Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua called them and they too went off with him, leaving their father Zebedee in the boat with the hired workers.

OET-LVAnd immediately he_called them.
And having_left Zebedaios the father of_them in the boat with the hired_hands, they_went_away after him.

SR-GNTΚαὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. Καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν, ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
   (Kai euthus ekalesen autous. Kai afentes ton patera autōn Zebedaion en tōi ploiōi meta tōn misthōtōn, apaʸlthon opisō autou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd immediately he called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.

USTAs soon as Jesus saw them, he told them to come with him. So they left their father Zebedee in the boat with his servants, and they went away with Jesus.

BSBImmediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.

BLBAnd immediately He called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after Him.


AICNTAnd immediately he called them; and leaving their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went after him.

OEBJesus called them at once, and they left their father Zebedee in the boat with the crew, and went after him.

WEBBEImmediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.

WMBB (Same as above)

NETImmediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

LSVand immediately He called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after Him.

FBVImmediately he called them to follow him,[fn] and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and followed Jesus.


1:20 Implied.

TCNTImmediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

T4TAs soon as Jesus saw them, he told them that they should leave their work and to come with him. So they left their father, who remained in the boat with the hired servants, and they went away with Jesus.

LEBAnd immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and[fn] went away after him.


1:20 *Here “and” is supplied because the previous participle (“left”) has been translated as a finite verb

BBEAnd he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him.

MoffNo Moff MARK book available

WymthThey therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.

ASVAnd straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.

DRAAnd forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.

YLTand immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.

Drbyand straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.

RVAnd straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.

WbstrAnd immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.

KJB-1769And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

KJB-1611And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired seruants, and went after him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd anone he called them: And they lefte their father Zebedee in the shippe with the hired seruauntes, and folowed hym.
   (And anon/immediately he called them: And they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and followed him.)

GnvaAnd anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him.
   (And anon/immediately he called them: and they left their father Zebedee in the ship with his hired servants, and went their way after him. )

CvdlAnd anone he called them. And they left their father Zebede in the shyppe with the hyred seruauntes, and folowed him.
   (And anon/immediately he called them. And they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and followed him.)

TNTAnd anonne he called them. And they leeft their father zebede in the shippe with his hyred servauntes and went their waye after him.
   (And anonne he called them. And they left their father Zebedee in the ship with his hired servants and went their way after him. )

WyclAnd anoon he clepide hem; and thei leften Zebedee, her fadir, in the boot with hiryd seruauntis, and thei suweden hym.
   (And anon/immediately he called hem; and they left Zebedee, her father, in the boot with hired servants, and they suweden him.)

LuthUnd sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgeten ihm nach.
   (And they/she/them leave/let your father Zebedäus in_the ship with the dayslöhnern and followed him after.)

ClVget statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
   (and immediately he_called illos. And relicto patre his_own Zebedæo in navi when/with mercenariis, followed are him. )

UGNTκαὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς; καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν, ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
   (kai euthus ekalesen autous; kai afentes ton patera autōn Zebedaion en tōi ploiōi meta tōn misthōtōn, apaʸlthon opisō autou.)

SBL-GNTκαὶ ⸀εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
   (kai ⸀euthus ekalesen autous. kai afentes ton patera autōn Zebedaion en tōi ploiōi meta tōn misthōtōn apaʸlthon opisō autou.)

TC-GNTΚαὶ [fn]εὐθέως ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
   (Kai eutheōs ekalesen autous; kai afentes ton patera autōn Zebedaion en tōi ploiōi meta tōn misthōtōn apaʸlthon opisō autou. )


1:20 ευθεως ¦ ευθυς CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:16-20 The call of the two pairs of brothers—Simon and Andrew, James and John—followed an earlier encounter with Jesus (John 1:35-42).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκάλεσεν αὐτούς

˱he˲_called them

Here Mark implies that Jesus called them to “come after him,” that is, to travel with him and be his disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he called them to come after him] or [he called them to travel with him as his students]

ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ

˱they˲_went_away after him

See how you expressed the similar clause “they followed him” in 1:18. Alternate translation: [they became his disciples] or [they traveled with him as his students]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἀπῆλθον

˱they˲_went_away

Here, they refers to James and John. It does not refer to the servants, who stayed in the boat. If it would be helpful in your language, you could refer to James and John more directly. Alternate translation: [James and John went away]

BI Mark 1:20 ©