Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MARK 1:20

 MARK 1:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22046
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22047
    1. ἐκάλεσεν
    2. kaleō
    3. he called
    4. called
    5. 25640
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ called
    8. ˱he˲ called
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men; R22003; Person=Jesus
    11. 22048
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men; R22029; R22034; Person=John2
    11. 22049
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22050
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. -
    4. -
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. -
    11. 22051
    1. ἀφέντες
    2. afiēmi
    3. having left
    4. -
    5. 8630
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ left
    8. ˓having˒ left
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men; R22029; R22034; Person=John2
    11. 22052
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22053
    1. πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22054
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men; R22029; R22034; Person=John2
    11. 22055
    1. Ζεβεδαῖον
    2. zebedaios
    3. Zebedaios
    4. Zebedee
    5. 21990
    6. N····AMS
    7. Zebedaios
    8. Zebedee
    9. U
    10. Person=Zebedee; Y27; TFishers_of_Men
    11. 22056
    1. Ζεβεδαίου
    2. zebedaios
    3. -
    4. -
    5. 21990
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Zebedaios
    8. ˱of˲ Zebedee
    9. U
    10. Person=Zebedee
    11. 22057
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22058
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22059
    1. πλοίῳ
    2. ploion
    3. boat
    4. boat
    5. 41430
    6. N····DNS
    7. boat
    8. boat
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22060
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22061
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22062
    1. μισθωτῶν
    2. misthōtos
    3. hired hands
    4. hired
    5. 34110
    6. N····GMP
    7. hired_hands
    8. hired_hands
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22063
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 22064
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 22065
    1. πλοίῳ
    2. ploion
    3. -
    4. -
    5. 41430
    6. N····DNS
    7. boat
    8. boat
    9. -
    10. -
    11. 22066
    1. ἀπῆλθον
    2. aperχomai
    3. they went away
    4. they went
    5. 5650
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ went_away
    8. ˱they˲ went_away
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men; R22029; R22034; Person=John2
    11. 22067
    1. ἠκολούθησαν
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ followed
    8. ˱they˲ followed
    9. -
    10. -
    11. 22068
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. after
    4. -
    5. 36940
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22069
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men; R22003; Person=Jesus
    11. 22070
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 22071

OET (OET-LV)And immediately he_called them.
And having_left Zebedaios the father of_them in the boat with the hired_hands, they_went_away after him.

OET (OET-RV)Yeshua called them and they too went off with him, leaving their father Zebedee in the boat with the hired workers.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκάλεσεν αὐτούς

˱he˲_called them

Here Mark implies that Jesus called them to “come after him,” that is, to travel with him and be his disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he called them to come after him] or [he called them to travel with him as his students]

ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ

˱they˲_went_away after him

See how you expressed the similar clause “they followed him” in [1:18](../01/18.md). Alternate translation: [they became his disciples] or [they traveled with him as his students]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἀπῆλθον

˱they˲_went_away

Here, they refers to James and John. It does not refer to the servants, who stayed in the boat. If it would be helpful in your language, you could refer to James and John more directly. Alternate translation: [James and John went away]

TSN Tyndale Study Notes:

1:16-20 The call of the two pairs of brothers—Simon and Andrew, James and John—followed an earlier encounter with Jesus (John 1:35-42).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22046
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. eutheōs
    5. D-·······
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22047
    1. he called
    2. called
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ called
    7. ˱he˲ called
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men; R22003; Person=Jesus
    10. 22048
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men; R22029; R22034; Person=John2
    10. 22049
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22050
    1. having left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ left
    7. ˓having˒ left
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men; R22029; R22034; Person=John2
    10. 22052
    1. Zebedaios
    2. Zebedee
    3. 21990
    4. U
    5. zebedaios
    6. N-····AMS
    7. Zebedaios
    8. Zebedee
    9. U
    10. Person=Zebedee; Y27; TFishers_of_Men
    11. 22056
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22053
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····AMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22054
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men; R22029; R22034; Person=John2
    10. 22055
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22058
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22059
    1. boat
    2. boat
    3. 41430
    4. ploion
    5. N-····DNS
    6. boat
    7. boat
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22060
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22061
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22062
    1. hired hands
    2. hired
    3. 34110
    4. misthōtos
    5. N-····GMP
    6. hired_hands
    7. hired_hands
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22063
    1. they went away
    2. they went
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ went_away
    7. ˱they˲ went_away
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men; R22029; R22034; Person=John2
    10. 22067
    1. after
    2. -
    3. 36940
    4. opisō
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22069
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men; R22003; Person=Jesus
    10. 22070

OET (OET-LV)And immediately he_called them.
And having_left Zebedaios the father of_them in the boat with the hired_hands, they_went_away after him.

OET (OET-RV)Yeshua called them and they too went off with him, leaving their father Zebedee in the boat with the hired workers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 1:20 ©