Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And the Pilatos again asked him saying:
You_are_ not _answering nothing?
Behold, how_many things they_are_accusing against_you.
OET (OET-RV) so Pilate asked him again, “Don’t you have anything to say? Listen to all these accusations they’re making against you.”
This section continues the story of Jesus’ trial. In 14:64 the Jewish leaders had decided that Jesus deserved to die. In this section, the Jewish leaders tied Jesus and took him away to Pilate for trial. Pilate was the Roman governor of the Jewish district of Judea. The Jewish leaders took Jesus to Pilate because they wanted to have Jesus put to death. Pilate questioned Jesus but did not find him guilty of any crime. Pilate wanted to release Jesus, but the Jewish leaders stirred up the crowd to demand that Pilate condemn him to death. Pilate finally agreed to do what the crowd demanded and condemned Jesus to be crucified.
Here are some other possible headings for this section:
Pilate Questions Jesus (CEV)
The trial of Jesus by Pilate
Jesus before Pilate (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 27:1–2, 11–26, Luke 23:1–5, 13–25, and John 18:28–19:16.
Then Pilate questioned Him again, “Have You no answer?
So Pilate questioned Jesus some more and said, “Are you not going to respond?
But Jesus did not reply. So Pilate said to Jesus, “You should defend yourself against all these accusations!
Then Pilate questioned Him again, “Have You no answer?: The leaders of a court normally allowed the accused person to defend himself. Pilate expected Jesus to defend himself. That is why he asked Jesus another question.
It is clear that Jesus did not answer the accusations. In some languages it may be necessary to make this explicit and put some information from 15:5a here. For example:
But Jesus did not reply. So Pilate asked him, “Aren’t you going to answer?”
Pilate questioned Him again: The clause Pilate questioned Him again means “Pilate continued to question him” or “Pilate asked him another question.” It does not mean that Pilate asked him the same question a second time. For example, you could say:
Pilate asked Jesus another question (NCV)
Pilate questioned Jesus some more
Have You no answer?: This is a real question. Pilate asked this question and expected Jesus to respond. Pilate’s question implied that Jesus ought to answer the accusations.
Look how many charges they are bringing against You!”
Listen to the many things/crimes of which they are accusing you.”
Do you not hear all these accusations being brought against you?”
Look: The Greek word that the BSB translates as Look has a figurative meaning here. Pilate used this word to call attention to and emphasize what follows in the sentence. It does not literally mean “to see with the eyes.”
Here are some other ways to translate this:
Pay attention
Listen carefully
Take this seriously
how many charges they are bringing against You!:
Here are some other ways to translate this clause:
the many things/crimes of which they are accusing you
all the accusations of wrong behavior they are bringing against you
In some languages, it may be effective to use a rhetorical question for 15:4b. This could be combined with the emphatic statement in 15:4a. For example:
4aYou should defend yourself! 4bDon’t you hear all these accusations being brought against you?
Verse 15:4b gives the reason why Jesus should do as Pilate suggested in 15:4a. So in some languages, it will be more natural to change the order of 15:4a and 15:4b. For example, the NCV says:
4bYou can see that they are accusing you of many things. 4aAren’t you going to answer?
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτησεν αὐτόν λέγων Οὐκ ἀποκρινῇ οὐδέν Ἴδε πόσα σοῦ κατηγοροῦσιν)
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he asked]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? ἴδε, πόσα σου κατηγοροῦσιν!
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτησεν αὐτόν λέγων Οὐκ ἀποκρινῇ οὐδέν Ἴδε πόσα σοῦ κατηγοροῦσιν)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the question in the first sentence. Alternate translation: [See how many things they are accusing you! Do you not answer anything?]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτησεν αὐτόν λέγων Οὐκ ἀποκρινῇ οὐδέν Ἴδε πόσα σοῦ κατηγοροῦσιν)
The words translated not and anything are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [Do you answer nothing]
οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν?
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτησεν αὐτόν λέγων Οὐκ ἀποκρινῇ οὐδέν Ἴδε πόσα σοῦ κατηγοροῦσιν)
Alternate translation: [Do you have no answer]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἴδε
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτησεν αὐτόν λέγων Οὐκ ἀποκρινῇ οὐδέν Ἴδε πόσα σοῦ κατηγοροῦσιν)
Here Pilate uses the word See to refer to hearing or paying attention to something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Hear] or [Consider]
15:1-15 Following the story of Peter’s denial, Mark turns back to Jesus and what happened at his trial. Pilate’s wavering under pressure fits what is known of him from other sources.
OET (OET-LV) And the Pilatos again asked him saying:
You_are_ not _answering nothing?
Behold, how_many things they_are_accusing against_you.
OET (OET-RV) so Pilate asked him again, “Don’t you have anything to say? Listen to all these accusations they’re making against you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.