Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MARK 15:22

 MARK 15:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 36261
    1. ἄγουσιν
    2. agō
    3. -
    4. -
    5. 710
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ bringing
    8. ˱they˲ ˓are˒ bringing
    9. -
    10. -
    11. 36262
    1. φέρουσιν
    2. ferō
    3. they are bringing
    4. they
    5. 53420
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ bringing
    8. ˱they˲ ˓are˒ bringing
    9. -
    10. Y33; R36151
    11. 36263
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 36264
    1. ἐπί
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 36265
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 36266
    1. τόπον
    2. topos
    3. -
    4. -
    5. 51170
    6. N····AMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. -
    11. 36267
    1. Γολγοθᾶ
    2. golgotha
    3. Golgotha/(Gulgolet)
    4. Golgotha
    5. 11150
    6. N····AMS
    7. Golgotha/(Gulgolet)
    8. Golgotha
    9. U
    10. Location=Golgotha; Y33; F36270
    11. 36268
    1. τόπον
    2. topos
    3. place
    4. -
    5. 51170
    6. N····AMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. Y33
    11. 36269
    1. hos
    2. which
    3. (which
    4. 37390
    5. R····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33; R36268; Location=Golgotha
    10. 36270
    1. ὁπέρ
    2. hosper
    3. -
    4. -
    5. 37460
    6. R····NNS
    7. which_indeed
    8. which_indeed
    9. -
    10. -
    11. 36271
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 36272
    1. μεθερμηνευόμενον
    2. methermēneuō
    3. -
    4. -
    5. 31770
    6. VPPP·NNS
    7. ˓being˒ translated
    8. ˓being˒ translated
    9. -
    10. -
    11. 36273
    1. μεθερμηνευόμενος
    2. methermēneuō
    3. being translated
    4. -
    5. 31770
    6. VPPP·NMS
    7. ˓being˒ translated
    8. ˓being˒ translated
    9. -
    10. Y33
    11. 36274
    1. Κρανίου
    2. kranion
    3. Of +the skull
    4. ‘Place skull
    5. 28980
    6. N····GNS
    7. ˱of˲ ˓the˒ skull
    8. ˱of˲ ˓the˒ Skull
    9. WT
    10. Y33
    11. 36275
    1. Τόπος
    2. topos
    3. place
    4. -
    5. 51170
    6. N····NMS
    7. place
    8. Place
    9. W
    10. Y33
    11. 36276

OET (OET-LV)And they_are_bringing him to the Golgotha/(Gulgolet), place which is being_translated:
place Of_the_skull.

OET (OET-RV)and so they all arrived at Golgotha (which means ‘Place of the skull’).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-transliterate

Γολγοθᾶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί φέρουσιν αὐτόν ἐπί τόν Γολγοθᾶ τόπον ὅ ἐστίν μεθερμηνευόμενος Κρανίου Τόπος)

The word Golgotha is an Aramaic word. Mark has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Since Mark states what this word means later in the verse, you also should spell it out the way it sounds in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον

which (Some words not found in SR-GNT: Καί φέρουσιν αὐτόν ἐπί τόν Γολγοθᾶ τόπον ὅ ἐστίν μεθερμηνευόμενος Κρανίου Τόπος)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which one can translate as]

TSN Tyndale Study Notes:

15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 36261
    1. they are bringing
    2. they
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ bringing
    7. ˱they˲ ˓are˒ bringing
    8. -
    9. Y33; R36151
    10. 36263
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 36264
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 36265
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 36266
    1. Golgotha/(Gulgolet)
    2. Golgotha
    3. 11150
    4. U
    5. golgotha
    6. N-····AMS
    7. Golgotha/(Gulgolet)
    8. Golgotha
    9. U
    10. Location=Golgotha; Y33; F36270
    11. 36268
    1. place
    2. -
    3. 51170
    4. topos
    5. N-····AMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. Y33
    10. 36269
    1. which
    2. (which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33; R36268; Location=Golgotha
    10. 36270
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 36272
    1. being translated
    2. -
    3. 31770
    4. methermēneuō
    5. V-PPP·NMS
    6. ˓being˒ translated
    7. ˓being˒ translated
    8. -
    9. Y33
    10. 36274
    1. place
    2. -
    3. 51170
    4. W
    5. topos
    6. N-····NMS
    7. place
    8. Place
    9. W
    10. Y33
    11. 36276
    1. Of +the skull
    2. ‘Place skull
    3. 28980
    4. WT
    5. kranion
    6. N-····GNS
    7. ˱of˲ ˓the˒ skull
    8. ˱of˲ ˓the˒ Skull
    9. WT
    10. Y33
    11. 36275

OET (OET-LV)And they_are_bringing him to the Golgotha/(Gulgolet), place which is being_translated:
place Of_the_skull.

OET (OET-RV)and so they all arrived at Golgotha (which means ‘Place of the skull’).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 15:22 ©