Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MARK 15:18

 MARK 15:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 36181
    1. ἤρξαντο
    2. arχō
    3. they began
    4. began
    5. 7570
    6. VIAM3··P
    7. ˱they˲ began
    8. ˱they˲ began
    9. -
    10. Y33; R36151
    11. 36182
    1. ἀσπάζεσθαι
    2. aspazomai
    3. to be greeting
    4. -
    5. 7820
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ greeting
    8. ˓to_be˒ greeting
    9. -
    10. Y33; R36151
    11. 36183
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R36144; Person=Jesus
    11. 36184
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 36185
    1. λέγειν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ saying
    8. ˓to_be˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 36186
    1. Χαῖρε
    2. χairō
    3. Greetings
    4. “Greetings
    5. 54630
    6. IMPA2··S
    7. Greetings
    8. Hail
    9. WD
    10. Y33
    11. 36187
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 36188
    1. Βασιλεύς
    2. basileus
    3. -
    4. -
    5. 9350
    6. N····NMS
    7. king
    8. King
    9. G
    10. -
    11. 36189
    1. Βασιλεῦ
    2. basileus
    3. king
    4. king
    5. 9350
    6. N····VMS
    7. king
    8. King
    9. GV
    10. Y33
    11. 36190
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 36191
    1. Ἰουδαίων
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. -
    5. 24530
    6. S····GMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y33
    11. 36192

OET (OET-LV)and they_began to_be_greeting him:
Greetings, king of_the Youdaiōns.

OET (OET-RV)and began saluting him, “Greetings, king of the Jews.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:16–20: The Roman soldiers mocked Jesus

The events of this section occurred immediately after the soldiers whipped Jesus in 15:15. One crime that the Jewish leaders accused Jesus of was that he claimed to be the king of the Jews (see Luke 23:2 and John 19:12). The soldiers did not believe Jesus was a king, so they mocked him by pretending that he was a king. They gave him a robe like a king’s robe and a crown of thorns in place of a king’s crown. They greeted him like a king, and they bowed before him in false honor. At the same time they treated him cruelly and shamefully by striking him on the head and spitting on him.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus was mocked by Roman soldiers

The soldiers mistreated/mocked Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 27:27–31 and John 19:2–3.

Paragraph 15:16–20

The place where Pilate met with Jesus and the Jewish leaders (15:1–15) was probably in the public square in front of the palace. The events in this paragraph happened inside the palace. The Roman governor, Pontius Pilate, lived in the palace when he was in Jerusalem. He also used this palace as his headquarters when he was there.

15:18a

And they began to salute Him:

they began to salute Him: The Greek verb that the BSB translates as began means that the soldiers started greeting Jesus in a mocking way. Then they continued doing this over a period of time. In this context it does not imply that the soldiers began to call out but did not finish calling out to him.

Here is another way to translate this idea:

Then they repeatedly called out to him

You may also follow versions like the NLT96 that leave this idea implicit:

Then they saluted, yelling, “Hail! King of the Jews!” (NLT96)

to salute: The Greek verb that the BSB translates as to salute means “to greet.” Here it refers to formal words of greeting spoken to a king.

15:18b

“Hail, King of the Jews!”

Hail, King of the Jews!: The soldiers said Hail, King of the Jews! to imitate how people would greet the Roman emperor. People greeted the emperor like this to wish him health and happiness. The soldiers spoke these words to mock Jesus.

If you have an expression that you use in your language to greet a king or some other important person, consider using it here. A common phrase used in Europe to greet a king would be something like “Long live the king!”

Here are some other ways to translate this:

King of the Jews, we greet you!

Honor to you, O King of the Jews!

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / irony

Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων

Hail King ˱of˲_the Jews

Here the soldiers mock Jesus by greeting him as if he were King of the Jews when they do not believe that he actually is. They actually meant to communicate the opposite of the literal meaning of their words. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that this is irony. Alternate translation: [Rejoice, you so-called King of the Jews]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

Χαῖρε

Hail

In Jesus’ culture, people commonly greeted each other with the word Rejoice. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that people use to greet each other. Alternate translation: [Hello]

TSN Tyndale Study Notes:

15:18 King of the Jews: The formal charge (15:2) on which Jesus was convicted (15:26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 36181
    1. they began
    2. began
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3··P
    6. ˱they˲ began
    7. ˱they˲ began
    8. -
    9. Y33; R36151
    10. 36182
    1. to be greeting
    2. -
    3. 7820
    4. aspazomai
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ greeting
    7. ˓to_be˒ greeting
    8. -
    9. Y33; R36151
    10. 36183
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R36144; Person=Jesus
    10. 36184
    1. Greetings
    2. “Greetings
    3. 54630
    4. WD
    5. χairō
    6. I-MPA2··S
    7. Greetings
    8. Hail
    9. WD
    10. Y33
    11. 36187
    1. king
    2. king
    3. 9350
    4. GV
    5. basileus
    6. N-····VMS
    7. king
    8. King
    9. GV
    10. Y33
    11. 36190
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 36191
    1. Youdaiōns
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-····GMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y33
    11. 36192

OET (OET-LV)and they_began to_be_greeting him:
Greetings, king of_the Youdaiōns.

OET (OET-RV)and began saluting him, “Greetings, king of the Jews.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 15:18 ©