Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua called them and they too went off with him, leaving their father Zebedee in the boat with the hired workers.![]()
OET-LV And immediately he_called them.
And having_left Zebedaios the father of_them in the boat with the hired_hands, they_went_away after him.
![]()
SR-GNT Καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. Καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν, ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ. ‡
(Kai euthus ekalesen autous. Kai afentes ton patera autōn Zebedaion en tōi ploiōi meta tōn misthōtōn, apaʸlthon opisō autou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And immediately he called them and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
UST As soon as he saw them, Jesus commanded them, “Come with me and be my apprentices.” They got out of the boat and left Zebedee their father with the workers they had hired. They went with Jesus and were his apprentices.
BSB Immediately [Jesus] called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men [and] followed Him.
MSB Immediately [Jesus] called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men [and] followed Him.
BLB And immediately He called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after Him.
AICNT And immediately he called them; and leaving their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went after him.
OEB Jesus called them at once, and they left their father Zebedee in the boat with the crew, and went after him.
WEBBE Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
WMBB (Same as above)
NET Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
LSV and immediately He called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after Him.
FBV Immediately he called them to follow him,[fn] and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and followed Jesus.
1:20 Implied.
TCNT Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
T4T As soon as Jesus saw them, he told them that they should leave their work and to come with him. So they left their father, who remained in the boat with the hired servants, and they went away with Jesus.
LEB And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and[fn] went away after him.
1:20 *Here “and” is supplied because the previous participle (“left”) has been translated as a finite verb
BBE And he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him.
Moff he called them at once, and they left their father Zebedaeus in the boat with the crew and went to follow him.
Wymth They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.
ASV And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
DRA And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.
YLT and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
Drby and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
RV And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
SLT And quickly he called them: and having left their father Zebedee in the ship with the hirelings; they went after him.
Wbstr And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
KJB-1769 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
KJB-1611 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired seruants, and went after him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And anone he called them: And they lefte their father Zebedee in the shippe with the hired seruauntes, and folowed hym.
(And anon/immediately he called them: And they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and followed him.)
Gnva And anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him.
(And anon/immediately he called them: and they left their father Zebedee in the ship with his hired servants, and went their way after him. )
Cvdl And anone he called them. And they left their father Zebede in the shyppe with the hyred seruauntes, and folowed him.
(And anon/immediately he called them. And they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and followed him.)
TNT And anonne he called them. And they leeft their father zebede in the shippe with his hyred servauntes and went their waye after him.
(And anonne he called them. And they left their father Zebedee in the ship with his hired servants and went their way after him. )
Wycl And anoon he clepide hem; and thei leften Zebedee, her fadir, in the boot with hiryd seruauntis, and thei suweden hym.
(And anon/immediately he called hem; and they left Zebedee, her father, in the boot with hired servants, and they suweden him.)
Luth Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgeten ihm nach.
(And they/she/them leave/let your(pl) father Zebedäus in_the ship with the day_labourers and followed him after.)
ClVg et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
(and immediately he_called those. And leaving to_his_father his_own Zebedæo in/into/on by_ship when/with mercenariess, followed are him. )
UGNT καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς; καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν, ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
(kai euthus ekalesen autous; kai afentes ton patera autōn Zebedaion en tōi ploiōi meta tōn misthōtōn, apaʸlthon opisō autou.)
SBL-GNT καὶ ⸀εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
(kai ⸀euthus ekalesen autous. kai afentes ton patera autōn Zebedaion en tōi ploiōi meta tōn misthōtōn apaʸlthon opisō autou.)
RP-GNT Καὶ εὐθέως ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
(Kai eutheōs ekalesen autous; kai afentes ton patera autōn Zebedaion en tōi ploiōi meta tōn misthōtōn apaʸlthon opisō autou.)
TC-GNT Καὶ [fn]εὐθέως ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
(Kai eutheōs ekalesen autous; kai afentes ton patera autōn Zebedaion en tōi ploiōi meta tōn misthōtōn apaʸlthon opisō autou. )
1:20 ευθεως ¦ ευθυς CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:16-20 The call of the two pairs of brothers—Simon and Andrew, James and John—followed an earlier encounter with Jesus (John 1:35-42).
The previous section indicated that Jesus went to Galilee and was preaching in various places in that region. This section describes two events that happened near Lake Galilee during that time.
The Notes has two paragraphs for these events. In 1:16–18 Jesus chose his first two disciples. In 1:19–20 he chose his next two disciples. In some languages it may be more natural to tell about these two events in one paragraph. Make natural paragraphs for your language.
For information on the word “disciples,” see the note in 2:15b.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other ideas for section headings:
Jesus’ first disciples
Jesus chose his first disciples
There are parallel passages for this section in Matthew 4:18–22 and Luke 5:1–11.
Immediately Jesus called them,
At once he invited/summoned them to become his disciples.
As soon as Jesus saw them,(dual) he told them, “Come(dual/plur) with me and be my disciples.”
As soon as Jesus saw them, he told them that they should come with him and be his followers.
Immediately: The Greek phrase that the BSB translates as Immediately probably indicates here that Jesus called James and John as soon as he saw them. For example:
As soon as Jesus saw them, he called them (GNT)
Jesus called them: In this context, the Greek verb that the BSB translates as called means “invited” or “summoned.” It does not mean “called out” or “shouted.” The text implies that Jesus was inviting them to become his disciples. This invitation may also be expressed as a direct quote. For example:
Jesus said to them, “Come with me and be my disciples.”
them: The pronoun them refers only to James and John. It does not include their father Zebedee.
and they left their father Zebedee in the boat with the hired men
Then they left their father Zebedee in the boat with his paid workers,
So they(dual) left their(dual) father and the men who worked for him in the boat,
they left their father Zebedee in the boat with the hired men: In some languages it may be more natural to change the order of the boat and the hired men. For example:
they left their father Zebedee and the hired men in the boat (GW)
their father Zebedee: Because James and John were called the “sons of Zebedee” in 1:19b, it may not be necessary to say here that he was their father. You may leave this information implied if that is natural in your language. For example:
they left Zebedee in the boat
they left their father in the boat (CEV)
and followed Him.
and they followed Jesus.
and they(dual) went with Jesus to become his disciples.
and followed Him: The pronoun Him refers to Jesus. The Greek word that the BSB translates as followed means “departed, set out.” James and John began to follow Jesus. It some languages it may be natural to translate this with the same word for “follow” that you used in 1:18.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκάλεσεν αὐτούς
˱he˲_called them
Here Mark implies that Jesus called them to “come after him,” that is, to travel with him and be his disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he called them to come after him] or [he called them to travel with him as his students]
ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ
˱they˲_went_away after him
See how you expressed the similar clause “they followed him” in [1:18](../01/18.md). Alternate translation: [they became his disciples] or [they traveled with him as his students]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἀπῆλθον
˱they˲_went_away
Here, they refers to James and John. It does not refer to the servants, who stayed in the boat. If it would be helpful in your language, you could refer to James and John more directly. Alternate translation: [James and John went away]