Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
The events of this section occurred immediately after the soldiers whipped Jesus in 15:15. One crime that the Jewish leaders accused Jesus of was that he claimed to be the king of the Jews (see Luke 23:2 and John 19:12). The soldiers did not believe Jesus was a king, so they mocked him by pretending that he was a king. They gave him a robe like a king’s robe and a crown of thorns in place of a king’s crown. They greeted him like a king, and they bowed before him in false honor. At the same time they treated him cruelly and shamefully by striking him on the head and spitting on him.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus was mocked by Roman soldiers
The soldiers mistreated/mocked Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 27:27–31 and John 19:2–3.
The place where Pilate met with Jesus and the Jewish leaders (15:1–15) was probably in the public square in front of the palace. The events in this paragraph happened inside the palace. The Roman governor, Pontius Pilate, lived in the palace when he was in Jerusalem. He also used this palace as his headquarters when he was there.
And they began to salute Him:
Then they began to greet him,
They pretended to honor him, greeting him like a king,
they began to salute Him: The Greek verb that the BSB translates as began means that the soldiers started greeting Jesus in a mocking way. Then they continued doing this over a period of time. In this context it does not imply that the soldiers began to call out but did not finish calling out to him.
Here is another way to translate this idea:
Then they repeatedly called out to him
You may also follow versions like the NLT96 that leave this idea implicit:
Then they saluted, yelling, “Hail! King of the Jews!” (NLT96)
to salute: The Greek verb that the BSB translates as to salute means “to greet.” Here it refers to formal words of greeting spoken to a king.
“Hail, King of the Jews!”
“Be blessed/happy, you who are the king of the Jews!”
“Long live the king who rules the Jews!”
Hail, King of the Jews!: The soldiers said Hail, King of the Jews! to imitate how people would greet the Roman emperor. People greeted the emperor like this to wish him health and happiness. The soldiers spoke these words to mock Jesus.
If you have an expression that you use in your language to greet a king or some other important person, consider using it here. A common phrase used in Europe to greet a king would be something like “Long live the king!”
Here are some other ways to translate this:
King of the Jews, we greet you!
Honor to you, O King of the Jews!
Note 1 topic: figures-of-speech / irony
Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων
Hail King ˱of˲_the Jews
Here the soldiers mock Jesus by greeting him as if he were King of the Jews when they do not believe that he actually is. They actually meant to communicate the opposite of the literal meaning of their words. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that this is irony. Alternate translation: [Rejoice, you so-called King of the Jews]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
Χαῖρε
Hail
In Jesus’ culture, people commonly greeted each other with the word Rejoice. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that people use to greet each other. Alternate translation: [Hello]
15:18 King of the Jews: The formal charge (15:2) on which Jesus was convicted (15:26).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.