Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua called them and they too went off with him, leaving their father Zebedee in the boat with the hired workers.OET logo mark

OET-LVAnd immediately he_called them.
And having_left Zebedaios the father of_them in the boat with the hired_hands, they_went_away after him.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. Καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν, ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
   (Kai euthus ekalesen autous. Kai afentes ton patera autōn Zebedaion en tōi ploiōi meta tōn misthōtōn, apaʸlthon opisō autou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd immediately he called them and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.

USTAs soon as he saw them, Jesus commanded them, “Come with me and be my apprentices.” They got out of the boat and left Zebedee their father with the workers they had hired. They went with Jesus and were his apprentices.

BSBImmediately [Jesus] called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men [and] followed Him.

MSBImmediately [Jesus] called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men [and] followed Him.

BLBAnd immediately He called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after Him.


AICNTAnd immediately he called them; and leaving their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went after him.

OEBJesus called them at once, and they left their father Zebedee in the boat with the crew, and went after him.

WEBBEImmediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.

WMBB (Same as above)

NETImmediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

LSVand immediately He called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after Him.

FBVImmediately he called them to follow him,[fn] and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and followed Jesus.


1:20 Implied.

TCNTImmediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

T4TAs soon as Jesus saw them, he told them that they should leave their work and to come with him. So they left their father, who remained in the boat with the hired servants, and they went away with Jesus.

LEBAnd immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and[fn] went away after him.


1:20 *Here “and” is supplied because the previous participle (“left”) has been translated as a finite verb

BBEAnd he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him.

Moffhe called them at once, and they left their father Zebedaeus in the boat with the crew and went to follow him.

WymthThey therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.

ASVAnd straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.

DRAAnd forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.

YLTand immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.

Drbyand straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.

RVAnd straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.

SLTAnd quickly he called them: and having left their father Zebedee in the ship with the hirelings; they went after him.

WbstrAnd immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.

KJB-1769And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

KJB-1611And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired seruants, and went after him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd anone he called them: And they lefte their father Zebedee in the shippe with the hired seruauntes, and folowed hym.
   (And anon/immediately he called them: And they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and followed him.)

GnvaAnd anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him.
   (And anon/immediately he called them: and they left their father Zebedee in the ship with his hired servants, and went their way after him. )

CvdlAnd anone he called them. And they left their father Zebede in the shyppe with the hyred seruauntes, and folowed him.
   (And anon/immediately he called them. And they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and followed him.)

TNTAnd anonne he called them. And they leeft their father zebede in the shippe with his hyred servauntes and went their waye after him.
   (And anonne he called them. And they left their father Zebedee in the ship with his hired servants and went their way after him. )

WyclAnd anoon he clepide hem; and thei leften Zebedee, her fadir, in the boot with hiryd seruauntis, and thei suweden hym.
   (And anon/immediately he called hem; and they left Zebedee, her father, in the boot with hired servants, and they suweden him.)

LuthUnd sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgeten ihm nach.
   (And they/she/them leave/let your(pl) father Zebedäus in_the ship with the day_labourers and followed him after.)

ClVget statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
   (and immediately he_called those. And leaving to_his_father his_own Zebedæo in/into/on by_ship when/with mercenariess, followed are him. )

UGNTκαὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς; καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν, ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
   (kai euthus ekalesen autous; kai afentes ton patera autōn Zebedaion en tōi ploiōi meta tōn misthōtōn, apaʸlthon opisō autou.)

SBL-GNTκαὶ ⸀εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
   (kai ⸀euthus ekalesen autous. kai afentes ton patera autōn Zebedaion en tōi ploiōi meta tōn misthōtōn apaʸlthon opisō autou.)

RP-GNTΚαὶ εὐθέως ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
   (Kai eutheōs ekalesen autous; kai afentes ton patera autōn Zebedaion en tōi ploiōi meta tōn misthōtōn apaʸlthon opisō autou.)

TC-GNTΚαὶ [fn]εὐθέως ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
   (Kai eutheōs ekalesen autous; kai afentes ton patera autōn Zebedaion en tōi ploiōi meta tōn misthōtōn apaʸlthon opisō autou. )


1:20 ευθεως ¦ ευθυς CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:16-20 The call of the two pairs of brothers—Simon and Andrew, James and John—followed an earlier encounter with Jesus (John 1:35-42).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:16–20: Jesus chose his first four disciples

The previous section indicated that Jesus went to Galilee and was preaching in various places in that region. This section describes two events that happened near Lake Galilee during that time.

The Notes has two paragraphs for these events. In 1:16–18 Jesus chose his first two disciples. In 1:19–20 he chose his next two disciples. In some languages it may be more natural to tell about these two events in one paragraph. Make natural paragraphs for your language.

For information on the word “disciples,” see the note in 2:15b.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other ideas for section headings:

Jesus’ first disciples

Jesus chose his first disciples

There are parallel passages for this section in Matthew 4:18–22 and Luke 5:1–11.

1:20a

Immediately Jesus called them,

Immediately: The Greek phrase that the BSB translates as Immediately probably indicates here that Jesus called James and John as soon as he saw them. For example:

As soon as Jesus saw them, he called them (GNT)

Jesus called them: In this context, the Greek verb that the BSB translates as called means “invited” or “summoned.” It does not mean “called out” or “shouted.” The text implies that Jesus was inviting them to become his disciples. This invitation may also be expressed as a direct quote. For example:

Jesus said to them, “Come with me and be my disciples.”

them: The pronoun them refers only to James and John. It does not include their father Zebedee.

1:20b

and they left their father Zebedee in the boat with the hired men

they left their father Zebedee in the boat with the hired men: In some languages it may be more natural to change the order of the boat and the hired men. For example:

they left their father Zebedee and the hired men in the boat (GW)

their father Zebedee: Because James and John were called the “sons of Zebedee” in 1:19b, it may not be necessary to say here that he was their father. You may leave this information implied if that is natural in your language. For example:

they left Zebedee in the boat

they left their father in the boat (CEV)

1:20c

and followed Him.

and followed Him: The pronoun Him refers to Jesus. The Greek word that the BSB translates as followed means “departed, set out.” James and John began to follow Jesus. It some languages it may be natural to translate this with the same word for “follow” that you used in 1:18.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκάλεσεν αὐτούς

˱he˲_called them

Here Mark implies that Jesus called them to “come after him,” that is, to travel with him and be his disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he called them to come after him] or [he called them to travel with him as his students]

ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ

˱they˲_went_away after him

See how you expressed the similar clause “they followed him” in [1:18](../01/18.md). Alternate translation: [they became his disciples] or [they traveled with him as his students]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἀπῆλθον

˱they˲_went_away

Here, they refers to James and John. It does not refer to the servants, who stayed in the boat. If it would be helpful in your language, you could refer to James and John more directly. Alternate translation: [James and John went away]

BI Mark 1:20 ©