyed eating expensive food every day]

BI Luke 16:19 ©