Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 15:22

 MARK 15:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 36607
    1. ἄγουσιν
    2. agō
    3. -
    4. -
    5. 710
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ bringing
    8. ˱they˲ /are/ bringing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36608
    1. φέρουσιν
    2. ferō
    3. they are bringing
    4. they
    5. 53420
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ bringing
    8. ˱they˲ /are/ bringing
    9. -
    10. 92%
    11. R36496
    12. 36609
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R36488; Person=Jesus
    12. 36610
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36611
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 36612
    1. τόπον
    2. topos
    3. -
    4. -
    5. 51170
    6. N....AMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36613
    1. Γολγοθᾶ
    2. golgotha
    3. -
    4. -
    5. 11150
    6. N....ams
    7. Golgotha/(Gulggolet)
    8. Golgotha
    9. U
    10. V
    11. Location=Golgotha
    12. 36614
    1. Γολγοθᾶν
    2. golgothas
    3. Golgotha/(Gulggolet)
    4. Golgotha
    5. 11150
    6. N....AMS
    7. Golgotha/(Gulggolet)
    8. Golgotha
    9. U
    10. 28%
    11. Location=Golgotha; F36617
    12. 36615
    1. τόπον
    2. topos
    3. place
    4. -
    5. 51170
    6. N....AMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 36616
    1. hos
    2. which
    3. (which
    4. 37390
    5. R....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 81%
    10. R36615; Location=Golgotha
    11. 36617
    1. ὁπέρ
    2. hosper
    3. -
    4. -
    5. 37460
    6. R....NNS
    7. which_indeed
    8. which_indeed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36618
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36619
    1. μεθερμηνευόμενον
    2. methermēneuō
    3. -
    4. -
    5. 31770
    6. VPPP.NNS
    7. /being/ translated
    8. /being/ translated
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36620
    1. μεθερμηνευόμενος
    2. methermēneuō
    3. being translated
    4. -
    5. 31770
    6. VPPP.NMS
    7. /being/ translated
    8. /being/ translated
    9. -
    10. 53%
    11. -
    12. 36621
    1. Κρανίου
    2. kranion
    3. Of +the skull
    4. “Place skull
    5. 28980
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ /the/ skull
    8. ˱of˲ /the/ Skull
    9. WT
    10. 100%
    11. -
    12. 36622
    1. Τόπος
    2. topos
    3. place
    4. -
    5. 51170
    6. N....NMS
    7. place
    8. Place
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 36623

OET (OET-LV)And they_are_bringing him to the Golgotha/(Gulggolet), place which is being_translated:
place Of_the_skull.

OET (OET-RV) and so they all arrived at Golgotha (which means “Place of the skull”).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-transliterate

Γολγοθᾶν

Golgotha

The word Golgotha is an Aramaic word. Mark has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Since Mark states what this word means later in the verse, you also should spell it out the way it sounds in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον

which is (Some words not found in SR-GNT: καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενος Κρανίου Τόπος)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which one can translate as”

TSN Tyndale Study Notes:

15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 36607
    1. they are bringing
    2. they
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ bringing
    7. ˱they˲ /are/ bringing
    8. -
    9. 92%
    10. R36496
    11. 36609
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R36488; Person=Jesus
    11. 36610
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36611
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 36612
    1. Golgotha/(Gulggolet)
    2. Golgotha
    3. 11150
    4. U
    5. golgothas
    6. N-....AMS
    7. Golgotha/(Gulggolet)
    8. Golgotha
    9. U
    10. 28%
    11. Location=Golgotha; F36617
    12. 36615
    1. place
    2. -
    3. 51170
    4. topos
    5. N-....AMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 36616
    1. which
    2. (which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 81%
    10. R36615; Location=Golgotha
    11. 36617
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36619
    1. being translated
    2. -
    3. 31770
    4. methermēneuō
    5. V-PPP.NMS
    6. /being/ translated
    7. /being/ translated
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 36621
    1. place
    2. -
    3. 51170
    4. W
    5. topos
    6. N-....NMS
    7. place
    8. Place
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 36623
    1. Of +the skull
    2. “Place skull
    3. 28980
    4. WT
    5. kranion
    6. N-....GNS
    7. ˱of˲ /the/ skull
    8. ˱of˲ /the/ Skull
    9. WT
    10. 100%
    11. -
    12. 36622

OET (OET-LV)And they_are_bringing him to the Golgotha/(Gulggolet), place which is being_translated:
place Of_the_skull.

OET (OET-RV) and so they all arrived at Golgotha (which means “Place of the skull”).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 15:22 ©